Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 3 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel GAL 3:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 3:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So I just want to ask you one thing: did you receive the spirit from obeying all the rules, or was it by faith when you heard?

OET-LVI_am_wanting to_learn only this from you_all:
you_all_received the spirit by works of_law, or by hearing with_faith?

SR-GNTΤοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφʼ ὑμῶν: ἐξ ἔργων νόμου τὸ ˚Πνεῦμα ἐλάβετε, ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
   (Touto monon thelō mathein afʼ humōn: ex ergōn nomou to ˚Pneuma elabete, ex akoaʸs pisteōs;)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI want to learn only this from you: Did you receive the Spirit by works of the law or by hearing of faith?

USTSo, I want to tell you this one thing: God did not give you his Holy Spirit because you obeyed the laws that he gave Moses. Surely you must know that the reason he gave you his Holy Spirit is because when you heard the good news about the Messiah you believed it.

BSBI would like to learn just one thing from you: Did you receive the Spirit by works of the law, or by hearing with faith?

BLBI wish only to learn this from you: Did you receive the Spirit by works of the Law or by hearing of faith?


AICNTThis only I want to learn from you: Did you receive the Spirit by works of the law or by hearing with faith?

OEBHere is the one thing that I want to find out from you – Did you receive the Spirit as the result of obedience to Law, or of your having listened with faith?

WEBBEI just want to learn this from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by hearing of faith?

WMBB (Same as above)

NETThe only thing I want to learn from you is this: Did you receive the Spirit by doing the works of the law or by believing what you heard?

LSVI only wish to learn this from you: did you receive the Spirit by works of the Law, or by the hearing of faith?

FBVSo tell me—did you receive the Spirit by keeping the law, or by placing your trust in what you heard?

TCNTLet me ask you this one question: Did you receive the Spirit by works of the law or by hearing with faith?

T4TSo, I want you to tell me one thing: Do you think that it was because you obeyed the laws God gave Moses that you received the Holy Spirit? Do you not know that [RHQ] it was because when you heard the good message concerning Christ, you trusted in him?

LEBI want only to learn this from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?

BBEGive me an answer to this one question, Did the Spirit come to you through the works of the law, or by the hearing of faith?

MoffNo Moff GAL book available

WymthAnswer me this one question, "Is it on the ground of your obedience to the Law that you received the Spirit, or is it because, when you heard, you believed?"

ASVThis only would I learn from you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?

DRAThis only would I learn of you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?

YLTthis only do I wish to learn from you — by works of law the Spirit did ye receive, or by the hearing of faith?

DrbyThis only I wish to learn of you, Have ye received the Spirit on the principle of works of law, or of [the] report of faith?

RVThis only would I learn from you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?

WbstrThis only would I learn from you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?

KJB-1769This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
   (This only would I learn of you, Received ye/you_all the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? )

KJB-1611This onely would I learne of you, receiued ye the spirit, by the works of the Law, or by the hearing of faith?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThis only woulde I learne of you, whether ye receaued the spirite by the deedes of the lawe, or by the hearyng of the fayth?
   (This only would I learn of you, whether ye/you_all received the spirit by the deades of the law, or by the hearing of the faith?)

GnvaThis only would I learne of you, Receiued ye the Spirit by the workes of the Lawe, or by the hearing of faith preached?
   (This only would I learn of you, Receiued ye/you_all the Spirit by the works of the Lawe, or by the hearing of faith preached? )

CvdlThis onely wolde I lerne of you: Receaued ye the sprete by the dedes of the lawe, or by the preachinge of the faith?
   (This only would I learn of you: Receaued ye/you_all the spirit by the dedes of the law, or by the preaching of the faith?)

TNTThis only wolde I learne of you: receaved ye the sprete by the dedes of the lawe or els by preachinge of the faith?
   (This only would I learn of you: received ye/you_all the spirit by the dedes of the law or else by preaching of the faith? )

WyclThis oneli Y wilne to lerne of you, whether ye han vndurfonge the spirit of werkis of the lawe, or of heryng of bileue?
   (This oneli I wilne to learn of you, whether ye/you_all have underfonge the spirit of works of the law, or of hearing of believe?)

LuthDas will ich allein von euch lernen: Habt ihr den Geist empfangen durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?
   (The will I alone from you lernen: Habt you/their/her the spirit empfangen through the lawes Werke or through the Predigt from_the faith?)

ClVgHoc solum a vobis volo discere: ex operibus legis Spiritum accepistis, an ex auditu fidei?[fn]
   (This solum from to_you volo discere: from operibus legis Spiritum accepistis, an from auditu of_faith? )


3.2 Hoc solum a vobis. Commonitis per increpationem, probat quod lex non est observanda, quia non ex ea, sed ex fide veniunt omnia necessaria, spiritus, justitia, benedictio. Quasi: Quamvis fascinati et stulti, tamen hoc volo a vobis discere, quia hoc adeo evidens est, ut et stulti docere queant. Si nihil aliud esset, hoc solum ad probandum sufficeret, cum constet quia spiritum accepistis; sed an ex operibus in quibus laborem nunquam accepistis, an ex fide quæ auditus facilitate venit?


3.2 This solum from vobis. Commonitis through increpationem, probat that lex not/no it_is observanda, because not/no from ea, but from fide veniunt everything necessaria, spiritus, justitia, benedictio. Quasi: Quamvis fascinati and stulti, tamen hoc volo from to_you discere, because this adeo evidens it_is, as and stulti docere queant. When/But_if nihil something_else esset, this solum to probandum sufficeret, when/with constet because spiritum accepistis; but an from operibus in to_whom laborem nunquam accepistis, an from fide which auditus facilitate venit?

UGNTτοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν: ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως?
   (touto monon thelō mathein af’ humōn: ex ergōn nomou to Pneuma elabete, aʸ ex akoaʸs pisteōs?)

SBL-GNTτοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφʼ ὑμῶν, ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
   (touto monon thelō mathein afʼ humōn, ex ergōn nomou to pneuma elabete aʸ ex akoaʸs pisteōs;)

TC-GNTΤοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ᾽ ὑμῶν, ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
   (Touto monon thelō mathein af humōn, ex ergōn nomou to pneuma elabete, aʸ ex akoaʸs pisteōs; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:2 The Galatians, like all Christians, received the Spirit by faith in Christ, not by obeying the law of Moses (see Acts 2:38-39; Rom 8:9-11; 2 Cor 1:22; Eph 1:11-14; cp. Acts 10:44-48; 11:15-18). God accepted the Galatians because of their faith in the message . . . about Christ (cp. Rom 10:14-17), which made their turning to the law absurd (Gal 3:3-4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως

by works ˱of˲_law the Spirit ˱you_all˲_received or by hearing ˱with˲_faith

Paul is not asking for information, but is using the question form to rebuke the Galatian believers. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You received the Spirit not by doing what the law says, but by believing what you heard.”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

ἐξ ἔργων νόμου

by works ˱of˲_law

See how you translated the phrase by works of the law in 2:16, where it occurs three times.

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

νόμου

˱of˲_law

See how you translated the phrase the law in 2:16.

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

ἐξ ἀκοῆς πίστεως

by by hearing ˱with˲_faith

Paul is using the possessive form here to describe the response that the Galatians had when they heard the preaching of the gospel. The Galatians had respond to the preaching of the gospel with faith. If this is not clear in your language, you could clarify the relationship for your readers. Alternate translation: “by believing what you heard” or “by hearing with faith” or “by trusting in the Messiah when you heard the message about him”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πίστεως

˱with˲_faith

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verb such as “believing” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “and believing”

BI Gal 3:2 ©