Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 3 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel GAL 3:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 3:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You vainly endured so many things—it was vain wasn’t it?

OET-LVYou_all_suffered so_many things vainly, if surely also vainly?

SR-GNTΤοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇεἴ γε καὶ εἰκῇ;
   (Tosauta epathete eikaʸei ge kai eikaʸ;)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHave you experienced so many things for nothing—if indeed it was really for nothing?

USTKeep in mind that if what God has done for you was because of your obeying the laws that God gave to Moses and not because of trusting in the Messiah then you suffered many things needlessly! I certainly hope that you did not suffer like that needlessly.

BSBHave you suffered so much for nothing, if it really was for nothing?

BLBDid you suffer so many things in vain, if indeed also in vain?


AICNTDid you suffer so many things in vain—if indeed it was in vain?

OEBDid you go through so much to no purpose? – if indeed it really was to no purpose!

WEBBEDid you suffer so many things in vain, if it is indeed in vain?

WMBB (Same as above)

NETHave you suffered so many things for nothing? – if indeed it was for nothing.

LSVSo many things you suffered in vain! If, indeed, even in vain.

FBVDid you go through so much suffering for nothing? (It really wasn't for nothing was it?)

TCNTDid you suffer so much in vain?—if indeed it was in vain.

T4TKeep in mind that if what God has done for you was because of your obeying the laws that God gave to Moses and not because of trusting in Christ, when others caused you to suffer, you suffered many things needlessly! [RHQ] I certainly hope that you did not suffer like that needlessly.

LEBHave you suffered so many things for nothing—if indeed also it was for nothing?

BBEDid you undergo such a number of things to no purpose? if it is in fact to no purpose.

MoffNo Moff GAL book available

WymthHave you endured such sufferings to no purpose—if indeed it has been to no purpose?

ASVDid ye suffer so many things in vain? if it be indeed in vain.

DRAHave you suffered so great things in vain? If it be yet in vain.

YLTso many things did ye suffer in vain! if, indeed, even in vain.

DrbyHave ye suffered so many things in vain, if indeed also in vain?

RVDid ye suffer so many things in vain? if it be indeed in vain.

WbstrHave ye suffered so many things in vain? if it is yet in vain.

KJB-1769Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.
   (Have ye/you_all suffered so many things in vain? if it be yet in vain. )

KJB-1611Haue ye suffered [fn]so many things in vaine? if it be yet in vaine.
   (Have ye/you_all suffered so many things in vaine? if it be yet in vaine.)


3:4 Or, so great

BshpsHaue ye suffered so great thynges in vayne? Yf it be yet in vayne.
   (Have ye/you_all suffered so great things in vayne? If it be yet in vayne.)

GnvaHaue ye suffered so many things in vaine? if so be it be euen in vaine.
   (Have ye/you_all suffered so many things in vaine? if so be it be even in vaine. )

CvdlHaue ye suffred so moch in vayne? Yf it be els in vayne.
   (Have ye/you_all suffered so much in vayne? If it be else in vayne.)

TNTSo many thinges there ye have suffred in vayne if that be vayne.
   (So many things there ye/you_all have suffered in vayne if that be vayne. )

WyclSo grete thingis ye han suffrid without cause, if it be withoute cause.
   (So great things ye/you_all have suffrid without cause, if it be withoute cause.)

LuthHabt ihr denn so viel umsonst erlitten? Ist‘s anders umsonst.
   (Habt you/their/her because so many umsonst erlitten? Ist‘s anders umsonst.)

ClVgtanta passi estis sine causa? si tamen sine causa.[fn]
   (tanta passi estis without causa? when/but_if tamen without causa. )


3.4 Sine causa. Ideo dicit: Quia multa jam pro fide toleraverant, et in ipsis passionibus, charitate timorem vicerant. Sine causa ergo tanta passi erant, qui a charitate, quæ in eis tanta sustinuerat, ad legem labi volebant.


3.4 Sine causa. Ideo he_says: Because multa yam for fide toleraverant, and in ipsis passionibus, charitate timorem vicerant. Sine causa therefore tanta passi erant, who from charitate, which in to_them tanta sustinuerat, to legem labi volebant.

UGNTτοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ— εἴ γε καὶ εἰκῇ?
   (tosauta epathete eikaʸ— ei ge kai eikaʸ?)

SBL-GNTτοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ; εἴ γε καὶ εἰκῇ.
   (tosauta epathete eikaʸ; ei ge kai eikaʸ.)

TC-GNTΤοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ; Εἴγε καὶ εἰκῇ.
   (Tosauta epathete eikaʸ; Eige kai eikaʸ. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:4 Have you experienced (or suffered) so much for nothing? This could refer to suffering, but what is known about the Galatian church does not suggest this. Paul was probably referring to the spiritual experiences the Galatians had through the Holy Spirit (Gal 3:3, 5). Turning to the law for right standing with God would mean regarding the work of the Spirit as meaningless.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ

so_many_‹things› ˱you_all˲_suffered vainly

Paul is not asking for information, but is using the question form in order to try to make the Galatian believers think about the implications of believing and following the false teachers. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way.

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ— εἴ γε καὶ εἰκῇ

so_many_‹things› ˱you_all˲_suffered vainly if surely also vainly

The original word that Paul used, which is translated as experienced by the ULT, could refer to: (1) experiencing bad things such as suffering. If this is what Paul means here, then he is referring to the suffering that the Galatians believers experienced when they were persecuted. Alternate translation: “Keep in mind that if what God has done for you was because of your obeying the laws that God gave to Moses and not because of trusting in Christ, did you not suffer so many things needlessly? I certainly hope that you did not suffer like that needlessly” (2) the spiritual privileges and blessings that the Galatian believers had experienced such as receiving God’s Spirit and God “working miracles” among them, both of which are mentioned in the next verse. If your language does not allow you to use a neutral term but rather requires a more specific term, you could specify that the things the Galatians experienced were good things. Alternate translation: “Keep in mind that if the good things God has done for you were because you obeyed the laws that God gave to Moses and not because you trusted in Christ, then the good things God has done for you have been wasted. I certainly hope that the good things you have experienced have not been wasted” (3) both good things and bad things and be referring to both the persecution that the Galatians had experienced and the spiritual blessings that they had experienced. Because it is not known for sure the type of things to which Paul is referring, if possible you should try to use a neutral term or expression. You could then translate this rhetorical question as the ULT does or with a similar neutral phrase such as “Did all the things that happened to you not cause you to think about them?”

ἐπάθετε

˱you_all˲_suffered

Alternate translation: “Did you experience”

εἰκῇ— εἴ γε καὶ εἰκῇ

vainly if surely also vainly

Alternate translation: “uselessly—if indeed it was really useless” or “in vain—if indeed it was really in vain” or “for no purpose—if indeed it was really for no purpose”

Note 3 topic: figures-of-speech / hypo

εἴ γε καὶ εἰκῇ

if surely also vainly

The phrase if indeed it was really for nothing shows contingency regarding his rhetorical question, Have you experienced so many things for nothing, and shows that Paul retains hope for the Galatians. Paul hopes they will not make the many things that they have experienced be for nothing by obeying the false teaching that they must obey the laws of Moses such as the dietary laws and laws about circumcision. Paul is making a hypothetical statement to help his readers recognize the serious implications of following the teachings of these false teachers. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “if indeed it was really for nothing that you experienced so many things, but I hope with you that this is not the case”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

εἴ γε καὶ εἰκῇ

if surely also vainly

The phrase if indeed it was really for nothing is a rhetorical question. Paul is using the question form here to help the Galatians think about what he is saying and demonstrate his continued hope that they will decide against the teachings of the false teachers. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way.

BI Gal 3:4 ©