Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because if the inheritance now came by obeying the law, then it could no longer be the result of the promise, but God had already granted to Abraham via the promise.
OET-LV For/Because if the inheritance is by the_law, it_is no_longer by a_promise, but the god has_granted it the to_Abraʼam through a_promise.
SR-GNT Εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῷ δὲ Ἀβραὰμ διʼ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ ˚Θεός. ‡
(Ei gar ek nomou haʸ klaʸronomia, ouketi ex epangelias; tōi de Abraʼam diʼ epangelias keⱪaristai ho ˚Theos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For if the inheritance is from the law, it is no longer from promise. But God has graciously given it to Abraham through a promise.
UST I want you to know that if it is because we obey the laws God gave to the Jews that he gives to us what he has promised to give to us, then he would not be giving it because he had promised to do so. However, God kindly gave to Abraham what he had promised to give to him, just because God had promised that he would give it to him. Similarly, it is not because we obey God’s laws that God kindly gives to us what he has promised to give to us.
BSB For if the inheritance depends on the law, then it no longer depends on a promise; but God freely granted it to Abraham through a promise.
BLB For if the inheritance is by the Law, it is no longer by a promise. But God has granted it to Abraham through a promise.
AICNT For if the inheritance comes by the law, it no longer comes by promise; but God granted it to Abraham by a promise.
OEB If our heritage is the result of Law, then it has ceased to be the result of a promise. Yet God conferred it on Abraham by a promise.
WEBBE For if the inheritance is of the law, it is no more of promise; but God has granted it to Abraham by promise.
WMBB (Same as above)
NET For if the inheritance is based on the law, it is no longer based on the promise, but God graciously gave it to Abraham through the promise.
LSV for if the inheritance [is] by law, [it is] no longer by promise, but God granted [it] to Abraham through promise.
FBV If the inheritance is derived from obedience to the law, it no longer comes from the promise. But God graciously gave it to Abraham by means of the promise.
TCNT For if the inheritance comes by the law, it no longer comes by the promise; but God granted it to Abraham by a promise.
T4T Remember that if it is because we obey God’s laws that he gives to us what he has promised to give to us, then it is not just because he has promised that he would give those things to us. God freely gave to Abraham what he had promised to give to him, just because God had promised that he would give it to him. Similarly, it is not because we obey God’s laws that God gives to us what he has promised to give to us.
LEB For if the inheritance is from the law, it is no longer from the promise, but God graciously gave it to Abraham through the promise.
¶
BBE Because if the heritage is by the law, it is no longer dependent on the word of God; but God gave it to Abraham by his word.
Moff No Moff GAL book available
Wymth For if the inheritance comes through obedience to Law, it no longer comes because of a promise. But, as a matter of fact, God has granted it to Abraham in fulfilment of a promise.
ASV For if the inheritance is of the law, it is no more of promise: but God hath granted it to Abraham by promise.
DRA For if the inheritance be of the law, it is no more of promise. But God gave it to Abraham by promise.
YLT for if by law [be] the inheritance, [it is] no more by promise, but to Abraham through promise did God grant [it].
Drby For if the inheritance [be] on the principle of law, [it is] no longer on the principle of promise; but [fn]God gave it in grace to Abraham by promise.
3.18 Elohim
RV For if the inheritance is of the law, it is no more of promise: but God hath granted it to Abraham by promise.
Wbstr For if the inheritance is by the law, it is no more by promise: but God gave it to Abraham by promise.
KJB-1769 For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.
KJB-1611 For if the inheritance bee of the Law, it is no more of promise: but God gaue it to Abraham by promise.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps For yf the inheritauce be of the lawe, then not nowe of promise: But God gaue it vnto Abraham by promise.
(For if the inheritauce be of the law, then not now of promise: But God gave it unto Abraham by promise.)
Gnva For if the inheritance be of the Lawe, it is no more by the promise, but God gaue it freely vnto Abraham by promise.
(For if the inheritance be of the Lawe, it is no more by the promise, but God gave it freely unto Abraham by promise. )
Cvdl For yf the enheritaunce be gotten by the lawe, then is it not geuen by promes. But God gaue it frely vnto Abraham by promes.
(For if the inheritance be gotten by the law, then is it not given by promes. But God gave it frely unto Abraham by promes.)
TNT For yf the inheritaunce come of the lawe it cometh not of promes. But God gave it vnto Abraham by promes.
(For if the inheritance come of the law it cometh/comes not of promes. But God gave it unto Abraham by promes. )
Wycl For if eritage were of the lawe, it were not now of biheeste. But God grauntide to Abraham thoruy biheest.
(For if heritage were of the law, it were not now of biheeste. But God grauntide to Abraham thoruy biheest.)
Luth Denn so das Erbe durch das Gesetz erworben würde, so würde es nicht durch Verheißung gegeben. GOtt aber hat es Abraham durch Verheißung frei geschenkt.
(Because so the heritage through the law erworben würde, so würde it not through Verheißung given. God but has it Abraham through Verheißung frei geschenkt.)
ClVg Nam si ex lege hæreditas, jam non ex promissione. Abrahæ autem per repromissionem donavit Deus.
(Nam when/but_if from lege hæreditas, yam not/no from promissione. Abrahæ however through repromissionem donavit God. )
UGNT εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας; τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι’ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ Θεός.
(ei gar ek nomou haʸ klaʸronomia, ouketi ex epangelias; tōi de Abraʼam di’ epangelias keⱪaristai ho Theos.)
SBL-GNT εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῷ δὲ Ἀβραὰμ διʼ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ θεός.
(ei gar ek nomou haʸ klaʸronomia, ouketi ex epangelias; tōi de Abraʼam diʼ epangelias keⱪaristai ho theos.)
TC-GNT Εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι᾽ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ Θεός.
(Ei gar ek nomou haʸ klaʸronomia, ouketi ex epangelias; tōi de Abraʼam di epangelias keⱪaristai ho Theos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
3:18 The inheritance (see 4:1-7) cannot come through keeping the law, because that would nullify God’s promise to Abraham, which was accepted by faith before the law.
εἰ & ἐκ & ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ
if & by & the inheritance_‹is› no_longer_‹it_is› by
Alternate translation: [if the inheritance is from … then it is no longer from]
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ κληρονομία
the inheritance_‹is›
Paul speaks of God’s blessings to those who believe in him as if they were an inheritance. If your readers would not understand what inheritance means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the blessing] or [God’s blessing]
ἐκ νόμου & οὐκέτι ἐξ
by /the/_law & no_longer_‹it_is› by
Alternate translation: [is by the law, it is no longer by] or [is based on the law, it is no longer based on] or [comes from the law, it no longer comes from]
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
νόμου
/the/_law
See how you translated the phrase the law in 2:16.
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
What follows the word But here is in contrast to the idea that the inheritance is from the law. Instead, Paul points out that the inheritance is based on God’s promise. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [Rather]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
κεχάρισται
/has/_granted_‹it›
Here, the word it refers to the inheritance mentioned earlier in this verse. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [has graciously given the inheritance]
δι’
through
Here, the word through is indicating means and is introducing the means through which God gave the inheritance … to Abraham, namely through a promise. Use a natural form in your language for indicating the means by which something happens.