Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 3 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So the one who gave the spirit to you and worked miracles among you, did all that come about from obeying the rules or by the faith that came from hearing the good message?![]()
OET-LV Therefore the one supplying the spirit to_you_all and working miracles among you_all, by the_works of_law or by hearing with_faith is_it?
![]()
SR-GNT Ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ ˚Πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν, ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως; ‡
(Ho oun epiⱪoraʸgōn humin to ˚Pneuma kai energōn dunameis en humin, ex ergōn nomou aʸ ex akoaʸs pisteōs;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, the one providing the Spirit to you and working miracles among you, is it by works of the law, or by hearing of faith?
UST So then, when God now generously gives to you his Spirit and performs mighty deeds among you, it is not because you obey the laws that God gave to Moses? Surely you know it is because when you heard the good news about the Messiah you believed it!
BSB {Does} [God] lavish [His] Spirit on you and work miracles among you because [you] practice the law, or because [you] hear [and] believe?
MSB (Same as BSB above)
BLB Therefore, the One supplying to you the Spirit and working miracles among you, is it out of works of the Law, or out of hearing of faith?
AICNT So then, the one supplying the Spirit to you and working miracles among you, is it from works of the law or from hearing with faith?
OEB He who supplies you abundantly with his Spirit and endows you with such powers – does he do this as the result of obedience to Law? Or as the result of your having listened with faith?
WEBBE He therefore who supplies the Spirit to you and does miracles amongst you, does he do it by the works of the law, or by hearing of faith?
WMBB (Same as above)
NET Does God then give you the Spirit and work miracles among you by your doing the works of the law or by your believing what you heard?
LSV He, therefore, who is supplying the Spirit to you and working mighty acts among you—[is it] by works of law or by the hearing of faith?
FBV Let me ask you: does God[fn] give you the Spirit and do so many miracles among you because you keep the law, or is it because you trust in what you heard?
3:5 Literally, “the one.”
TCNT Does God supply you with the Spirit and work miracles among you because you perform the works of the law or because you hear with faith?
T4T When God now generously gives to you his Spirit and performs miracles among you, do you think that it is [RHQ] because you obey the laws that God gave to Moses? Surely you know that it is because when you heard the good message about Christ, you trusted in him [RHQ]!
LEB Therefore does the one who gives you the Spirit and who works miracles among you do so by the works of the law, or by the hearing of faith?
BBE He who gives you the Spirit, and does works of power among you, is it by the works of law, or by the hearing of faith?
Moff When He supplies you with the Spirit and works miracles among you, is it because you do what the Law commands or because you believe the gospel message?
Wymth He who gives you His Spirit and works miracles among you—does He do so on the ground of your obedience to the Law, or is it the result of your having heard and believed:
ASV He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
DRA He therefore who giveth to you the Spirit, and worketh miracles among you; doth he do it by the works of the law, or by the hearing of the faith?
YLT He, therefore, who is supplying to you the Spirit, and working mighty acts among you — by works of law or by the hearing of faith [is it]?
Drby He therefore who ministers to you the Spirit, and works miracles among you, [is it] on the principle of works of law, or of [the] report of faith?
RV He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
(He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh/works miracles among you, doth/does he it by the works of the law, or by the hearing of faith? )
SLT He therefore furnishing you the Spirit, and working the powers in you, is it from the works of the law, or from the hearing of faith?
Wbstr He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he this by the works of the law, or by the hearing of faith?
KJB-1769 He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
(He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh/works miracles among you, doth/does he it by the works of the law, or by the hearing of faith? )
KJB-1611 He therfore that ministreth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the workes of the Law, or by the hearing of faith?
(He therefore that ministreth to you the Spirit, and worketh/works miracles among you, doth/does he it by the works of the Law, or by the hearing of faith?)
Bshps He therfore that ministreth to you the spirite, and worketh miracles among you, doth he it through the deedes of the lawe, or by hearyng of the fayth?
(He therefore that ministreth to you the spirit, and worketh/works miracles among you, doth/does he it through the deeds of the law, or by hearing of the faith?)
Gnva He therefore that ministreth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it through the workes of the Law, or by the hearing of faith preached?
(He therefore that ministreth to you the Spirit, and worketh/works miracles among you, doth/does he it through the works of the Law, or by the hearing of faith preached? )
Cvdl He that geueth you the sprete, and doth soch greate actes amoge you, doth he it thorow the dedes of the lawe, or by ye preachinge of the faith?
(He that giveth/gives you the spirit, and doth/does such great acts among you, doth/does he it through the deeds of the law, or by ye/you_all preaching of the faith?)
TNT Which ministered to you the sprete and worketh myracles amonge you doth he it thorow the dedes of the lawe or by preachinge of the fayth?
(Which ministered to you the spirit and worketh/works miracles among you doth/does he it through the deeds of the law or by preaching of the faith? )
Wycl He that yyueth to you spirit, and worchith vertues in you, whether of werkis of the lawe, or of hering of bileue?
(He that giveth/gives to you spirit, and worketh/works virtues in you, whether of works of the law, or of hearing of believe?)
Luth Der euch nun den Geist reichet und tut solche Taten unter euch, tut er‘s durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?
(The you now the spirit sufficient and does such actions under you, does he's through the law work or through the sermon from_the faith?)
ClVg Qui ergo tribuit vobis Spiritum, et operatur virtutes in vobis: ex operibus legis, an ex auditu fidei?[fn]
(Who therefore gives to_you(pl) Spirit, and works by_virtues in/into/on to_you(pl): from works law, an from hearing of_faith? )
3.5 Qui ergo tribuit. Quia vos non ex operibus quæ nunquam habuistis accepistis spiritum, sed ex fide; ergo potestis videre quod ego qui habui opera legis, non per ea, sed per fidem accepi potestatem dandi spiritum et operandi miracula. De eo quod sub lege fuerat, poterat dubitari: sed per similitudinem istorum totum liquet.
3.5 Who therefore gives. Because you(pl) not/no from works which never/certainly_not you_hads you_received spirit, but from with_faith; therefore can_you to_see that I who/which I_had works law, not/no through them, but through faith accepi power dandi spirit and operandi miracles. From/About by_him that under lawfully had_been, he_could dubitari: but through similarity to_thisrum whole liquet.
UGNT ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ Πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν, ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως?
(ho oun epiⱪoraʸgōn humin to Pneuma kai energōn dunameis en humin, ex ergōn nomou aʸ ex akoaʸs pisteōs?)
SBL-GNT ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
(ho oun epiⱪoraʸgōn humin to pneuma kai energōn dunameis en humin ex ergōn nomou aʸ ex akoaʸs pisteōs;)
RP-GNT Ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν, ἐξ ἔργων νόμου, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
(Ho oun epiⱪoraʸgōn humin to pneuma kai energōn dunameis en humin, ex ergōn nomou, aʸ ex akoaʸs pisteōs;)
TC-GNT Ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν, ἐξ ἔργων νόμου, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
(Ho oun epiⱪoraʸgōn humin to pneuma kai energōn dunameis en humin, ex ergōn nomou, aʸ ex akoaʸs pisteōs; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:5 work miracles: See 1 Cor 12:4-11. The Holy Spirit is present with believers and in the church because of faith in the message . . . about Christ.
In this section, Paul contrasted “doing” and “believing.” He began by rebuking the Galatians because they had forgotten something. They had forgotten that they had been made right with God (justified) and had received the Holy Spirit by believing. They should not then begin to do/obey the law to be made right with God.
Being made right with God (justification) has always been an issue of believing. Abraham himself was justified because he believed. People who are Abraham’s children are those who believe. They are the ones who are blessed. People who try to be made right with God by obeying the law are cursed, because no one can obey the entire law.
Paul wanted the Galatians to change their ways. He was convinced that if they thought about their actions and understood the truth, they would change.
Some other examples for a heading for this section are:
Justification by Law or by Faith? (NET)
Law or Faith
This paragraph contains the strongest rebuke in the book of Galatians. (It is perhaps the strongest rebuke in the whole New Testament.) Paul rebuked the Galatians using several rhetorical questions. He used these rhetorical questions to tell the Galatians that he was very unhappy with them. He was unhappy because they had turned away from believing/trusting in Christ.
In Greek, this verse begins with a conjunction that makes it clear this verse is Paul’s conclusion or summary of this paragraph.
Some ways to translate this conjunction to introduce this conclusion are:
So then (NASB)
So tell me
Therefore (KJV)
Does God lavish His Spirit on you and work miracles among you because you practice the law, or because you hear and believe?: In this verse, Paul again used a rhetorical question. This rhetorical question emphasized something that the Galatians already knew, that they had received the Spirit by faith. This question is similar to the rhetorical question in 3:2.
Paul began the rhetorical question by summarizing two things that God did for the Galatians:
he gave them his Holy Spirit
he worked miracles among them
Paul continued the rhetorical question by asking the Galatians two questions: had they received these things:
by obeying the law or
by faith in Jesus Christ?
Some ways to translate this emphasis are:
As one or two rhetorical questions. For example:
Does God give you the Spirit and work miracles among you because you do what the Law requires or because you hear the gospel and believe it? (GNT)
Does God give you the Spirit and work miracles among you because you do what the Law requires? Or is it because you hear the gospel and believe it?
As a question followed by a statement. For example:
Does God give you the Spirit and work miracles among you because you follow the law? No, he does these things because you heard the Good News and believed it. (NCV)
As a statement followed by a question. For example:
God gives you his Spirit and works miracles in you. But does he do this because you obey the Law of Moses or because you have heard about Christ and have faith in him? (CEV)
As a statement. For example:
God gives you his Spirit and works miracles in you. He does not do it by means of your obedience to the law. Instead it is by means of your faith in what you heard.
Does God lavish His Spirit on you and work miracles among you
Does God give you the Spirit and do miracles among you
So, God gives you the Holy Spirit and does miracles among you.
God gives you his Spirit. He does amazing things among you.
lavish His Spirit on you: The Greek word that the BSB translates as lavish means “give.” God gave the Holy Spirit to the Galatians. For example:
give you the Holy Spirit (NLT)
gives you his Spirit (CEV)
work miracles among you: This clause means that God did miracles among the Galatians. These miracles were things such as healing people or causing them to prophesy and speak in other languages. The miracles were also giving people spiritual qualities such as faith, hope, and love.
Some other ways to translate this clause are:
does miracles in your midst
does amazing things among you
because you practice the law, or because you hear and believe?
because you do what the Law requires or because you hear the gospel and believe it? (GNT)
Does he do that through your obedience to the law of Moses? No. He does it through your faith in what you heard.
He does not do this because you obey the law of Moses. He does it because you believe what you heard.
because you practice the law: In Greek, this is the same phrase as in 3:2b. You should translate it in the same way. For example:
by obeying the Law (CEV)
through keeping the law
because of keeping the law
following the law that God gave to Moses
because you hear and believe: In Greek, this is the same phrase as in 3:2c. You should translate it in the same way. For example:
by means of your faith in the gospel you heard
because of trusting in Christ when you heard the Good News.
See faith, Meaning 1 in the Glossary for more information.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ Πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν, ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως
the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: ὁ Οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τό Πνεῦμα καί ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν ἐξ ἔργων νόμου ἤ ἐξ ἀκοῆς πίστεως)
This entire verse is a rhetorical question. Paul is using the question form here to teach the Galatians a truth by engaging their reasoning. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [God who gives you his Spirit and does miracles among you does not do these things because you obey the law of Moses. Surely you must know that God gives you these blessings because you believed the good news about the Messiah when you heard it]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ
the_‹one›
Here, the phrase the one refers to God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [God, who is the one]
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
νόμου
˱of˲_law
See how you translated the phrase the law in [2:16](../02/016.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἐξ ἀκοῆς πίστεως
by by hearing ˱with˲_faith_‹is_it›
See how you translated the phrase by hearing of faith in [3:02](../03/02.md) where it is used with the same meaning.
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως
by ˓the˒_works ˱of˲_law by (Some words not found in SR-GNT: ὁ Οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τό Πνεῦμα καί ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν ἐξ ἔργων νόμου ἤ ἐξ ἀκοῆς πίστεως)
Paul asks another rhetorical question to remind the Galatians of how they received the Spirit. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way.
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
ἐξ ἔργων νόμου
by ˓the˒_works ˱of˲_law
See how you translated the phrase by works of the law in [2:16](../02/16.md) where it occurs three times.
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξ ἀκοῆς πίστεως
by by hearing ˱with˲_faith_‹is_it›
Your language may require that what the people heard and whom they trusted be stated explicitly. Alternate translation: [because you heard the message and had faith in Jesus] or [because you listened to the message and trusted in Jesus]