Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29

Parallel GAL 3:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 3:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So the law was our tutor until the messiah came so that we could then be made guiltless by faith,

OET-LVSo_that the law, has_become tutor of_us to chosen_one/messiah, in_order_that we_may_be_justified by faith.

SR-GNTὭστε νόμος, παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς ˚Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν.
   (Hōste ho nomos, paidagōgos haʸmōn gegonen eis ˚Ⱪriston, hina ek pisteōs dikaiōthōmen.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo the law became our guardian until Christ, so that we might be justified by faith.

USTLike a father supervises his immature child by appointing a servant to take care of that child, God was supervising us by his laws until the Messiah came. He did this in order that he might now declare us righteous in his sight only because we trust in the Messiah.

BSBSo the law became our guardian to lead us to Christ, that we might be justified by faith.

MSB (Same as above)

BLBso that the Law has become our trainer unto Christ, so that we might be justified by faith.


AICNTSo then, the law was our guardian until Christ came, in order that we might be justified by faith.

OEBThus the Law has proved a guide to lead us to Christ, in order that we may be pronounced righteous as the result of faith.

WEBBESo that the law has become our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.

WMBBSo that the law has become our tutor to bring us to Messiah, that we might be justified by faith.

NETThus the law had become our guardian until Christ, so that we could be declared righteous by faith.

LSVso that the Law became our tutor—to Christ, that we may be declared righteous by faith,

FBVThe law was our guardian until Christ came, so that we could be made right by trusting him.

TCNTThe law, then, was our guardian until Christ came, so that we could be justified by faith.

T4TLike a father supervises his immature son by appointing a servant to take care of him [MET], God was supervising us by his laws [MET, PRS] until Christ came. He did this in order that he might erase the record of our sins only because we trust Christ.

LEBNo LEB GAL book available

BBESo the law has been a servant to take us to Christ, so that we might have righteousness by faith.

MoffNo Moff GAL book available

WymthSo that the Law has acted the part of a tutor-slave to lead us to Christ, in order that through faith we may be declared to be free from guilt.

ASVSo that the law is become our tutor to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.

DRAWherefore the law was our pedagogue in Christ, that we might be justified by faith.

YLTso that the law became our child-conductor — to Christ, that by faith we may be declared righteous,

DrbySo that the law has been our tutor up to Christ, that we might be justified on the principle of faith.

RVSo that the law hath been our tutor to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
   (So that the law hath/has been our tutor to bring us unto Christ, that we might be justified by faith. )

SLTSo that the law was our preceptor towards Christ, that we might be justified from faith.

WbstrWherefore the law was our school-master to bring us to Christ, that we might be justified by faith.

KJB-1769Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
   (Wherefore the law was our shoelmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith. )

KJB-1611Wherefore the Law was our Schoolemaster to bring vs vnto Christ, that we might be iustified by Faith.
   (Wherefore the Law was our Schoolemaster to bring us unto Christ, that we might be justified by Faith.)

BshpsNo Bshps GAL book available

GnvaWherefore the Lawe was our scholemaster to bring vs to Christ, that we might be made righteous by faith.
   (Wherefore the Law was our scholemaster to bring us to Christ, that we might be made righteous by faith. )

CvdlNo Cvdl GAL book available

TNTWherfore the lawe was oure scolemaster vnto the tyme of Christ that we might be made rightewes by fayth.
   (Wherefore the law was our scolemaster unto the time of Christ that we might be made rightewes by faith. )

WyclNo Wycl GAL book available

LuthNo Luth GAL book available

ClVgItaque lex pædagogus noster fuit in Christo, ut ex fide justificemur.[fn]
   (Itaque the_law pædagogus our it_was in/into/on to_Christ/Messiah, as from fide justificemur. )


3.24 Pædagogus noster fuit in Christo Jesu. Institutione Christi: qui ideo instituit, ut sic venientes ad fidem, quasi pueri ad perfectionem justificemur. Vel in Christo, id est, in exsequendis præceptis Christi.


3.24 Pædagogus our it_was in/into/on to_Christ/Messiah Yesu. Institutione of_Christ: who therefore/for_that_reason instituit, as so they_will_comees to faith, as_if children to perfectionem justificemur. Or in/into/on to_Christ/Messiah, id it_is, in/into/on exsequendis commands(n) of_Christ.

UGNTὥστε ὁ νόμος, παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν.
   (hōste ho nomos, paidagōgos haʸmōn gegonen eis Ⱪriston, hina ek pisteōs dikaiōthōmen.)

SBL-GNTὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν·
   (hōste ho nomos paidagōgos haʸmōn gegonen eis Ⱪriston, hina ek pisteōs dikaiōthōmen;)

RP-GNTὭστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν.
   (Hōste ho nomos paidagōgos haʸmōn gegonen eis ⱪriston, hina ek pisteōs dikaiōthōmen.)

TC-GNTὭστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν.
   (Hōste ho nomos paidagōgos haʸmōn gegonen eis Ⱪriston, hina ek pisteōs dikaiōthōmen. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:24 The law is like a child’s guardian (Greek paidagōgos, “tutor”). In Greco-Roman culture, a guardian was a faithful slave responsible for training and protecting the heir until he came of age.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὥστε

so_that

Here, the phrase So is introducing a result. Use a natural form for introducing a result. Alternate translation: [Thus,] or [Therefore,]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ νόμος, παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν

the law tutor ˱of˲_us ˓has˒_become

Paul speaks of the law as if it were a guardian. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning by using a simile.

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

˱of˲_us

When Paul says our, he is including the Galatian believers, so our would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.

Note 4 topic: translate-unknown

παιδαγωγὸς

tutor

In Paul’s culture a guardian was a slave whose task was to discipline and take care of a child who was not yet an adult. If your readers would not be familiar with this term, you could either explain the meaning of this word in your translation, or you could use the term from your culture that comes the closest to expressing the meaning of this word and then write a footnote explaining this word. Alternate translation: [custodian] or [guide]

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

παιδαγωγὸς

tutor

Here, Paul speaks of the law as though it were a guardian whose job or role was to watch over people’s actions until Christ came. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: [guide]

Note 6 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς

to

See how you translated the word until in [3:23](../03/23.md).

Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

The phrase so that introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which the law became our guardian until Christ which was for the intended purpose that we might later be justified by faith in Christ. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [with the purpose that]

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

δικαιωθῶμεν

˱we˲_˓may_be˒_justified

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God might justify us]

Note 9 topic: figures-of-speech / exclusive

δικαιωθῶμεν

˱we˲_˓may_be˒_justified

When Paul says we, he is including the Galatian believers, so we would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκ

by

Here, the word by is indicating the basis or source of God’s act of justifying sinners. The word by is indicating that faith is the basis on which we might be justified. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [on the basis of] or [by means of]

Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πίστεως

faith

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verb such as “trust,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.

Note 12 topic: figures-of-speech / explicit

πίστεως

faith

Here, the context implies (as does also Paul’s use of the similar phrase “by faith in Christ” in [2:16](../02/16.md)), that the object of faith is Christ. If it would be helpful to your readers to state the object of faith here, you could indicate it explicitly. Alternate translation: [faith in Christ]

BI Gal 3:24 ©