Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 3 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So I just want to ask you one thing: did you receive the spirit from obeying all the rules, or was it by faith when you heard?
OET-LV I_am_wanting to_learn only this from you_all:
you_all_received the spirit by works of_law, or by hearing with_faith?
SR-GNT Τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφʼ ὑμῶν: ἐξ ἔργων νόμου τὸ ˚Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως; ‡
(Touto monon thelō mathein afʼ humōn: ex ergōn nomou to ˚Pneuma elabete, aʸ ex akoaʸs pisteōs;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I want to learn only this from you: Did you receive the Spirit by works of the law or by hearing of faith?
UST So, I want to tell you this one thing: God did not give you his Holy Spirit because you obeyed the laws that he gave Moses. Surely you must know that the reason he gave you his Holy Spirit is because when you heard the good news about the Messiah you believed it.
BSB I would like to learn just one thing from you: Did you receive the Spirit by works of the law, or by hearing with faith?
BLB I wish only to learn this from you: Did you receive the Spirit by works of the Law or by hearing of faith?
AICNT This only I want to learn from you: Did you receive the Spirit by works of the law or by hearing with faith?
OEB Here is the one thing that I want to find out from you – Did you receive the Spirit as the result of obedience to Law, or of your having listened with faith?
WEBBE I just want to learn this from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by hearing of faith?
WMBB (Same as above)
NET The only thing I want to learn from you is this: Did you receive the Spirit by doing the works of the law or by believing what you heard?
LSV I only wish to learn this from you: did you receive the Spirit by works of the Law, or by the hearing of faith?
FBV So tell me—did you receive the Spirit by keeping the law, or by placing your trust in what you heard?
TCNT Let me ask you this one question: Did you receive the Spirit by works of the law or by hearing with faith?
T4T So, I want you to tell me one thing: Do you think that it was because you obeyed the laws God gave Moses that you received the Holy Spirit? Do you not know that [RHQ] it was because when you heard the good message concerning Christ, you trusted in him?
LEB I want only to learn this from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
BBE Give me an answer to this one question, Did the Spirit come to you through the works of the law, or by the hearing of faith?
Moff No Moff GAL book available
Wymth Answer me this one question, "Is it on the ground of your obedience to the Law that you received the Spirit, or is it because, when you heard, you believed?"
ASV This only would I learn from you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
DRA This only would I learn of you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
YLT this only do I wish to learn from you — by works of law the Spirit did ye receive, or by the hearing of faith?
Drby This only I wish to learn of you, Have ye received the Spirit on the principle of works of law, or of [the] report of faith?
RV This only would I learn from you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
Wbstr This only would I learn from you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
KJB-1769 This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
(This only would I learn of you, Received ye/you_all the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? )
KJB-1611 This onely would I learne of you, receiued ye the spirit, by the works of the Law, or by the hearing of faith?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps This only woulde I learne of you, whether ye receaued the spirite by the deedes of the lawe, or by the hearyng of the fayth?
(This only would I learn of you, whether ye/you_all received the spirit by the deades of the law, or by the hearing of the faith?)
Gnva This only would I learne of you, Receiued ye the Spirit by the workes of the Lawe, or by the hearing of faith preached?
(This only would I learn of you, Receiued ye/you_all the Spirit by the works of the Lawe, or by the hearing of faith preached? )
Cvdl This onely wolde I lerne of you: Receaued ye the sprete by the dedes of the lawe, or by the preachinge of the faith?
(This only would I learn of you: Receaued ye/you_all the spirit by the dedes of the law, or by the preaching of the faith?)
TNT This only wolde I learne of you: receaved ye the sprete by the dedes of the lawe or els by preachinge of the faith?
(This only would I learn of you: received ye/you_all the spirit by the dedes of the law or else by preaching of the faith? )
Wycl This oneli Y wilne to lerne of you, whether ye han vndurfonge the spirit of werkis of the lawe, or of heryng of bileue?
(This oneli I wilne to learn of you, whether ye/you_all have underfonge the spirit of works of the law, or of hearing of believe?)
Luth Das will ich allein von euch lernen: Habt ihr den Geist empfangen durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?
(The will I alone from you lernen: Habt you/their/her the spirit empfangen through the lawes Werke or through the Predigt from_the faith?)
ClVg Hoc solum a vobis volo discere: ex operibus legis Spiritum accepistis, an ex auditu fidei?[fn]
(This solum from to_you volo discere: from operibus legis Spiritum accepistis, an from auditu of_faith? )
3.2 Hoc solum a vobis. Commonitis per increpationem, probat quod lex non est observanda, quia non ex ea, sed ex fide veniunt omnia necessaria, spiritus, justitia, benedictio. Quasi: Quamvis fascinati et stulti, tamen hoc volo a vobis discere, quia hoc adeo evidens est, ut et stulti docere queant. Si nihil aliud esset, hoc solum ad probandum sufficeret, cum constet quia spiritum accepistis; sed an ex operibus in quibus laborem nunquam accepistis, an ex fide quæ auditus facilitate venit?
3.2 This solum from vobis. Commonitis through increpationem, probat that lex not/no it_is observanda, because not/no from ea, but from fide veniunt everything necessaria, spiritus, justitia, benedictio. Quasi: Quamvis fascinati and stulti, tamen hoc volo from to_you discere, because this adeo evidens it_is, as and stulti docere queant. When/But_if nihil something_else esset, this solum to probandum sufficeret, when/with constet because spiritum accepistis; but an from operibus in to_whom laborem nunquam accepistis, an from fide which auditus facilitate venit?
UGNT τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν: ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως?
(touto monon thelō mathein af’ humōn: ex ergōn nomou to Pneuma elabete, aʸ ex akoaʸs pisteōs?)
SBL-GNT τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφʼ ὑμῶν, ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
(touto monon thelō mathein afʼ humōn, ex ergōn nomou to pneuma elabete aʸ ex akoaʸs pisteōs;)
TC-GNT Τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ᾽ ὑμῶν, ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
(Touto monon thelō mathein af humōn, ex ergōn nomou to pneuma elabete, aʸ ex akoaʸs pisteōs; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
3:2 The Galatians, like all Christians, received the Spirit by faith in Christ, not by obeying the law of Moses (see Acts 2:38-39; Rom 8:9-11; 2 Cor 1:22; Eph 1:11-14; cp. Acts 10:44-48; 11:15-18). God accepted the Galatians because of their faith in the message . . . about Christ (cp. Rom 10:14-17), which made their turning to the law absurd (Gal 3:3-4).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως
by works ˱of˲_law the Spirit ˱you_all˲_received or by hearing ˱with˲_faith
Paul is not asking for information, but is using the question form to rebuke the Galatian believers. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You received the Spirit not by doing what the law says, but by believing what you heard.”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
ἐξ ἔργων νόμου
by works ˱of˲_law
See how you translated the phrase by works of the law in 2:16, where it occurs three times.
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
νόμου
˱of˲_law
See how you translated the phrase the law in 2:16.
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἐξ ἀκοῆς πίστεως
by by hearing ˱with˲_faith
Paul is using the possessive form here to describe the response that the Galatians had when they heard the preaching of the gospel. The Galatians had respond to the preaching of the gospel with faith. If this is not clear in your language, you could clarify the relationship for your readers. Alternate translation: “by believing what you heard” or “by hearing with faith” or “by trusting in the Messiah when you heard the message about him”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πίστεως
˱with˲_faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verb such as “believing” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “and believing”