Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The writers of the scriptures foresaw that God was going to make non-Jews guiltless through faith when he promised to Abraham that all the nations would be blessed through him,
OET-LV And the scripture having_foreseen that the god is_justifying the pagans by faith, he_foretold_the_good_message to_ the _Abraʼam, that All the nations will_be_being_blessed in you.
SR-GNT Προϊδοῦσα δὲ ἡ Γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ ˚Θεὸς, προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ, ὅτι “Ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη.” ‡
(Proidousa de haʸ Grafaʸ hoti ek pisteōs dikaioi ta ethnaʸ ho ˚Theos, proeuaʸngelisato tōi Abraʼam, hoti “Eneulogaʸthaʸsontai en soi panta ta ethnaʸ.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the Scripture, having foreseen that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, “In you all the nations will be blessed.”
UST Furthermore, God planned beforehand that it was when non-Jews trusted him that he would consider them righteous. Moses wrote in the Scriptures this good message that God told Abraham: “Through you, I will bless people in all nations.”
BSB The Scripture foresaw that God would justify the Gentiles by faith, and foretold the gospel to Abraham: “All nations will be blessed through you.”[fn]
3:8 See Genesis 12:3, Genesis 18:18, and Genesis 22:18.
BLB And the Scripture, having foreseen that God justifies the Gentiles by faith, foretold the gospel to Abraham: "All the nations will be blessed in you."
AICNT But the Scripture, foreseeing that God would justify the nations by faith, announced the good news beforehand to Abraham, saying, “In you all the nations will be blessed.”[fn]
3:8, Genesis 12:3, 18:18
OEB And scripture, foreseeing that God would pronounce the Gentiles righteous as the result of faith, foretold the good news to Abraham in the words –
⇔ “Through you all the Gentiles will be blessed.”
WEBBE The Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the Good News beforehand to Abraham, saying, “In you all the nations will be blessed.”
WMBB (Same as above)
NET And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, proclaimed the gospel to Abraham ahead of time, saying, “ All the nations will be blessed in you*.”
LSV and the Writing, having foreseen that God declares righteous the nations by faith, foretold the good news to Abraham:
FBV In Scripture it's foreseen that God would make right the foreigners who trusted in him. The good news is revealed to Abraham beforehand with the words, “Through you all the nations will be blessed.”
TCNT Now the Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, “All the nations will be blessed in yoʋ.”
T4T Furthermore, God planned beforehand that it was when non-Jews trusted him that he would erase the record of their sins. Moses wrote in the Scriptures [PRS] this good message that God told Abraham: “Because of what you did, I will bless people in [MTY] all nations.”
LEB And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, proclaimed the good news in advance to Abraham: “In you all the nations[fn] will be blessed.”[fn]
3:8 Or “Gentiles”; the same Greek word can be translated “nations” or “Gentiles” depending on the context
3:8 A quotation from Gen 12:3|link-href="None"; 18:18
BBE And the holy Writings, seeing before the event that God would give the Gentiles righteousness by faith, gave the good news before to Abraham, saying, In you will all the nations have a blessing.
Moff No Moff GAL book available
Wymth And the Scripture, foreseeing that in consequence of faith God would declare the nations to be free from guilt, sent beforehand the Good News to Abraham, saying, "In you all the nations shall be blessed."
ASV And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand unto Abraham, saying, In thee shall all the nations be blessed.
DRA And the scripture, foreseeing, that God justifieth the Gentiles by faith, told unto Abraham before: In thee shall all nations be blessed.
YLT and the Writing having foreseen that by faith God doth declare righteous the nations did proclaim before the good news to Abraham —
Drby and the scripture, foreseeing that [fn]God would justify the nations on the principle of faith, announced beforehand the glad tidings to Abraham: In thee all the nations shall be blessed.
3.8 Elohim
RV And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand unto Abraham, saying, In thee shall all the nations be blessed.
Wbstr And the scripture foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel to Abraham, saying , In thee shall all nations be blessed.
KJB-1769 And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.
(And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee/you shall all nations be blessed. )
KJB-1611 And the Scripture foreseeing that God would iustifie the heathen through faith, preached before the Gospel vnto Abraham, saying, [fn]In thee shall all nations be blessed.
(And the Scripture foreseeing that God would justifie the heathen through faith, preached before the Gospel unto Abraham, saying, In thee/you shall all nations be blessed.)
3:8 Cen.12.3
Bshps For the scripture seyng aforehande that God woulde iustifie the Heathen through fayth, shewed beforehand glad tydynges vnto Abraham, saying: In thee shall all nations be blessed.
(For the scripture seeing aforehand that God would justifie the Heathen through faith, showed beforehand glad tidings/news unto Abraham, saying: In thee/you shall all nations be blessed.)
Gnva For the Scripture foreseeing, that God would iustifie the Gentiles through faith, preached before the Gospel vnto Abraham, saying, In thee shall all the Gentiles be blessed.
(For the Scripture foreseeing, that God would justifie the Gentiles through faith, preached before the Gospel unto Abraham, saying, In thee/you shall all the Gentiles be blessed. )
Cvdl The scripture sawe afore hade, that God iustifieth the Heythen thorow faith. Therfore shewed it glad tydinges afore vnto Abraham, and sayde: In the shal all the Heythen be blessed.
(The scripture saw afore hade, that God justifieth the Heathen through faith. Therefore showed it glad tidings/news afore unto Abraham, and said: In the shall all the Heathen be blessed.)
TNT For the scripture sawe afore honde that God wolde iustifie the hethen thorow fayth and therfore shewed before honde glad tydinges vnto Abraham: In the shall all nacions be blessed.
(For the scripture saw afore hand that God would justifie the hethen through faith and therefore showed before hand glad tidings/news unto Abraham: In the shall all nations be blessed. )
Wycl And the scripture seynge afer, that God iustifieth the hethene, of bileue told tofor to Abraham, That in thee alle the hethene schulen be blessid.
(And the scripture seeing afar, that God justifieth the heathen, of believe told tofor to Abraham, That in thee/you all the heathen should be blessid.)
Luth Die Schrift aber hat es zuvor ersehen, daß GOtt die Heiden durch den Glauben gerecht macht. Darum verkündigte sie dem Abraham: In dir sollen alle Heiden gesegnet werden.
(The Schrift but has it zuvor ersehen, that God the heathens through the faith gerecht macht. Therefore announced they/she/them to_him Abraham: In you/to_you sollen all heathens gesegnet become.)
ClVg Providens autem Scriptura quia ex fide justificat gentes Deus, prænuntiavit Abrahæ: Quia benedicentur in te omnes gentes.[fn]
(Providens however Scriptura because from fide justificat gentes God, prænuntiavit Abrahæ: Because benedicentur in you(sg) everyone gentes. )
3.8 Providens. Non solum justitia ex fide, sed et benedictio, quia Scriptura dicit: In te benedicentur, id est, in tuæ fidei conformitate. Quia ex fide. Non ex operibus, etc. Prænuntiavit, id est, ostendit. Vel, prænuntiavit, id est, ostendit prænuntiatum esse, quod benedicentur in æterna beatitudine. In te. In tuæ fidei imitatione, etc.
3.8 Providens. Non solum justitia from fide, but and benedictio, because Scriptura he_says: In you(sg) benedicentur, id it_is, in tuæ of_faith conformitate. Because from fide. Non from operibus, etc. Prænuntiavit, id it_is, ostendit. Vel, prænuntiavit, id it_is, ostendit prænuntiatum esse, that benedicentur in æterna beatitudine. In you(sg). In tuæ of_faith imitatione, etc.
UGNT προϊδοῦσα δὲ ἡ Γραφὴ, ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ Θεὸς, προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ, ὅτι ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη.
(proidousa de haʸ Grafaʸ, hoti ek pisteōs dikaioi ta ethnaʸ ho Theos, proeuaʸngelisato tōi Abraʼam, hoti eneulogaʸthaʸsontai en soi panta ta ethnaʸ.)
SBL-GNT προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ θεὸς προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ ὅτι Ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη.
(proidousa de haʸ grafaʸ hoti ek pisteōs dikaioi ta ethnaʸ ho theos proeuaʸngelisato tōi Abraʼam hoti Eneulogaʸthaʸsontai en soi panta ta ethnaʸ.)
TC-GNT Προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ Θεός, προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ ὅτι [fn]Ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη.
(Proidousa de haʸ grafaʸ hoti ek pisteōs dikaioi ta ethnaʸ ho Theos, proeuaʸngelisato tōi Abraʼam hoti Eneulogaʸthaʸsontai en soi panta ta ethnaʸ. )
3:8 ενευλογηθησονται ¦ ευλογηθησονται SCR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
3:8 the Scriptures looked forward: By faith, Abraham foresaw the coming Messiah (cp. John 8:56) and received the message that “All nations will be blessed through you” (Gen 12:3; 18:18; 22:18).Through Abraham’s offspring, the Messiah, God would accept all nations on the same basis as Abraham himself—by faith.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
προϊδοῦσα & ἡ Γραφὴ, ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ Θεὸς, προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ
/having/_foreseen & the Scripture that by faith /is/_justifying the pagans ¬the God ˱he˲_foretold_the_gospel ¬the ˱to˲_Abraham
Here, the Scripture is spoken of as though it were a person who could foresee that God would justify the Gentiles by faith and preach the gospel. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκ πίστεως
by faith
If it would be helpful to your readers, you could indicate the object of faith explicitly. Alternate translation: [by their faith in God]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκ πίστεως
by faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verb such as “believing.” Alternate translation: [by believing in Jesus]
Note 4 topic: writing-quotations
προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ
˱he˲_foretold_the_gospel ¬the ˱to˲_Abraham
The sentence In you all the nations will be blessed is a quotation from Genesis 12:3. Use a natural way of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [preached the gospel beforehand to Abraham where it is written] or [preached the gospel beforehand to Abraham when Moses wrote]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
πάντα τὰ ἔθνη
all the nations
Here, the term nations refers to the people who make up these nations. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [people from all the nations] or [people from every nation]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη
/will_be_being/_blessed in you all the nations
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [In you God will bless all the nations]