Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So the law was our tutor until the messiah came so that we could then be made guiltless by faith,
OET-LV So_that the law, has_become tutor of_us to chosen_one/messiah, in_order_that we_may_be_justified by faith.
SR-GNT Ὥστε ὁ νόμος, παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς ˚Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν. ‡
(Hōste ho nomos, paidagōgos haʸmōn gegonen eis ˚Ⱪriston, hina ek pisteōs dikaiōthōmen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So the law became our guardian until Christ, so that we might be justified by faith.
UST Like a father supervises his immature child by appointing a servant to take care of that child, God was supervising us by his laws until the Messiah came. He did this in order that he might now declare us righteous in his sight only because we trust in the Messiah.
BSB So the law became our guardian to lead us to Christ, that we might be justified by faith.
BLB so that the Law has become our trainer unto Christ, so that we might be justified by faith.
AICNT So then, the law was our guardian until Christ came, in order that we might be justified by faith.
OEB Thus the Law has proved a guide to lead us to Christ, in order that we may be pronounced righteous as the result of faith.
WEBBE So that the law has become our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.
WMBB So that the law has become our tutor to bring us to Messiah, that we might be justified by faith.
NET Thus the law had become our guardian until Christ, so that we could be declared righteous by faith.
LSV so that the Law became our tutor—to Christ, that we may be declared righteous by faith,
FBV The law was our guardian until Christ came, so that we could be made right by trusting him.
TCNT The law, then, was our guardian until Christ came, so that we could be justified by faith.
T4T Like a father supervises his immature son by appointing a servant to take care of him [MET], God was supervising us by his laws [MET, PRS] until Christ came. He did this in order that he might erase the record of our sins only because we trust Christ.
LEB So then, the law became our guardian until Christ, in order that we could be justified by faith.
BBE So the law has been a servant to take us to Christ, so that we might have righteousness by faith.
Moff No Moff GAL book available
Wymth So that the Law has acted the part of a tutor-slave to lead us to Christ, in order that through faith we may be declared to be free from guilt.
ASV So that the law is become our tutor to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
DRA Wherefore the law was our pedagogue in Christ, that we might be justified by faith.
YLT so that the law became our child-conductor — to Christ, that by faith we may be declared righteous,
Drby So that the law has been our tutor up to Christ, that we might be justified on the principle of faith.
RV So that the law hath been our tutor to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
Wbstr Wherefore the law was our school-master to bring us to Christ, that we might be justified by faith.
KJB-1769 Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
KJB-1611 Wherefore the Law was our Schoolemaster to bring vs vnto Christ, that we might be iustified by Faith.
(Wherefore the Law was our Schoolemaster to bring us unto Christ, that we might be justified by Faith.)
Bshps Wherfore, the lawe was our scholemaister vnto Christe, that we shoulde be iustified by fayth.
(Wherfore, the law was our scholemaister unto Christ, that we should be justified by faith.)
Gnva Wherefore the Lawe was our scholemaster to bring vs to Christ, that we might be made righteous by faith.
(Wherefore the Lawe was our scholemaster to bring us to Christ, that we might be made righteous by faith. )
Cvdl Thus ye lawe was or scolemaster vnto Christ, that we might be made righteous by faith.
(Thus ye/you_all law was or scolemaster unto Christ, that we might be made righteous by faith.)
TNT Wherfore the lawe was oure scolemaster vnto the tyme of Christ that we might be made rightewes by fayth.
(Wherefore the law was our scolemaster unto the time of Christ that we might be made rightewes by faith. )
Wycl And so the lawe was oure vndirsmaister in Crist, that we ben iustified of bileue.
(And so the law was our undirsmaister in Christ, that we been justified of believe.)
Luth Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christum, daß wir durch den Glauben gerecht würden.
(So is the law unser Zuchtmeister been on Christum, that we/us through the faith gerecht würden.)
ClVg Itaque lex pædagogus noster fuit in Christo, ut ex fide justificemur.[fn]
(Itaque lex pædagogus noster fuit in Christo, as from fide justificemur. )
3.24 Pædagogus noster fuit in Christo Jesu. Institutione Christi: qui ideo instituit, ut sic venientes ad fidem, quasi pueri ad perfectionem justificemur. Vel in Christo, id est, in exsequendis præceptis Christi.
3.24 Pædagogus noster fuit in Christo Yesu. Institutione of_Christ: who ideo instituit, as so venientes to fidem, as_if pueri to perfectionem justificemur. Vel in Christo, id it_is, in exsequendis præceptis of_Christ.
UGNT ὥστε ὁ νόμος, παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν.
(hōste ho nomos, paidagōgos haʸmōn gegonen eis Ⱪriston, hina ek pisteōs dikaiōthōmen.)
SBL-GNT ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν·
(hōste ho nomos paidagōgos haʸmōn gegonen eis Ⱪriston, hina ek pisteōs dikaiōthōmen;)
TC-GNT Ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν.
(Hōste ho nomos paidagōgos haʸmōn gegonen eis Ⱪriston, hina ek pisteōs dikaiōthōmen. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:24 The law is like a child’s guardian (Greek paidagōgos, “tutor”). In Greco-Roman culture, a guardian was a faithful slave responsible for training and protecting the heir until he came of age.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὥστε
so_that
Here, the phrase So is introducing a result. Use a natural form for introducing a result. Alternate translation: [Thus,] or [Therefore,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ νόμος, παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν
the law tutor ˱of˲_us /has/_become
Paul speaks of the law as if it were a guardian. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning by using a simile.
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
˱of˲_us
When Paul says our, he is including the Galatian believers, so our would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.
Note 4 topic: translate-unknown
παιδαγωγὸς
tutor
In Paul’s culture a guardian was a slave whose task was to discipline and take care of a child who was not yet an adult. If your readers would not be familiar with this term, you could either explain the meaning of this word in your translation, or you could use the term from your culture that comes the closest to expressing the meaning of this word and then write a footnote explaining this word. Alternate translation: [custodian] or [guide]
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
παιδαγωγὸς
tutor
Here, Paul speaks of the law as though it were a guardian whose job or role was to watch over people’s actions until Christ came. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: [guide]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς
to
See how you translated the word until in 3:23.
Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The phrase so that introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which the law became our guardian until Christ which was for the intended purpose that we might later be justified by faith in Christ. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [with the purpose that]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
δικαιωθῶμεν
˱we˲_/may_be/_justified
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God might justify us]
Note 9 topic: figures-of-speech / exclusive
δικαιωθῶμεν
˱we˲_/may_be/_justified
When Paul says we, he is including the Galatian believers, so we would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκ
by
Here, the word by is indicating the basis or source of God’s act of justifying sinners. The word by is indicating that faith is the basis on which we might be justified. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [on the basis of] or [by means of]
Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πίστεως
faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verb such as “trust,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.
Note 12 topic: figures-of-speech / explicit
πίστεως
faith
Here, the context implies (as does also Paul’s use of the similar phrase “by faith in Christ” in 2:16), that the object of faith is Christ. If it would be helpful to your readers to state the object of faith here, you could indicate it explicitly. Alternate translation: [faith in Christ]