Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 3 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You vainly endured so many things—it was vain wasn’t it?
OET-LV You_all_suffered so_many things vainly, if surely also vainly?
SR-GNT Τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ– εἴ γε καὶ εἰκῇ; ‡
(Tosauta epathete eikaʸ– ei ge kai eikaʸ;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Have you experienced so many things for nothing—if indeed it was really for nothing?
UST Keep in mind that if what God has done for you was because of your obeying the laws that God gave to Moses and not because of trusting in the Messiah then you suffered many things needlessly! I certainly hope that you did not suffer like that needlessly.
BSB Have you suffered so much for nothing, if it really was for nothing?
BLB Did you suffer so many things in vain, if indeed also in vain?
AICNT Did you suffer so many things in vain—if indeed it was in vain?
OEB Did you go through so much to no purpose? – if indeed it really was to no purpose!
WEBBE Did you suffer so many things in vain, if it is indeed in vain?
WMBB (Same as above)
NET Have you suffered so many things for nothing? – if indeed it was for nothing.
LSV So many things you suffered in vain! If, indeed, even in vain.
FBV Did you go through so much suffering for nothing? (It really wasn't for nothing was it?)
TCNT Did you suffer so much in vain?—if indeed it was in vain.
T4T Keep in mind that if what God has done for you was because of your obeying the laws that God gave to Moses and not because of trusting in Christ, when others caused you to suffer, you suffered many things needlessly! [RHQ] I certainly hope that you did not suffer like that needlessly.
LEB Have you suffered so many things for nothing—if indeed also it was for nothing?
BBE Did you undergo such a number of things to no purpose? if it is in fact to no purpose.
Moff No Moff GAL book available
Wymth Have you endured such sufferings to no purpose—if indeed it has been to no purpose?
ASV Did ye suffer so many things in vain? if it be indeed in vain.
DRA Have you suffered so great things in vain? If it be yet in vain.
YLT so many things did ye suffer in vain! if, indeed, even in vain.
Drby Have ye suffered so many things in vain, if indeed also in vain?
RV Did ye suffer so many things in vain? if it be indeed in vain.
Wbstr Have ye suffered so many things in vain? if it is yet in vain.
KJB-1769 Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.
(Have ye/you_all suffered so many things in vain? if it be yet in vain. )
KJB-1611 Haue ye suffered [fn]so many things in vaine? if it be yet in vaine.
(Have ye/you_all suffered so many things in vaine? if it be yet in vaine.)
3:4 Or, so great
Bshps Haue ye suffered so great thynges in vayne? Yf it be yet in vayne.
(Have ye/you_all suffered so great things in vayne? If it be yet in vayne.)
Gnva Haue ye suffered so many things in vaine? if so be it be euen in vaine.
(Have ye/you_all suffered so many things in vaine? if so be it be even in vaine. )
Cvdl Haue ye suffred so moch in vayne? Yf it be els in vayne.
(Have ye/you_all suffered so much in vayne? If it be else in vayne.)
TNT So many thinges there ye have suffred in vayne if that be vayne.
(So many things there ye/you_all have suffered in vayne if that be vayne. )
Wycl So grete thingis ye han suffrid without cause, if it be withoute cause.
(So great things ye/you_all have suffrid without cause, if it be withoute cause.)
Luth Habt ihr denn so viel umsonst erlitten? Ist‘s anders umsonst.
(Habt you/their/her because so many umsonst erlitten? Ist‘s anders umsonst.)
ClVg tanta passi estis sine causa? si tamen sine causa.[fn]
(tanta passi estis without causa? when/but_if tamen without causa. )
3.4 Sine causa. Ideo dicit: Quia multa jam pro fide toleraverant, et in ipsis passionibus, charitate timorem vicerant. Sine causa ergo tanta passi erant, qui a charitate, quæ in eis tanta sustinuerat, ad legem labi volebant.
3.4 Sine causa. Ideo he_says: Because multa yam for fide toleraverant, and in ipsis passionibus, charitate timorem vicerant. Sine causa therefore tanta passi erant, who from charitate, which in to_them tanta sustinuerat, to legem labi volebant.
UGNT τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ— εἴ γε καὶ εἰκῇ?
(tosauta epathete eikaʸ— ei ge kai eikaʸ?)
SBL-GNT τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ; εἴ γε καὶ εἰκῇ.
(tosauta epathete eikaʸ; ei ge kai eikaʸ.)
TC-GNT Τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ; Εἴγε καὶ εἰκῇ.
(Tosauta epathete eikaʸ; Eige kai eikaʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:4 Have you experienced (or suffered) so much for nothing? This could refer to suffering, but what is known about the Galatian church does not suggest this. Paul was probably referring to the spiritual experiences the Galatians had through the Holy Spirit (Gal 3:3, 5). Turning to the law for right standing with God would mean regarding the work of the Spirit as meaningless.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ
so_many_‹things› ˱you_all˲_suffered vainly
Paul is not asking for information, but is using the question form in order to try to make the Galatian believers think about the implications of believing and following the false teachers. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way.
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ— εἴ γε καὶ εἰκῇ
so_many_‹things› ˱you_all˲_suffered vainly if surely also vainly
The original word that Paul used, which is translated as experienced by the ULT, could refer to: (1) experiencing bad things such as suffering. If this is what Paul means here, then he is referring to the suffering that the Galatians believers experienced when they were persecuted. Alternate translation: “Keep in mind that if what God has done for you was because of your obeying the laws that God gave to Moses and not because of trusting in Christ, did you not suffer so many things needlessly? I certainly hope that you did not suffer like that needlessly” (2) the spiritual privileges and blessings that the Galatian believers had experienced such as receiving God’s Spirit and God “working miracles” among them, both of which are mentioned in the next verse. If your language does not allow you to use a neutral term but rather requires a more specific term, you could specify that the things the Galatians experienced were good things. Alternate translation: “Keep in mind that if the good things God has done for you were because you obeyed the laws that God gave to Moses and not because you trusted in Christ, then the good things God has done for you have been wasted. I certainly hope that the good things you have experienced have not been wasted” (3) both good things and bad things and be referring to both the persecution that the Galatians had experienced and the spiritual blessings that they had experienced. Because it is not known for sure the type of things to which Paul is referring, if possible you should try to use a neutral term or expression. You could then translate this rhetorical question as the ULT does or with a similar neutral phrase such as “Did all the things that happened to you not cause you to think about them?”
ἐπάθετε
˱you_all˲_suffered
Alternate translation: “Did you experience”
εἰκῇ— εἴ γε καὶ εἰκῇ
vainly if surely also vainly
Alternate translation: “uselessly—if indeed it was really useless” or “in vain—if indeed it was really in vain” or “for no purpose—if indeed it was really for no purpose”
Note 3 topic: figures-of-speech / hypo
εἴ γε καὶ εἰκῇ
if surely also vainly
The phrase if indeed it was really for nothing shows contingency regarding his rhetorical question, Have you experienced so many things for nothing, and shows that Paul retains hope for the Galatians. Paul hopes they will not make the many things that they have experienced be for nothing by obeying the false teaching that they must obey the laws of Moses such as the dietary laws and laws about circumcision. Paul is making a hypothetical statement to help his readers recognize the serious implications of following the teachings of these false teachers. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “if indeed it was really for nothing that you experienced so many things, but I hope with you that this is not the case”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
εἴ γε καὶ εἰκῇ
if surely also vainly
The phrase if indeed it was really for nothing is a rhetorical question. Paul is using the question form here to help the Galatians think about what he is saying and demonstrate his continued hope that they will decide against the teachings of the false teachers. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way.