Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]The writers of the scriptures foresaw that God was going to make non-Jews guiltless through faith when he promised to Abraham that all the nations would be blessed through him,
OET-LV And the scripture having_foreseen that the god is_justifying the pagans by faith, he_foretold_the_good_message to_ the _Abraʼam, that All the nations will_be_being_blessed in you.
![]()
SR-GNT Προϊδοῦσα δὲ ἡ Γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ ˚Θεὸς, προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ, ὅτι “Ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη.” ‡
(Proidousa de haʸ Grafaʸ hoti ek pisteōs dikaioi ta ethnaʸ ho ˚Theos, proeuaʸngelisato tōi Abraʼam, hoti “Eneulogaʸthaʸsontai en soi panta ta ethnaʸ.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the Scripture, having foreseen that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, “In you all the nations will be blessed.”
UST Furthermore, God planned beforehand that it was when non-Jews trusted him that he would consider them righteous. Moses wrote in the Scriptures this good message that God told Abraham: “Through you, I will bless people in all nations.”
BSB The Scripture foresaw that God would justify the Gentiles by faith, [and] foretold the gospel to Abraham: “All nations will be blessed through you.”[fn]
3:8 See Genesis 12:3, Genesis 18:18, and Genesis 22:18.
MSB (Same as BSB above including footnotes)
BLB And the Scripture, having foreseen that God justifies the Gentiles by faith, foretold the gospel to Abraham: "All the nations will be blessed in you."
AICNT But the Scripture, foreseeing that God would justify the nations by faith, announced the good news beforehand to Abraham, saying, “In you all the nations will be blessed.”[fn]
3:8, Genesis 12:3, 18:18
OEB And scripture, foreseeing that God would pronounce the Gentiles righteous as the result of faith, foretold the good news to Abraham in the words –
⇔ “Through you all the Gentiles will be blessed.”
WEBBE The Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the Good News beforehand to Abraham, saying, “In you all the nations will be blessed.”
WMBB (Same as above)
NET And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, proclaimed the gospel to Abraham ahead of time, saying, “ All the nations will be blessed in you*.”
LSV and the Writing, having foreseen that God declares righteous the nations by faith, foretold the good news to Abraham:
FBV In Scripture it's foreseen that God would make right the foreigners who trusted in him. The good news is revealed to Abraham beforehand with the words, “Through you all the nations will be blessed.”
TCNT Now the Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, “All the nations will be blessed in yoʋ.”
T4T Furthermore, God planned beforehand that it was when non-Jews trusted him that he would erase the record of their sins. Moses wrote in the Scriptures [PRS] this good message that God told Abraham: “Because of what you did, I will bless people in [MTY] all nations.”
LEB And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, proclaimed the good news in advance to Abraham: “In you all the nations[fn] will be blessed.”[fn]
3:8 Or “Gentiles”; the same Greek word can be translated “nations” or “Gentiles” depending on the context
3:8 A quotation from Gen 12:3|link-href="None"; 18:18
BBE And the holy Writings, seeing before the event that God would give the Gentiles righteousness by faith, gave the good news before to Abraham, saying, In you will all the nations have a blessing.
Moff Besides, Scripture anticipated God's justification of the Gentiles by faith when it announced the gospel beforehand to Abraham in these terms: All nations shall be blessed in thee.
Wymth And the Scripture, foreseeing that in consequence of faith God would declare the nations to be free from guilt, sent beforehand the Good News to Abraham, saying, "In you all the nations shall be blessed."
ASV And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand unto Abraham, saying, In thee shall all the nations be blessed.
DRA And the scripture, foreseeing, that God justifieth the Gentiles by faith, told unto Abraham before: In thee shall all nations be blessed.
YLT and the Writing having foreseen that by faith God doth declare righteous the nations did proclaim before the good news to Abraham —
Drby and the scripture, foreseeing that [fn]God would justify the nations on the principle of faith, announced beforehand the glad tidings to Abraham: In thee all the nations shall be blessed.
3.8 Elohim
RV And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand unto Abraham, saying, In thee shall all the nations be blessed.
(And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand unto Abraham, saying, In thee/you shall all the nations be blessed. )
SLT And the writing, foreseeing that of faith God justifies the nations, announced beforehand the good news to Abraham, That in thee shall all nations be praised.
Wbstr And the scripture foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel to Abraham, saying , In thee shall all nations be blessed.
KJB-1769 And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.
(And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee/you shall all nations be blessed. )
KJB-1611 And the Scripture foreseeing that God would iustifie the heathen through faith, preached before the Gospel vnto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps For the scripture seyng aforehande that God woulde iustifie the Heathen through fayth, shewed beforehand glad tydynges vnto Abraham, saying: In thee shall all nations be blessed.
(For the scripture seeing aforehand that God would justify the Heathen through faith, showed beforehand glad tidings/news unto Abraham, saying: In thee/you shall all nations be blessed.)
Gnva For the Scripture foreseeing, that God would iustifie the Gentiles through faith, preached before the Gospel vnto Abraham, saying, In thee shall all the Gentiles be blessed.
(For the Scripture foreseeing, that God would justify the Gentiles through faith, preached before the Gospel unto Abraham, saying, In thee/you shall all the Gentiles be blessed. )
Cvdl The scripture sawe afore hade, that God iustifieth the Heythen thorow faith. Therfore shewed it glad tydinges afore vnto Abraham, and sayde: In the shal all the Heythen be blessed.
(The scripture saw afore hand, that God justifieth the Heathen through faith. Therefore showed it glad tidings/news afore unto Abraham, and said: In the shall all the Heathen be blessed.)
TNT For the scripture sawe afore honde that God wolde iustifie the hethen thorow fayth and therfore shewed before honde glad tydinges vnto Abraham: In the shall all nacions be blessed.
(For the scripture saw afore hand that God would justify the heathen through faith and therefore showed before hand glad tidings/news unto Abraham: In the shall all nations be blessed. )
Wycl And the scripture seynge afer, that God iustifieth the hethene, of bileue told tofor to Abraham, That in thee alle the hethene schulen be blessid.
(And the scripture seeing afar, that God justifieth the heathen, of believe told tofor to Abraham, That in thee/you all the heathen should be blessed.)
Luth Die Schrift aber hat es zuvor ersehen, daß GOtt die Heiden durch den Glauben gerecht macht. Darum verkündigte sie dem Abraham: In dir sollen alle Heiden gesegnet werden.
(The writing but has it before ersehen, that God the heathens through the faith just/fair power. Therefore announced they/she/them to_him Abraham: In you/to_you(sg) should all heathens blessed become.)
ClVg Providens autem Scriptura quia ex fide justificat gentes Deus, prænuntiavit Abrahæ: Quia benedicentur in te omnes gentes.[fn]
(Providens however Scriptura because from with_faith justificat people/nations God, beforenuntiavit Abrahæ: Because they_will_blessur in/into/on you(sg) everyone people/nations. )
3.8 Providens. Non solum justitia ex fide, sed et benedictio, quia Scriptura dicit: In te benedicentur, id est, in tuæ fidei conformitate. Quia ex fide. Non ex operibus, etc. Prænuntiavit, id est, ostendit. Vel, prænuntiavit, id est, ostendit prænuntiatum esse, quod benedicentur in æterna beatitudine. In te. In tuæ fidei imitatione, etc.
3.8 Providens. Not/No only justice from with_faith, but and blessing, because Scriptura he_says: In you(sg) they_will_blessur, that it_is, in/into/on yours of_faith conformitate. Because from with_faith. Not/No from works, etc. Prænuntiavit, that it_is, he_showed. Or, beforenuntiavit, that it_is, he_showed beforenuntiatum to_be, that they_will_blessur in/into/on eternal happiness. In you(sg). In yours of_faith imitatione, etc.
UGNT προϊδοῦσα δὲ ἡ Γραφὴ, ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ Θεὸς, προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ, ὅτι ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη.
(proidousa de haʸ Grafaʸ, hoti ek pisteōs dikaioi ta ethnaʸ ho Theos, proeuaʸngelisato tōi Abraʼam, hoti eneulogaʸthaʸsontai en soi panta ta ethnaʸ.)
SBL-GNT προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ θεὸς προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ ὅτι Ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη.
(proidousa de haʸ grafaʸ hoti ek pisteōs dikaioi ta ethnaʸ ho theos proeuaʸngelisato tōi Abraʼam hoti Eneulogaʸthaʸsontai en soi panta ta ethnaʸ.)
RP-GNT Προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ θεός, προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ ὅτι Ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη.
(Proidousa de haʸ grafaʸ hoti ek pisteōs dikaioi ta ethnaʸ ho theos, proeuaʸngelisato tōi Abraʼam hoti Eneulogaʸthaʸsontai en soi panta ta ethnaʸ.)
TC-GNT Προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ Θεός, προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ ὅτι [fn]Ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη.
(Proidousa de haʸ grafaʸ hoti ek pisteōs dikaioi ta ethnaʸ ho Theos, proeuaʸngelisato tōi Abraʼam hoti Eneulogaʸthaʸsontai en soi panta ta ethnaʸ. )
3:8 ενευλογηθησονται ¦ ευλογηθησονται SCR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
3:8 the Scriptures looked forward: By faith, Abraham foresaw the coming Messiah (cp. John 8:56) and received the message that “All nations will be blessed through you” (Gen 12:3; 18:18; 22:18).Through Abraham’s offspring, the Messiah, God would accept all nations on the same basis as Abraham himself—by faith.
In this section, Paul contrasted “doing” and “believing.” He began by rebuking the Galatians because they had forgotten something. They had forgotten that they had been made right with God (justified) and had received the Holy Spirit by believing. They should not then begin to do/obey the law to be made right with God.
Being made right with God (justification) has always been an issue of believing. Abraham himself was justified because he believed. People who are Abraham’s children are those who believe. They are the ones who are blessed. People who try to be made right with God by obeying the law are cursed, because no one can obey the entire law.
Paul wanted the Galatians to change their ways. He was convinced that if they thought about their actions and understood the truth, they would change.
Some other examples for a heading for this section are:
Justification by Law or by Faith? (NET)
Law or Faith
The implied response to Paul’s rhetorical questions in 3:1–5 is that the Galatians received the Spirit by faith in Christ. Paul then talked about Abraham to support his case that salvation is by faith. Abraham was a familiar example of a person with great faith.
Paul explained that God accepted Abraham as righteous because of his faith. Salvation never depended on keeping the law.
The Scripture foresaw that
Furthermore, in the Scripture, God saw ahead of time that
What’s more, in God’s book, it says that he looked ahead/forward to the time when
The God of the holy book/writings saw into the future. He saw that
In verse 3:8, Paul added some more information to his statement about the people who are the true sons of Abraham. He stated that Gentiles would be included in the people who are the true sons of Abraham. Paul introduces this added information with a Greek conjunction that is often translated as “and.” Some English versions, such as the ESV and NET, translate it that way. Here are some other ways to introduce this added information:
Furthermore
In addition
What’s more (NLT)
The BSB has not translated this conjunction, and some other versions, such as the NIV and GNT, also do not translate it. In some languages, it will not be necessary to translate this conjunction either. Connect 3:8a to 3:7b in a way that is natural in your language.
The Scripture: The Greek phrase that the BSB translates as The Scripture is more literally “the writing.” It refers to the words that God directed someone to write.
In this verse, the Scripture “foresaw” (3:8a) and “foretold” (3:8c) things to Abraham. There was no Scripture when Abraham was alive. (It was centuries later when Moses wrote about these things.) So in this verse, it is best to understand The Scripture to mean “In the Scripture, God.”
Some other ways to translate this phrase are:
It is written in the Bible that God
In God’s book, it says that he
God’s written word says that he
The God of Scripture
foresaw that: The Greek word that the BSB translates as foresaw means “seeing something before it happens” or “seeing into the future.”
Some other ways to translate this word are:
saw ahead of time that (GW)
looked forward to this time when (NLT)
God would justify the Gentiles by faith,
he would make the Gentiles right by means of their faith.
he would cause the non-Jews to be blameless/straight because they believe in Christ.
he will consider right the people who are not Jews. He will do this through their trust in Christ.
God would justify the Gentiles by faith: The Greek word that the BSB translates as justify means “cause/make to be acceptable/right.” The noun form of this word occurs in 3:6b. There it is translated as “righteousness.”
Some other ways to translate this clause are:
God would make the non-Jewish people right through their faith (NCV)
God would consider the Gentiles straight by means of their faith
it is because of their faith/belief that God would regard the Gentiles as right/straight
Paul’s point is that a person’s faith is the means by which he is made right with God. It is not by obeying the law.
This clause does not imply that God would justify the Jews by some other means. Here the focus is on the Gentiles.
See justify in the Glossary for more information.
the Gentiles: This is the same word that Paul used in 1:16b and 2:2b. It refers to non-Jewish people. For example:
non-Jewish people (GW)
See also Gentiles, Meaning 1, in the Glossary.
by faith: In Greek, this is the same phrase as in 2:16d, 3:2c, and 3:5b.
Some ways to translate this phrase are:
by means of their faith in Christ
if/when we they believe in Christ
because of their belief/trust in Christ
and foretold the gospel to Abraham:
So he announced the good news to Abraham in advance when he said,
So he told Abraham the good news before it happened. He said,
God/He told this good news to Abraham ahead of time. He said that
There are several ways to interpret the way that 3:8c is connected to 3:8b:
It is the result of 3:8b. For example:
So Scripture announced the Good News to Abraham ahead of time (GW) (NJB, GNT, CEV, GW)
It is an additional statement that says something similar to 3:8b. According to this interpretation, these two clauses can be connected by (a) the conjunction “and” or (b) made into two separate sentences with no conjunction joining them. For example:
and announced the gospel in advance to Abraham (NIV) (BSB, NIV, NLT, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1).
and foretold the gospel to Abraham: The subject of the verb foretold is the noun “Scripture” in 3:8a. So this part of the verse is saying that “the Scripture foretold the gospel to Abraham.”
As mentioned in 3:8a, the written Scriptures did not yet exist when Abraham lived. So in this verse, it is best to understand “the Scripture” to mean “in the Scripture, God foretold” or “the God of Scripture foretold.”
Some other ways to translate this clause are:
This Good News was told to Abraham beforehand, as the Scripture says (NCV)
The Scripture says that God told this good news to Abraham before it happened
and foretold the gospel: The Greek verb that the BSB translates as foretold the gospel means “preached the gospel before it happened.” For example:
announced the Good News to Abraham ahead of time (GW)
announced the future gospel (NJB)
the gospel: Paul often used the expression the gospel to refer to the good news of the Messiah’s death for our sins and his victory over death. Here Paul used the gospel in a much broader sense. Here it refers to salvation for everyone whom God justifies because of their faith. Salvation will be for all people, including Gentiles. This is also part of the good news.
“All nations will be blessed through you.”
“All nations/people will be blessed because of you.”(sing)
“I will give something good to the people of all the nations of the world through you.”
all nations would be blessed because of him. (CEV)
All nations will be blessed through you: This is a quotation from the book of Genesis. It occurs in Genesis 12:3, 18:18, and 22:18, with slight variations. In Genesis 22:18 the words “in/through your offspring” occur instead of just through you. These words help us understand that the blessing will reach all the peoples of the earth through one of Abraham’s descendants. We know that the descendant is Jesus.
This quotation is passive. Some ways to translate it are:
Use a passive clause. For example:
All nations will be blessed in you (NASB)
All nations will be blessed because of you
Use an active clause. For example:
Through you God will bless all people (GNT)
God will cause/use you to bless all the people of the earth
In some languages, it may be more natural to translate this quotation as indirect speech. For example:
all nations would be blessed because of him (CEV)
he/God will bless all nations through him/Abraham
nations: In Greek, this word is the same as the word “Gentiles” in 3:8b. But here is has a broader meaning. Here it refers to the people of all nations. It includes Jews and non-Jews.
Some other ways to translate this word are:
all the people of the world (GW)
all people (GNT)
See Gentiles, Meaning 2 in the Glossary for more information.
will be blessed: The Greek word that the BSB translates as will be blessed means “will be given something good” or “something good will be done to…” It can be a material or a spiritual thing. God blesses us when he gives us eternal life. He also blesses us when he gives us our daily food.
Some other ways to translate this word are:
will be given good things
God will do good things to…
See bless, Meaning 1 in the Glossary for more information.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
προϊδοῦσα & ἡ Γραφὴ, ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ Θεὸς, προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ
˓having˒_foreseen & the (Some words not found in SR-GNT: προϊδοῦσα Δέ ἡ Γραφή ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τά ἔθνη ὁ Θεός προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραάμ ὅτι ἐνευλογηθήσονται ἐν σοί Παντᾶ τά ἔθνη)
Here, the Scripture is spoken of as though it were a person who could foresee that God would justify the Gentiles by faith and preach the gospel. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκ πίστεως
by faith
If it would be helpful to your readers, you could indicate the object of faith explicitly. Alternate translation: [by their faith in God]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκ πίστεως
by faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verb such as “believing.” Alternate translation: [by believing in Jesus]
Note 4 topic: writing-quotations
προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ
˱he˲_foretold_the_gospel ¬the (Some words not found in SR-GNT: προϊδοῦσα Δέ ἡ Γραφή ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τά ἔθνη ὁ Θεός προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραάμ ὅτι ἐνευλογηθήσονται ἐν σοί Παντᾶ τά ἔθνη)
The sentence In you all the nations will be blessed is a quotation from Genesis 12:3. Use a natural way of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [preached the gospel beforehand to Abraham where it is written] or [preached the gospel beforehand to Abraham when Moses wrote]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
πάντα τὰ ἔθνη
(Some words not found in SR-GNT: προϊδοῦσα Δέ ἡ Γραφή ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τά ἔθνη ὁ Θεός προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραάμ ὅτι ἐνευλογηθήσονται ἐν σοί Παντᾶ τά ἔθνη)
Here, the term nations refers to the people who make up these nations. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [people from all the nations] or [people from every nation]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη
˓will_be_being˒_blessed in (Some words not found in SR-GNT: προϊδοῦσα Δέ ἡ Γραφή ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τά ἔθνη ὁ Θεός προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραάμ ὅτι ἐνευλογηθήσονται ἐν σοί Παντᾶ τά ἔθνη)
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [In you God will bless all the nations]