Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because everyone who’s been immersed to obey the messiah, is now cloaked in the messiah.
OET-LV For/Because as_many_as were_immersed to chosen_one/messiah, you_all_dressed_in chosen_one/messiah.
SR-GNT Ὅσοι γὰρ εἰς ˚Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, ˚Χριστὸν ἐνεδύσασθε. ‡
(Hosoi gar eis ˚Ⱪriston ebaptisthaʸte, ˚Ⱪriston enedusasthe.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For as many as have been baptized into Christ put on Christ.
UST That is, you who began a relationship with the Messiah when you were baptized identified yourselves with Christ.
BSB For all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.
BLB For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.
AICNT For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.
OEB For all of you who were baptized into union with Christ clothed yourselves with Christ.
WEBBE For as many of you as were baptised into Christ have put on Christ.
WMBB For as many of you as were immersed into Messiah have put on Messiah.
NET For all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.
LSV for as many as were immersed into Christ put on Christ;
FBV All of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.
TCNT For all of you who were baptized into Christ have put on Christ.
T4T That is, you who began a relationship with Christ when you were baptized identified yourselves [MET] with Christ.
LEB for as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.
BBE For all those of you who were given baptism into Christ did put on Christ.
Moff No Moff GAL book available
Wymth for all of you who have been baptized into Christ, have clothed yourselves with Christ.
ASV For as many of you as were baptized into Christ did put on Christ.
DRA For as many of you as have been baptized in Christ, have put on Christ.
YLT for as many as to Christ were baptized did put on Christ;
Drby For ye, as many as have been baptised unto Christ, have put on Christ.
RV For as many of you as were baptized into Christ did put on Christ.
Wbstr For as many of you as have been baptized into Christ, have put on Christ.
KJB-1769 For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
KJB-1611 For as many of you as haue bene baptized into Christ, haue put on Christ.
(For as many of you as have been baptized into Christ, have put on Christ.)
Bshps For all ye that are baptized, haue put on Christe.
(For all ye/you_all that are baptized, have put on Christ.)
Gnva For all ye that are baptized into Christ, haue put on Christ.
(For all ye/you_all that are baptized into Christ, have put on Christ. )
Cvdl For as many of you as are baptysed, haue put on Christ.
(For as many of you as are baptised, have put on Christ.)
TNT For all ye that are baptised have put on Christ.
(For all ye/you_all that are baptised have put on Christ. )
Wyc For alle ye that ben baptisid, ben clothid with Crist.
(For all ye/you_all that been baptised, been clothid with Christ.)
Luth Denn wieviel euer getauft sind, die haben Christum angezogen.
(Because wieviel euer getauft are, the have Christum angezogen.)
ClVg Quicumque enim in Christo baptizati estis, Christum induistis.[fn]
(Quicumque because in Christo baptizati estis, Christum induistis. )
3.27 Induistis. Id est conformes ei facti estis, quod est vobis honor et contra æstus protectio. Quod autem Christus indumentum sit, alibi Apostolus aperit dicens: Induite vos Dominum nostrum Jesum Christum. Induunt autem homines Christum: aliquando usque ad perceptionem sacramenti: aliquando etiam usque ad vitæ sanctificationem. Et illud primum bonis et malis est commune. Hoc alterum vero proprium est bonorum.
3.27 Induistis. That it_is conformes to_him facti estis, that it_is to_you honor and on_the_contrary æstus protectio. That however Christus indumentum let_it_be, alibi Apostolus aperit saying: Induite you Dominum nostrum Yesum Christum. Induunt however homines Christum: aliquando until to perceptionem sacramenti: aliquando also until to of_life sanctificationem. And illud primum bonis and malis it_is commune. This alterum vero proprium it_is bonorum.
UGNT ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε.
(hosoi gar eis Ⱪriston ebaptisthaʸte, Ⱪriston enedusasthe.)
SBL-GNT ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε·
(hosoi gar eis Ⱪriston ebaptisthaʸte, Ⱪriston enedusasthe;)
TC-GNT Ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε.
(Hosoi gar eis Ⱪriston ebaptisthaʸte, Ⱪriston enedusasthe. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:27 united with Christ in baptism: See Rom 6:3-4. Baptism represents death of an old life and birth into a new one. In the new life, the law’s curse no longer has any force (cp. Rom 7:1-6).
• have put on Christ, like putting on new clothes: Christ covers us and gives us a new identity. Cp. Col 3:12; 1 Thes 5:8.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For indicates that what follows is giving the reason why Paul said “you are all sons of God” in 3:26. Use a natural form in your language for introducing information which proves and/or explains a prior statement. Alternate translation: “Because”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὅσοι
as_many_as
The phrase as many as means “as many of you as.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “as many of you as”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὅσοι & ἐβαπτίσθητε
as_many_as & /were/_baptized
The phrase as many as have means “all of you who have.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “all of you who have been baptized” or “each of you who have been baptized”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐβαπτίσθητε
/were/_baptized
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that some person did it. Alternate translation: “someone has baptized”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε
to Christ /were/_baptized
Paul speaks of being baptized into Christ as if Christ were a physical location into which someone could be baptized. Here, into Christ refers to being spiritually united with Christ and coming into close spiritual union with him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this phrase plainly. Alternative translation: “have been baptized into close spiritual union with Christ”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε
to Christ /were/_baptized Christ ˱you_all˲_dressed_in
By speaking of baptism, Paul could be describing all of the things which belong to a believer's initial conversion experience. Paul would then be associating all of them with one part of their conversion experience, water baptism, in which case baptism is an abbreviated way of referring to conversion and the things that are part of it such as belief in Christ, baptism, and receiving Holy Spirit. If you decide that this is what Paul means here, and if it would help your readers, you could indicate this explicitly, or you could explain this in a footnote if you are using them. Alternate translation: “God has saved have put on Christ” or “have believed in Christ have put on Christ” or “have experienced God’s salvation have put on Christ”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
Χριστὸν ἐνεδύσασθε
Christ Christ ˱you_all˲_dressed_in
Paul speaks of Christ as if he were clothing that those who believe in him have put on. Here, when Paul says that all believers have put on Christ, he means that all believers have identified with him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this phrase plainly.