Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29

Parallel GAL 3:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 3:27 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because everyone who’s been immersed to obey the messiah, is now cloaked in the messiah.

OET-LVFor/Because as_many_as were_immersed to chosen_one/messiah, you_all_dressed_in chosen_one/messiah.

SR-GNTὍσοι γὰρ εἰς ˚Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, ˚Χριστὸν ἐνεδύσασθε.
   (Hosoi gar eis ˚Ⱪriston ebaptisthaʸte, ˚Ⱪriston enedusasthe.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor as many as have been baptized into Christ put on Christ.

USTThat is, you who began a relationship with the Messiah when you were baptized identified yourselves with Christ.

BSBFor all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.

BLBFor as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.


AICNTFor as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.

OEBFor all of you who were baptized into union with Christ clothed yourselves with Christ.

WEBBEFor as many of you as were baptised into Christ have put on Christ.

WMBBFor as many of you as were immersed into Messiah have put on Messiah.

NETFor all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.

LSVfor as many as were immersed into Christ put on Christ;

FBVAll of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.

TCNTFor all of you who were baptized into Christ have put on Christ.

T4TThat is, you who began a relationship with Christ when you were baptized identified yourselves [MET] with Christ.

LEBfor as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.

BBEFor all those of you who were given baptism into Christ did put on Christ.

MoffNo Moff GAL book available

Wymthfor all of you who have been baptized into Christ, have clothed yourselves with Christ.

ASVFor as many of you as were baptized into Christ did put on Christ.

DRAFor as many of you as have been baptized in Christ, have put on Christ.

YLTfor as many as to Christ were baptized did put on Christ;

DrbyFor ye, as many as have been baptised unto Christ, have put on Christ.

RVFor as many of you as were baptized into Christ did put on Christ.

WbstrFor as many of you as have been baptized into Christ, have put on Christ.

KJB-1769For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.

KJB-1611For as many of you as haue bene baptized into Christ, haue put on Christ.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor all ye that are baptized, haue put on Christe.
   (For all ye/you_all that are baptized, have put on Christ.)

GnvaFor all ye that are baptized into Christ, haue put on Christ.
   (For all ye/you_all that are baptized into Christ, have put on Christ. )

CvdlFor as many of you as are baptysed, haue put on Christ.
   (For as many of you as are baptised, have put on Christ.)

TNTFor all ye that are baptised have put on Christ.
   (For all ye/you_all that are baptised have put on Christ. )

WyclFor alle ye that ben baptisid, ben clothid with Crist.
   (For all ye/you_all that been baptised, been clothid with Christ.)

LuthDenn wieviel euer getauft sind, die haben Christum angezogen.
   (Because wieviel euer getauft are, the have Christum angezogen.)

ClVgQuicumque enim in Christo baptizati estis, Christum induistis.[fn]
   (Quicumque because in Christo baptizati estis, Christum induistis. )


3.27 Induistis. Id est conformes ei facti estis, quod est vobis honor et contra æstus protectio. Quod autem Christus indumentum sit, alibi Apostolus aperit dicens: Induite vos Dominum nostrum Jesum Christum. Induunt autem homines Christum: aliquando usque ad perceptionem sacramenti: aliquando etiam usque ad vitæ sanctificationem. Et illud primum bonis et malis est commune. Hoc alterum vero proprium est bonorum.


3.27 Induistis. That it_is conformes to_him facti estis, that it_is to_you honor and on_the_contrary æstus protectio. That however Christus indumentum let_it_be, alibi Apostolus aperit saying: Induite you Dominum nostrum Yesum Christum. Induunt however homines Christum: aliquando until to perceptionem sacramenti: aliquando also until to of_life sanctificationem. And illud primum bonis and malis it_is commune. This the_other vero proprium it_is bonorum.

UGNTὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε.
   (hosoi gar eis Ⱪriston ebaptisthaʸte, Ⱪriston enedusasthe.)

SBL-GNTὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε·
   (hosoi gar eis Ⱪriston ebaptisthaʸte, Ⱪriston enedusasthe;)

TC-GNTὍσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε.
   (Hosoi gar eis Ⱪriston ebaptisthaʸte, Ⱪriston enedusasthe. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:27 united with Christ in baptism: See Rom 6:3-4. Baptism represents death of an old life and birth into a new one. In the new life, the law’s curse no longer has any force (cp. Rom 7:1-6).
• have put on Christ, like putting on new clothes: Christ covers us and gives us a new identity. Cp. Col 3:12; 1 Thes 5:8.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For indicates that what follows is giving the reason why Paul said “you are all sons of God” in 3:26. Use a natural form in your language for introducing information which proves and/or explains a prior statement. Alternate translation: [Because]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὅσοι

as_many_as

The phrase as many as means “as many of you as.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [as many of you as]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὅσοι & ἐβαπτίσθητε

as_many_as & /were/_baptized

The phrase as many as have means “all of you who have.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [all of you who have been baptized] or [each of you who have been baptized]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐβαπτίσθητε

/were/_baptized

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that some person did it. Alternate translation: [someone has baptized]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε

to Christ /were/_baptized

Paul speaks of being baptized into Christ as if Christ were a physical location into which someone could be baptized. Here, into Christ refers to being spiritually united with Christ and coming into close spiritual union with him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this phrase plainly. Alternate translation: [have been baptized into close spiritual union with Christ]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε

to Christ /were/_baptized Christ ˱you_all˲_dressed_in

By speaking of baptism, Paul could be describing all of the things which belong to a believer's initial conversion experience. Paul would then be associating all of them with one part of their conversion experience, water baptism, in which case baptism is an abbreviated way of referring to conversion and the things that are part of it such as belief in Christ, baptism, and receiving Holy Spirit. If you decide that this is what Paul means here, and if it would help your readers, you could indicate this explicitly, or you could explain this in a footnote if you are using them. Alternate translation: [God has saved have put on Christ] or [have believed in Christ have put on Christ] or [have experienced God’s salvation have put on Christ]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

Χριστὸν ἐνεδύσασθε

Christ Christ ˱you_all˲_dressed_in

Paul speaks of Christ as if he were clothing that those who believe in him have put on. Here, when Paul says that all believers have put on Christ, he means that all believers have identified with him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this phrase plainly.

BI Gal 3:27 ©