Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29

Parallel GAL 3:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 3:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So the law was our tutor until the messiah came so that we could then be made guiltless by faith,OET logo mark

OET-LVSo_that the law, has_become tutor of_us to chosen_one/messiah, in_order_that we_may_be_justified by faith.
OET logo mark

SR-GNTὭστε νόμος, παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς ˚Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν.
   (Hōste ho nomos, paidagōgos haʸmōn gegonen eis ˚Ⱪriston, hina ek pisteōs dikaiōthōmen.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo the law became our guardian until Christ, so that we might be justified by faith.

USTLike a father supervises his immature child by appointing a servant to take care of that child, God was supervising us by his laws until the Messiah came. He did this in order that he might now declare us righteous in his sight only because we trust in the Messiah.

BSBSo the law became our guardian to lead us to Christ, that we might be justified by faith.

MSBSo the law became our guardian to lead us to Christ, that we might be justified by faith.

BLBso that the Law has become our trainer unto Christ, so that we might be justified by faith.


AICNTSo then, the law was our guardian until Christ came, in order that we might be justified by faith.

OEBThus the Law has proved a guide to lead us to Christ, in order that we may be pronounced righteous as the result of faith.

WEBBESo that the law has become our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.

WMBBSo that the law has become our tutor to bring us to Messiah, that we might be justified by faith.

NETThus the law had become our guardian until Christ, so that we could be declared righteous by faith.

LSVso that the Law became our tutor—to Christ, that we may be declared righteous by faith,

FBVThe law was our guardian until Christ came, so that we could be made right by trusting him.

TCNTThe law, then, was our guardian until Christ came, so that we could be justified by faith.

T4TLike a father supervises his immature son by appointing a servant to take care of him [MET], God was supervising us by his laws [MET, PRS] until Christ came. He did this in order that he might erase the record of our sins only because we trust Christ.

LEBSo then, the law became our guardian until Christ, in order that we could be justified by faith.

BBESo the law has been a servant to take us to Christ, so that we might have righteousness by faith.

Moffthe Law thus held us as wards in discipline, till such time as Christ came, that we might be justified by faith.

WymthSo that the Law has acted the part of a tutor-slave to lead us to Christ, in order that through faith we may be declared to be free from guilt.

ASVSo that the law is become our tutor to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.

DRAWherefore the law was our pedagogue in Christ, that we might be justified by faith.

YLTso that the law became our child-conductor — to Christ, that by faith we may be declared righteous,

DrbySo that the law has been our tutor up to Christ, that we might be justified on the principle of faith.

RVSo that the law hath been our tutor to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
   (So that the law hath/has been our tutor to bring us unto Christ, that we might be justified by faith. )

SLTSo that the law was our preceptor towards Christ, that we might be justified from faith.

WbstrWherefore the law was our school-master to bring us to Christ, that we might be justified by faith.

KJB-1769Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
   (Wherefore the law was our shoelmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith. )

KJB-1611Wherefore the Law was our Schoolemaster to bring vs vnto Christ, that we might be iustified by Faith.
   (Wherefore the Law was our Schoolemaster to bring us unto Christ, that we might be justified by Faith.)

BshpsWherfore, the lawe was our scholemaister vnto Christe, that we shoulde be iustified by fayth.
   (Wherefore, the law was our scholemaister unto Christ, that we should be justified by faith.)

GnvaWherefore the Lawe was our scholemaster to bring vs to Christ, that we might be made righteous by faith.
   (Wherefore the Law was our scholemaster to bring us to Christ, that we might be made righteous by faith. )

CvdlThus ye lawe was or scolemaster vnto Christ, that we might be made righteous by faith.
   (Thus ye/you_all law was or scolemaster unto Christ, that we might be made righteous by faith.)

TNTWherfore the lawe was oure scolemaster vnto the tyme of Christ that we might be made rightewes by fayth.
   (Wherefore the law was our scolemaster unto the time of Christ that we might be made rightewes by faith. )

WyclAnd so the lawe was oure vndirsmaister in Crist, that we ben iustified of bileue.
   (And so the law was our undersmaister in Christ, that we been justified of believe.)

LuthAlso ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christum, daß wir durch den Glauben gerecht würden.
   (So is the law our culture/disciplinemeister been on/in/to Christum, that we/us through the faith just/fair would.)

ClVgItaque lex pædagogus noster fuit in Christo, ut ex fide justificemur.[fn]
   (Itaque the_law pædagogus our it_was in/into/on to_Christ/Messiah, as from with_faith justificemur. )


3.24 Pædagogus noster fuit in Christo Jesu. Institutione Christi: qui ideo instituit, ut sic venientes ad fidem, quasi pueri ad perfectionem justificemur. Vel in Christo, id est, in exsequendis præceptis Christi.


3.24 Pædagogus our it_was in/into/on to_Christ/Messiah Yesu. Institutione Christi: who/which therefore/for_that_reason instituit, as so coming to faith, as_if children to perfection justificemur. Or in/into/on to_Christ/Messiah, that it_is, in/into/on exsequendis commands(n) Christi.

UGNTὥστε ὁ νόμος, παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν.
   (hōste ho nomos, paidagōgos haʸmōn gegonen eis Ⱪriston, hina ek pisteōs dikaiōthōmen.)

SBL-GNTὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν·
   (hōste ho nomos paidagōgos haʸmōn gegonen eis Ⱪriston, hina ek pisteōs dikaiōthōmen;)

RP-GNTὭστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν.
   (Hōste ho nomos paidagōgos haʸmōn gegonen eis ⱪriston, hina ek pisteōs dikaiōthōmen.)

TC-GNTὭστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν.
   (Hōste ho nomos paidagōgos haʸmōn gegonen eis Ⱪriston, hina ek pisteōs dikaiōthōmen. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:24 The law is like a child’s guardian (Greek paidagōgos, “tutor”). In Greco-Roman culture, a guardian was a faithful slave responsible for training and protecting the heir until he came of age.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 3:15–25: The law did not cancel God’s promise to Abraham

This section has two parts. In the first part (3:15–18), Paul explained what the law was not intended to do. It was not intended to cancel or replace the blessing that God had promised to give to Abraham.

In the second part (3:19–25), Paul explained what the law was meant to do, how it was given, and how it was limited. It was limited as to what it could accomplish in people’s lives. And it was limited as to the time period during which it would govern God’s people.

Some other examples for a heading for this section are:

The law and the promise

The promise preceded the law

The law does not change the promise

Paragraph 3:23–25

In this paragraph, Paul’s main point is that we are sons of God through faith in Christ. The role of the law is finished because Christ has come. He pointed out that once people have become children of God, they are entitled to all the blessings of the new life in Christ. He reminded the Christians in Galatia that they became children of God through faith. Because they were now children of God there was no longer a dividing line between Jew or non-Jew, male or female, slave or free.

3:24a

So the law became our guardian to lead us to Christ,

So: In 3:24, Paul used another figure of speech to explain further what he had already said about the law in the previous verses.

The Greek conjunction that Paul used here normally indicates result. That is why some English versions begin this verse with the conjunction So. However, here, it is better to see 3:24 as simply another figure of speech to explain the role of the law.

Some ways to introduce this verse are:

Let me put it another way (NLT)

In other words (NCV)

Or, to change the metaphor (JBP)

Also

Some English versions do not use a conjunction here. In some languages, a conjunction will not be necessary either.

the law became our guardian: This is a metaphor. In this metaphor, the law is compared to a guardian. The word guardian refers to a slave who was put in charge of his master’s child. This word is further defined below.

The law and a guardian are similar in that both (harshly) control someone for a temporary period of time. Just as a guardian controlled a child until he became an adult, so also the law controlled people until Christ came.

Some ways to translate this metaphor are:

guardian: The word guardian refers to a slave who was put in charge of his master’s child. (The child was about 6 to 16 years of age.) The slave’s job was to discipline the child. He made sure that the child did what he was required to do, including going to school. He did this until the child became an adult. Guardians were often very strict. Sometimes they would slap, beat, whip, or pinch the child to punish and correct him.

It was not the responsibility of a guardian to teach the child formally. Other people were the child’s teachers. So words such as “teacher” or “schoolmaster” are not good words to translate this Greek word.

Some other ways to translate the word guardian are:

child-watcher

slave in charge of a child

In some languages, it may be more natural to translate the noun guardian as a verb. For example:

the Law was in charge of us until Christ came (GNT)

the law was like a person who was in control of us until Christ came

to lead us to Christ: The phrase that the BSB translates as to lead us to Christ is literally just “to Christ.” There are two ways to interpret this phrase:

  1. It refers to the time of Christ’s coming. For example:

    until Christ came (NIV11) (NIV11, RSV, ESV, GNT, CEV, NET, REB, NLT)

  2. It refers to the purpose of having the law as a guardian. The purpose was to lead people to Christ. For example:

    to lead us to Christ (NIV) (BSB, NIV, KJV, NASB, NCV, NJB)

It is recommended that you follow interpretation (1). This interpretation fits the context well. In this paragraph, Paul was talking about the temporary role of the law. The time of the law ended when the time of faith in Christ came.

3:24b

that we might be justified by faith.

that we might be justified by faith: This is a purpose clause. There are two things that this could be the purpose of:

  1. It is the purpose of all of 3:24a. The law had a role, but it was only temporary. It was temporary so that we might be justified by faith. We could not be justified by following the law. For example:

    athe Law was in charge of us until Christ came, bin order that we might then be put right with God through faith (GNT) (BSB, NIV11, ESV, GNT, RSV, NET)

  2. It is the purpose of Christ’s coming. For example:

    aBefore Christ came, Moses’ laws served as our guardian. bChrist came so that we could receive God’s approval because of faith. (GW)

It is recommended that you follow interpretation (1). It is a suitable way to understand the Greek grammar.

Some other ways to translate this clause are:

so that, when Christ arrived, we might be justified by faith

The law did this so that we might be justified by faith.

we might be justified by faith: The Greek verb that the BSB translates as justified means “cause/make to be acceptable/right.” This same verb occurs in 3:8b and 3:11a.

This verb is passive. Some ways to translate this clause are:

See also justify in the Glossary.

by faith: The phrase by faith means that a person will be made righteous because of his faith/belief in God. This same phrase occurs in 3:11b.

Some other ways to translate this phrase are:

through faith

because of his faith/believing

See faith, Meaning 1 in the Glossary.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὥστε

(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγός ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν)

Here, the phrase So is introducing a result. Use a natural form for introducing a result. Alternate translation: [Thus,] or [Therefore,]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ νόμος, παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν

the law (Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγός ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν)

Paul speaks of the law as if it were a guardian. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning by using a simile.

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

˱of˲_us

When Paul says our, he is including the Galatian believers, so our would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.

Note 4 topic: translate-unknown

παιδαγωγὸς

(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγός ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν)

In Paul’s culture a guardian was a slave whose task was to discipline and take care of a child who was not yet an adult. If your readers would not be familiar with this term, you could either explain the meaning of this word in your translation, or you could use the term from your culture that comes the closest to expressing the meaning of this word and then write a footnote explaining this word. Alternate translation: [custodian] or [guide]

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

παιδαγωγὸς

(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγός ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν)

Here, Paul speaks of the law as though it were a guardian whose job or role was to watch over people’s actions until Christ came. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: [guide]

Note 6 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς

to

See how you translated the word until in [3:23](../03/23.md).

Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

The phrase so that introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which the law became our guardian until Christ which was for the intended purpose that we might later be justified by faith in Christ. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [with the purpose that]

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

δικαιωθῶμεν

˱we˲_˓may_be˒_justified

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God might justify us]

Note 9 topic: figures-of-speech / exclusive

δικαιωθῶμεν

˱we˲_˓may_be˒_justified

When Paul says we, he is including the Galatian believers, so we would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκ

by

Here, the word by is indicating the basis or source of God’s act of justifying sinners. The word by is indicating that faith is the basis on which we might be justified. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [on the basis of] or [by means of]

Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πίστεως

faith

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verb such as “trust,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.

Note 12 topic: figures-of-speech / explicit

πίστεως

faith

Here, the context implies (as does also Paul’s use of the similar phrase “by faith in Christ” in [2:16](../02/16.md)), that the object of faith is Christ. If it would be helpful to your readers to state the object of faith here, you could indicate it explicitly. Alternate translation: [faith in Christ]

BI Gal 3:24 ©