Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel GAL 3:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 3:18 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Because if the inheritance now came by obeying the law, then it could no longer be the result of the promise, but God had already granted to Abraham via the promise.

OET-LVFor/Because if the inheritance is by the_law, it_is no_longer by a_promise, but the god has_granted it the to_Abraʼam through a_promise.

SR-GNTΕἰ γὰρ ἐκ νόμου κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῷ δὲ Ἀβραὰμ διʼ ἐπαγγελίας κεχάρισται ˚Θεός.
   (Ei gar ek nomou haʸ klaʸronomia, ouketi ex epangelias; tōi de Abraʼam diʼ epangelias keⱪaristai ho ˚Theos.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor if the inheritance is from the law, it is no longer from promise. But God has graciously given it to Abraham through a promise.

USTI want you to know that if it is because we obey the laws God gave to the Jews that he gives to us what he has promised to give to us, then he would not be giving it because he had promised to do so. However, God kindly gave to Abraham what he had promised to give to him, just because God had promised that he would give it to him. Similarly, it is not because we obey God’s laws that God kindly gives to us what he has promised to give to us.

BSBFor if the inheritance depends on the law, then it no longer depends on a promise; but God freely granted it to Abraham through a promise.

BLBFor if the inheritance is by the Law, it is no longer by a promise. But God has granted it to Abraham through a promise.


AICNTFor if the inheritance comes by the law, it no longer comes by promise; but God granted it to Abraham by a promise.

OEBIf our heritage is the result of Law, then it has ceased to be the result of a promise. Yet God conferred it on Abraham by a promise.

WEBBEFor if the inheritance is of the law, it is no more of promise; but God has granted it to Abraham by promise.

WMBB (Same as above)

NETFor if the inheritance is based on the law, it is no longer based on the promise, but God graciously gave it to Abraham through the promise.

LSVfor if the inheritance [is] by law, [it is] no longer by promise, but God granted [it] to Abraham through promise.

FBVIf the inheritance is derived from obedience to the law, it no longer comes from the promise. But God graciously gave it to Abraham by means of the promise.

TCNTFor if the inheritance comes by the law, it no longer comes by the promise; but God granted it to Abraham by a promise.

T4TRemember that if it is because we obey God’s laws that he gives to us what he has promised to give to us, then it is not just because he has promised that he would give those things to us. God freely gave to Abraham what he had promised to give to him, just because God had promised that he would give it to him. Similarly, it is not because we obey God’s laws that God gives to us what he has promised to give to us.

LEBFor if the inheritance is from the law, it is no longer from the promise, but God graciously gave it to Abraham through the promise.
¶ 

BBEBecause if the heritage is by the law, it is no longer dependent on the word of God; but God gave it to Abraham by his word.

MoffNo Moff GAL book available

WymthFor if the inheritance comes through obedience to Law, it no longer comes because of a promise. But, as a matter of fact, God has granted it to Abraham in fulfilment of a promise.

ASVFor if the inheritance is of the law, it is no more of promise: but God hath granted it to Abraham by promise.

DRAFor if the inheritance be of the law, it is no more of promise. But God gave it to Abraham by promise.

YLTfor if by law [be] the inheritance, [it is] no more by promise, but to Abraham through promise did God grant [it].

DrbyFor if the inheritance [be] on the principle of law, [it is] no longer on the principle of promise; but [fn]God gave it in grace to Abraham by promise.


3.18 Elohim

RVFor if the inheritance is of the law, it is no more of promise: but God hath granted it to Abraham by promise.

WbstrFor if the inheritance is by the law, it is no more by promise: but God gave it to Abraham by promise.

KJB-1769For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.

KJB-1611For if the inheritance bee of the Law, it is no more of promise: but God gaue it to Abraham by promise.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsFor yf the inheritauce be of the lawe, then not nowe of promise: But God gaue it vnto Abraham by promise.
   (For if the inheritauce be of the law, then not now of promise: But God gave it unto Abraham by promise.)

GnvaFor if the inheritance be of the Lawe, it is no more by the promise, but God gaue it freely vnto Abraham by promise.
   (For if the inheritance be of the Lawe, it is no more by the promise, but God gave it freely unto Abraham by promise. )

CvdlFor yf the enheritaunce be gotten by the lawe, then is it not geuen by promes. But God gaue it frely vnto Abraham by promes.
   (For if the inheritance be gotten by the law, then is it not given by promes. But God gave it frely unto Abraham by promes.)

TNTFor yf the inheritaunce come of the lawe it cometh not of promes. But God gave it vnto Abraham by promes.
   (For if the inheritance come of the law it cometh/comes not of promes. But God gave it unto Abraham by promes. )

WyclFor if eritage were of the lawe, it were not now of biheeste. But God grauntide to Abraham thoruy biheest.
   (For if heritage were of the law, it were not now of biheeste. But God grauntide to Abraham thoruy biheest.)

LuthDenn so das Erbe durch das Gesetz erworben würde, so würde es nicht durch Verheißung gegeben. GOtt aber hat es Abraham durch Verheißung frei geschenkt.
   (Because so the heritage through the law erworben würde, so würde it not through Verheißung given. God but has it Abraham through Verheißung frei geschenkt.)

ClVgNam si ex lege hæreditas, jam non ex promissione. Abrahæ autem per repromissionem donavit Deus.
   (Nam when/but_if from lege hæreditas, yam not/no from promissione. Abrahæ however through repromissionem donavit God. )

UGNTεἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας; τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι’ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ Θεός.
   (ei gar ek nomou haʸ klaʸronomia, ouketi ex epangelias; tōi de Abraʼam di’ epangelias keⱪaristai ho Theos.)

SBL-GNTεἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῷ δὲ Ἀβραὰμ διʼ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ θεός.
   (ei gar ek nomou haʸ klaʸronomia, ouketi ex epangelias; tōi de Abraʼam diʼ epangelias keⱪaristai ho theos.)

TC-GNTΕἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι᾽ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ Θεός.
   (Ei gar ek nomou haʸ klaʸronomia, ouketi ex epangelias; tōi de Abraʼam di epangelias keⱪaristai ho Theos. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:18 The inheritance (see 4:1-7) cannot come through keeping the law, because that would nullify God’s promise to Abraham, which was accepted by faith before the law.


UTNuW Translation Notes:

εἰ & ἐκ & ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ

if & by & the inheritance_‹is› no_longer_‹it_is› by

Alternate translation: [if the inheritance is from … then it is no longer from]

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ κληρονομία

the inheritance_‹is›

Paul speaks of God’s blessings to those who believe in him as if they were an inheritance. If your readers would not understand what inheritance means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the blessing] or [God’s blessing]

ἐκ νόμου & οὐκέτι ἐξ

by /the/_law & no_longer_‹it_is› by

Alternate translation: [is by the law, it is no longer by] or [is based on the law, it is no longer based on] or [comes from the law, it no longer comes from]

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

νόμου

/the/_law

See how you translated the phrase the law in 2:16.

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

What follows the word But here is in contrast to the idea that the inheritance is from the law. Instead, Paul points out that the inheritance is based on God’s promise. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [Rather]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

κεχάρισται

/has/_granted_‹it›

Here, the word it refers to the inheritance mentioned earlier in this verse. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [has graciously given the inheritance]

δι’

through

Here, the word through is indicating means and is introducing the means through which God gave the inheritance … to Abraham, namely through a promise. Use a natural form in your language for indicating the means by which something happens.

BI Gal 3:18 ©