Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because everyone who’s been immersed to obey the messiah is now cloaked in the messiah.![]()
OET-LV For/Because as_many_as were_immersed to chosen_one/messiah, you_all_dressed_in chosen_one/messiah.
![]()
SR-GNT Ὅσοι γὰρ εἰς ˚Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, ˚Χριστὸν ἐνεδύσασθε. ‡
(Hosoi gar eis ˚Ⱪriston ebaptisthaʸte, ˚Ⱪriston enedusasthe.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For as many as have been baptized into Christ put on Christ.
UST That is, you who began a relationship with the Messiah when you were baptized identified yourselves with Christ.
BSB For all of you [who] were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.
MSB For all of you [who] were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.
BLB For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.
AICNT For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.
OEB For all of you who were baptised into union with Christ clothed yourselves with Christ.
WEBBE For as many of you as were baptised into Christ have put on Christ.
WMBB For as many of you as were immersed into Messiah have put on Messiah.
NET For all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.
LSV for as many as were immersed into Christ put on Christ;
FBV All of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.
TCNT For all of you who were baptized into Christ have put on Christ.
T4T That is, you who began a relationship with Christ when you were baptized identified yourselves [MET] with Christ.
LEB for as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.
BBE For all those of you who were given baptism into Christ did put on Christ.
Moff (for all of you who had yourselves baptized into Christ have taken on the character of Christ).
Wymth for all of you who have been baptized into Christ, have clothed yourselves with Christ.
ASV For as many of you as were baptized into Christ did put on Christ.
DRA For as many of you as have been baptized in Christ, have put on Christ.
YLT for as many as to Christ were baptized did put on Christ;
Drby For ye, as many as have been baptised unto Christ, have put on Christ.
RV For as many of you as were baptized into Christ did put on Christ.
(For as many of you as were baptised into Christ did put on Christ. )
SLT For as many of you as were immersed into Christ have put on Christ.
Wbstr For as many of you as have been baptized into Christ, have put on Christ.
KJB-1769 For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
(For as many of you as have been baptised into Christ have put on Christ. )
KJB-1611 For as many of you as haue bene baptized into Christ, haue put on Christ.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For all ye that are baptized, haue put on Christe.
(For all ye/you_all that are baptised, have put on Christ.)
Gnva For all ye that are baptized into Christ, haue put on Christ.
(For all ye/you_all that are baptised into Christ, have put on Christ. )
Cvdl For as many of you as are baptysed, haue put on Christ.
(For as many of you as are baptised, have put on Christ.)
TNT For all ye that are baptised have put on Christ.
(For all ye/you_all that are baptised have put on Christ. )
Wycl For alle ye that ben baptisid, ben clothid with Crist.
(For all ye/you_all that been baptised, been clothed with Christ.)
Luth Denn wieviel euer getauft sind, die haben Christum angezogen.
(Because how_much your(pl) baptised are, the have Christum dressed.)
ClVg Quicumque enim in Christo baptizati estis, Christum induistis.[fn]
(Whoever because in/into/on to_Christ/Messiah baptised/immersed you_are, Christ/Messiah induistis. )
3.27 Induistis. Id est conformes ei facti estis, quod est vobis honor et contra æstus protectio. Quod autem Christus indumentum sit, alibi Apostolus aperit dicens: Induite vos Dominum nostrum Jesum Christum. Induunt autem homines Christum: aliquando usque ad perceptionem sacramenti: aliquando etiam usque ad vitæ sanctificationem. Et illud primum bonis et malis est commune. Hoc alterum vero proprium est bonorum.
3.27 Induistis. That it_is conformes to_him made you_are, that it_is to_you(pl) honour/respect(n) and on_the_contrary heat protectio. That however Christ/Messiah indumentum be, alibi Apostolus opens saying: Induite you(pl) the_Master our Yesus Christ/Messiah. Induunt however people/men Christ/Messiah: sometimes until to perceptionem sacramenti: sometimes also until to of_life sanctification. And it/this/that first good and bad_things it_is common/community. This the_other indeed/however own it_is of_goods.
UGNT ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε.
(hosoi gar eis Ⱪriston ebaptisthaʸte, Ⱪriston enedusasthe.)
SBL-GNT ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε·
(hosoi gar eis Ⱪriston ebaptisthaʸte, Ⱪriston enedusasthe;)
RP-GNT Ὅσοι γὰρ εἰς χριστὸν ἐβαπτίσθητε, χριστὸν ἐνεδύσασθε.
(Hosoi gar eis ⱪriston ebaptisthaʸte, ⱪriston enedusasthe.)
TC-GNT Ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε.
(Hosoi gar eis Ⱪriston ebaptisthaʸte, Ⱪriston enedusasthe. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:27 united with Christ in baptism: See Rom 6:3-4. Baptism represents death of an old life and birth into a new one. In the new life, the law’s curse no longer has any force (cp. Rom 7:1-6).
• have put on Christ, like putting on new clothes: Christ covers us and gives us a new identity. Cp. Col 3:12; 1 Thes 5:8.
In the previous section, Paul talked about people from a Jewish background. In this section, he returned to focus on the non-Jews whom he had talked about earlier.
This section has two parts. In the first one (3:26 to 3:29), Paul reminded the non-Jewish Christians in Galatia that they had become children of God through faith. When people become children of God, there is no longer a difference between Jew or non-Jew, male or female, slave or free. He further pointed out that once people have become children of God, they are entitled to all the blessings of the new life in Christ.
In the second part (4:1 to 4:7), Paul compared the time under the law to a time of slavery. But when Christ came, he freed people from slavery. The time under the law ended. So believers in Jesus Christ are God’s sons. They are not slaves to the law. It is no longer necessary to follow the law.
Some other examples for a heading for this section are:
By faith we are sons of God and are rescued from the law
You are not slaves but children of God
No longer prisoners to the law but sons
For all of you who were baptized into Christ
All of you who were baptized in union with Christ
You all who they baptized and so are united with Christ,
All you who received baptism and are united with Christ,
For: Verse 3:27 further explains what Paul has just said in 3:26. The Greek introduces this explanation with a conjunction that the BSB translates as For.
Many English versions do not translate this conjunction. It some languages, it will not be necessary to translate this conjunction either.
all of you who: This phrase refers to the Galatian believers.
Some other ways to translate this phrase are:
as many of you as (ESV, NKJV)
everyone among you who
You (GNT)
were baptized into Christ: This phrase refers to believers being united with Christ through baptism. Baptism was a sign that a person had entered into a new relationship.
This clause is passive. Some ways to translate it are:
Use a passive verb. For example:
You were baptized into union with Christ (GNT)
All of you who were baptized and so now are united with Christ
Use an active verb. For example:
All of you whom they baptized and who are united with Christ
All of you who received baptism and are united with Christ
baptized: You can use the same expression for “baptize” here as you used in the gospels.
See also baptize in the Glossary for more information.
have clothed yourselves with Christ.
have clothed yourselves with Christ. (NIV)
it was as though you had put on Christ in the same way you put on new clothes. (CEV)
you have become like Christ.
have clothed yourselves with Christ: The verb that the BSB translates as have clothed yourselves means “to clothe,” “to put on” or “to wear something.” This is a metaphor. In this metaphor, Paul talked about people who put on certain clothes to show who they are. He compared these people to believers putting on Christ. They are similar in that both “take on the characteristics of what they are wearing” or “become like what they wear.”
Some ways to translate this clause are:
Keep the metaphor. For example:
have put on Christ (ESV)
Change the metaphor to a simile. For example:
it was as though you had put on Christ in the same way you put on new clothes (CEV)
Translate the meaning without a figure of speech. For example:
you have become like Christ
you have identified yourselves with Christ
have been made like him (NLT96)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ὅσοι Γάρ εἰς Χριστόν ἐβαπτίσθητε Χριστόν ἐνεδύσασθε)
Here, the word For indicates that what follows is giving the reason why Paul said “you are all sons of God” in [3:26](../03/26.md). Use a natural form in your language for introducing information which proves and/or explains a prior statement. Alternate translation: [Because]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὅσοι
as_many_as
The phrase as many as means “as many of you as.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [as many of you as]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὅσοι & ἐβαπτίσθητε
as_many_as & ˓were˒_baptized
The phrase as many as have means “all of you who have.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [all of you who have been baptized] or [each of you who have been baptized]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐβαπτίσθητε
˓were˒_baptized
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that some person did it. Alternate translation: [someone has baptized]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε
to (Some words not found in SR-GNT: ὅσοι Γάρ εἰς Χριστόν ἐβαπτίσθητε Χριστόν ἐνεδύσασθε)
Paul speaks of being baptized into Christ as if Christ were a physical location into which someone could be baptized. Here, into Christ refers to being spiritually united with Christ and coming into close spiritual union with him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this phrase plainly. Alternate translation: [have been baptized into close spiritual union with Christ]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε
to (Some words not found in SR-GNT: ὅσοι Γάρ εἰς Χριστόν ἐβαπτίσθητε Χριστόν ἐνεδύσασθε)
By speaking of baptism, Paul could be describing all of the things which belong to a believer's initial conversion experience. Paul would then be associating all of them with one part of their conversion experience, water baptism, in which case baptism is an abbreviated way of referring to conversion and the things that are part of it such as belief in Christ, baptism, and receiving Holy Spirit. If you decide that this is what Paul means here, and if it would help your readers, you could indicate this explicitly, or you could explain this in a footnote if you are using them. Alternate translation: [God has saved have put on Christ] or [have believed in Christ have put on Christ] or [have experienced God’s salvation have put on Christ]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
Χριστὸν ἐνεδύσασθε
(Some words not found in SR-GNT: ὅσοι Γάρ εἰς Χριστόν ἐβαπτίσθητε Χριστόν ἐνεδύσασθε)
Paul speaks of Christ as if he were clothing that those who believe in him have put on. Here, when Paul says that all believers have put on Christ, he means that all believers have identified with him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this phrase plainly.