Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29

Parallel GAL 3:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 3:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So the law was our tutor until the messiah came so that we could then be made guiltless by faith,

OET-LVSo_that the law, has_become tutor of_us to chosen_one/messiah, in_order_that we_may_be_justified by faith.

SR-GNTὭστε νόμος, παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς ˚Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν.
   (Hōste ho nomos, paidagōgos haʸmōn gegonen eis ˚Ⱪriston, hina ek pisteōs dikaiōthōmen.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo the law became our guardian until Christ, so that we might be justified by faith.

USTLike a father supervises his immature child by appointing a servant to take care of that child, God was supervising us by his laws until the Messiah came. He did this in order that he might now declare us righteous in his sight only because we trust in the Messiah.

BSBSo the law became our guardian to lead us to Christ, that we might be justified by faith.

BLBso that the Law has become our trainer unto Christ, so that we might be justified by faith.


AICNTSo then, the law was our guardian until Christ came, in order that we might be justified by faith.

OEBThus the Law has proved a guide to lead us to Christ, in order that we may be pronounced righteous as the result of faith.

WEBBESo that the law has become our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.

WMBBSo that the law has become our tutor to bring us to Messiah, that we might be justified by faith.

NETThus the law had become our guardian until Christ, so that we could be declared righteous by faith.

LSVso that the Law became our tutor—to Christ, that we may be declared righteous by faith,

FBVThe law was our guardian until Christ came, so that we could be made right by trusting him.

TCNTThe law, then, was our guardian until Christ came, so that we could be justified by faith.

T4TLike a father supervises his immature son by appointing a servant to take care of him [MET], God was supervising us by his laws [MET, PRS] until Christ came. He did this in order that he might erase the record of our sins only because we trust Christ.

LEBSo then, the law became our guardian until Christ, in order that we could be justified by faith.

BBESo the law has been a servant to take us to Christ, so that we might have righteousness by faith.

MoffNo Moff GAL book available

WymthSo that the Law has acted the part of a tutor-slave to lead us to Christ, in order that through faith we may be declared to be free from guilt.

ASVSo that the law is become our tutor to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.

DRAWherefore the law was our pedagogue in Christ, that we might be justified by faith.

YLTso that the law became our child-conductor — to Christ, that by faith we may be declared righteous,

DrbySo that the law has been our tutor up to Christ, that we might be justified on the principle of faith.

RVSo that the law hath been our tutor to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.

WbstrWherefore the law was our school-master to bring us to Christ, that we might be justified by faith.

KJB-1769Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.

KJB-1611Wherefore the Law was our Schoolemaster to bring vs vnto Christ, that we might be iustified by Faith.
   (Wherefore the Law was our Schoolemaster to bring us unto Christ, that we might be justified by Faith.)

BshpsWherfore, the lawe was our scholemaister vnto Christe, that we shoulde be iustified by fayth.
   (Wherfore, the law was our scholemaister unto Christ, that we should be justified by faith.)

GnvaWherefore the Lawe was our scholemaster to bring vs to Christ, that we might be made righteous by faith.
   (Wherefore the Lawe was our scholemaster to bring us to Christ, that we might be made righteous by faith. )

CvdlThus ye lawe was or scolemaster vnto Christ, that we might be made righteous by faith.
   (Thus ye/you_all law was or scolemaster unto Christ, that we might be made righteous by faith.)

TNTWherfore the lawe was oure scolemaster vnto the tyme of Christ that we might be made rightewes by fayth.
   (Wherefore the law was our scolemaster unto the time of Christ that we might be made rightewes by faith. )

WyclAnd so the lawe was oure vndirsmaister in Crist, that we ben iustified of bileue.
   (And so the law was our undirsmaister in Christ, that we been justified of believe.)

LuthAlso ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christum, daß wir durch den Glauben gerecht würden.
   (So is the law unser Zuchtmeister been on Christum, that we/us through the faith gerecht würden.)

ClVgItaque lex pædagogus noster fuit in Christo, ut ex fide justificemur.[fn]
   (Itaque lex pædagogus noster fuit in Christo, as from fide justificemur. )


3.24 Pædagogus noster fuit in Christo Jesu. Institutione Christi: qui ideo instituit, ut sic venientes ad fidem, quasi pueri ad perfectionem justificemur. Vel in Christo, id est, in exsequendis præceptis Christi.


3.24 Pædagogus noster fuit in Christo Yesu. Institutione of_Christ: who ideo instituit, as so venientes to fidem, as_if pueri to perfectionem justificemur. Vel in Christo, id it_is, in exsequendis præceptis of_Christ.

UGNTὥστε ὁ νόμος, παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν.
   (hōste ho nomos, paidagōgos haʸmōn gegonen eis Ⱪriston, hina ek pisteōs dikaiōthōmen.)

SBL-GNTὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν·
   (hōste ho nomos paidagōgos haʸmōn gegonen eis Ⱪriston, hina ek pisteōs dikaiōthōmen;)

TC-GNTὭστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν.
   (Hōste ho nomos paidagōgos haʸmōn gegonen eis Ⱪriston, hina ek pisteōs dikaiōthōmen. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:24 The law is like a child’s guardian (Greek paidagōgos, “tutor”). In Greco-Roman culture, a guardian was a faithful slave responsible for training and protecting the heir until he came of age.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὥστε

so_that

Here, the phrase So is introducing a result. Use a natural form for introducing a result. Alternate translation: [Thus,] or [Therefore,]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ νόμος, παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν

the law tutor ˱of˲_us /has/_become

Paul speaks of the law as if it were a guardian. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning by using a simile.

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

˱of˲_us

When Paul says our, he is including the Galatian believers, so our would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.

Note 4 topic: translate-unknown

παιδαγωγὸς

tutor

In Paul’s culture a guardian was a slave whose task was to discipline and take care of a child who was not yet an adult. If your readers would not be familiar with this term, you could either explain the meaning of this word in your translation, or you could use the term from your culture that comes the closest to expressing the meaning of this word and then write a footnote explaining this word. Alternate translation: [custodian] or [guide]

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

παιδαγωγὸς

tutor

Here, Paul speaks of the law as though it were a guardian whose job or role was to watch over people’s actions until Christ came. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: [guide]

Note 6 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς

to

See how you translated the word until in 3:23.

Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

The phrase so that introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which the law became our guardian until Christ which was for the intended purpose that we might later be justified by faith in Christ. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [with the purpose that]

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

δικαιωθῶμεν

˱we˲_/may_be/_justified

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God might justify us]

Note 9 topic: figures-of-speech / exclusive

δικαιωθῶμεν

˱we˲_/may_be/_justified

When Paul says we, he is including the Galatian believers, so we would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκ

by

Here, the word by is indicating the basis or source of God’s act of justifying sinners. The word by is indicating that faith is the basis on which we might be justified. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [on the basis of] or [by means of]

Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πίστεως

faith

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verb such as “trust,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.

Note 12 topic: figures-of-speech / explicit

πίστεως

faith

Here, the context implies (as does also Paul’s use of the similar phrase “by faith in Christ” in 2:16), that the object of faith is Christ. If it would be helpful to your readers to state the object of faith here, you could indicate it explicitly. Alternate translation: [faith in Christ]

BI Gal 3:24 ©