Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Gal 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So what I’m telling you is that the agreement with Abraham that was previously ratified by God, was not annulled 430 years later[ref] when the law was given to Mosheh and nor was the promise nullified.
OET-LV And I_am_saying this:
the_covenant having_been_previously_ratified by the god, the after four_hundred and thirty years having_become law is_ not _annulling, as_in_order that to_nullify the promise.
SR-GNT Τοῦτο δὲ λέγω: διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ ˚Θεοῦ, ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ, εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν. ‡
(Touto de legō: diathaʸkaʸn prokekurōmenaʸn hupo tou ˚Theou, ho meta tetrakosia kai triakonta etaʸ gegonōs nomos ouk akuroi, eis to katargaʸsai taʸn epangelian.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now I say this: The law, having come after 430 years, does not set aside the covenant previously established by God to nullify the promise.
UST This is what I am saying: God established an agreement with Abraham that the laws which he gave to the Jews 430 years later could not cancel.
BSB What I mean [is] this: [The] law that came 430 {} years later vvv does not revoke [the] covenant previously established by God, so as to nullify the promise.
MSB What I mean [is] this: [The] law that came 430 {} years later vvv does not revoke [the] covenant previously established by God in Christ,[fn] so as to nullify the promise.
3:17 CT does not include in Christ.
BLB Now I say this: The Law, having come four hundred and thirty years afterward, does not annul the covenant having been confirmed beforehand by God, so as to nullify the promise.
AICNT This is what I mean: the law, which came 430 years afterward, does not annul a covenant previously ratified by God [[in Christ]],[fn] so as to make the promise void.
3:17, in Christ: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB My point is this – An agreement already confirmed by God cannot be canceled by the Law, which came four hundred and thirty years later, so as to cause the promise to be set aside.
WEBBE Now I say this: A covenant confirmed beforehand by God in Christ, the law, which came four hundred and thirty years after, does not annul, so as to make the promise of no effect.
WMBB Now I say this: A covenant confirmed beforehand by God in Messiah, the law, which came four hundred and thirty years after, does not annul, so as to make the promise of no effect.
NET What I am saying is this: The law that came four hundred thirty years later does not cancel a covenant previously ratified by God, so as to invalidate the promise.
LSV and this I say, a covenant confirmed before by God to Christ, the Law, that came four hundred and thirty years after, does not set aside, to make void the promise,
FBV Let me explain. The law, coming four hundred and thirty years later, doesn't cancel the previous agreement[fn] that God made, breaking the promise.
3:17 Or “covenant.”
TCNT My point is this: The law, which came four hundred and thirty years later, cannot annul a covenant previously ratified by God [fn]to Christ, so as to invalidate the promise.
3:17 to Christ ¦ — CT
T4T This is what I am saying: Since God gave the laws to the Jews 430 years after he declared to Abraham what he was promising to do for Abraham, those laws do not cancel that agreement with Abraham that God himself had previously agreed about [PRS].
LEB No LEB GAL book available
BBE Now this I say: The law, which came four hundred and thirty years after, does not put an end to the agreement made before by God, so as to make the undertaking without effect.
Moff No Moff GAL book available
Wymth I mean that the Covenant which God had already formally made is not abrogated by the Law which was given four hundred and thirty years later—so as to annul the promise.
ASV Now this I say: A covenant confirmed beforehand by God, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect.
DRA Now this I say, that the testament which was confirmed by God, the law which was made after four hundred and thirty years, doth not disannul, to make the promise of no effect.
YLT and this I say, A covenant confirmed before by God to Christ, the law, that came four hundred and thirty years after, doth not set aside, to make void the promise,
Drby Now I say this, A covenant confirmed beforehand by [fn]God, the law, which took place four hundred and thirty years after, does not annul, so as to make the promise of no effect.
3.17 Elohim
RV Now this I say; A covenant confirmed beforehand by God, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect.
(Now this I say; A covenant confirmed beforehand by God, the law, which came four hundred and thirty years after, doth/does not disannul, so as to make the promise of none effect. )
SLT And I say this, the covenant confirmed before by God in Christ, the law, having been after four hundred and thirty years, does not annul, to neglect the promise.
Wbstr And this I say, that the covenant that was confirmed before by God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of no effect.
KJB-1769 And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.
KJB-1611 And this I say, that the Couenant that was confirmed before of God in Christ, the Lawe which was foure hundred and thirtie yeres after, cannot disanul, that it should make the promise of none effect.
(And this I say, that the Covenant that was confirmed before of God in Christ, the Law which was four hundred and thirty years after, cannot disanul, that it should make the promise of none effect.)
Bshps No Bshps GAL book available
Gnva And this I say, that the couenant that was confirmed afore of God in respect of Christ, the Lawe which was foure hundreth and thirtie yeeres after, can not disanull, that it shoulde make the promise of none effect.
(And this I say, that the covenant that was confirmed afore of God in respect of Christ, the Law which was four hundredth and thirty years after, cannot disanull, that it should make the promise of none effect. )
Cvdl No Cvdl GAL book available
TNT This I saye that the lawe which beganne afterwarde beyonde. iiii.C and. xxx. yeares doth not disanull the testament that was confermed afore of God vnto Christ ward to make the promes of none effect.
(This I say that the law which began afterward beyond. iiii.C and. xxx. years doth/does not disanull the testament that was confirmed afore of God unto Christ ward to make the promes of none effect. )
Wycl No Wycl GAL book available
Luth No Luth GAL book available
ClVg Hoc autem dico, testamentum confirmatum a Deo: quæ post quadringentos et triginta annos facta est lex, non irritum facit ad evacuandam promissionem.[fn]
(This however I_mean/say, tesneverthelesstum confirmed from to_God: which after quadringentos and triginta years facts it_is lex, not/no irritum he_does to evacuandam promisenem. )
3.17 Hoc autem dico. Hoc promisit Deus Abrahæ, hoc autem testamentum confirmatum per juramenta dico et affirmo, quod lex non facit irritum, de qua non esset hoc putandum: quia data est tantum ad tempus: quia post multum tempus a promissione facta Abrahæ, lex data est: de qua si esset benedictio, homines illius temporis Abraham, Isaac et Jacob non eam habuissent. Lex non facit irritum. Id est, falsum: quod faceret, si per eam daretur benedictio. Promissio enim illa non dixit, quod per legem, sed per semen. Quod si per legem benedictio, ergo frustra semini promisit, et frustra semen ipsum venit. Lex non facit irritum quasi jam valeret ad evacuandam promissionem: quia esset falsa, et Deus mendax.
3.17 This however sayo. This promised God Abrahæ, this however tesneverthelesstum confirmed through oaths sayo and affirmo, that the_law not/no he_does irritum, from/about which not/no was this putandum: because data it_is only to time/season: because after a_lot time/season from promisene facts Abrahæ, the_law data it_is: from/about which when/but_if was benedictio, mans of_that time Abraham, Isaac and Yacob not/no her I_hadssent. Lex not/no he_does irritum. That it_is, falsum: that would_do, when/but_if through her would_be_given benedictio. Promissio because that not/no he_said, that through lawfullym, but through seed. That when/but_if through the_law benedictio, therefore in_vain semini promised, and in_vain seed him he_came. Lex not/no he_does irritum as_if already valeret to evacuandam promisenem: because was falsa, and God liar.
UGNT τοῦτο δὲ λέγω: διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ, εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν.
(touto de legō: diathaʸkaʸn prokekurōmenaʸn hupo tou Theou, ho meta tetrakosia kai triakonta etaʸ gegonōs nomos ouk akuroi, eis to katargaʸsai taʸn epangelian.)
SBL-GNT τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ ⸀θεοῦ ὁ μετὰ ⸂τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη⸃ γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ, εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν.
(touto de legō; diathaʸkaʸn prokekurōmenaʸn hupo tou ⸀theou ho meta ⸂tetrakosia kai triakonta etaʸ⸃ gegonōs nomos ouk akuroi, eis to katargaʸsai taʸn epangelian.)
RP-GNT Τοῦτο δὲ λέγω, διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ θεοῦ εἰς χριστὸν ὁ μετὰ ἔτη τετρακόσια καὶ τριάκοντα γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ, εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν.
(Touto de legō, diathaʸkaʸn prokekurōmenaʸn hupo tou theou eis ⱪriston ho meta etaʸ tetrakosia kai triakonta gegonōs nomos ouk akuroi, eis to katargaʸsai taʸn epangelian.)
TC-GNT Τοῦτο δὲ λέγω, διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ Θεοῦ [fn]εἰς Χριστὸν ὁ μετὰ [fn]ἔτη τετρακόσια καὶ τριάκοντα γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ, εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν.
(Touto de legō, diathaʸkaʸn prokekurōmenaʸn hupo tou Theou eis Ⱪriston ho meta etaʸ tetrakosia kai triakonta gegonōs nomos ouk akuroi, eis to katargaʸsai taʸn epangelian. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:17 Just as irrevocable agreements cannot be canceled (3:15), the terms of God’s covenant with Abraham were not changed by the giving of the law.
• 430 years: See study note on Exod 12:40.
δὲ
and
Alternate translation: [And]
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
ὁ & νόμος
the & law
See how you translated the phrase “the law” in [2:16](../02/016.md).
Note 2 topic: translate-numbers
τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη
four_hundred and thirty years
Alternate translation: [four hundred and thirty years]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ Θεοῦ
˓having_been˒_previously_ratified by ¬the God
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [which God established previously]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
εἰς τὸ καταργῆσαι
˱as˲_in_order that ˓to˒_nullify
Here, the word to introduces what the result would have been if the law had set aside the covenant previously established by God. Use a natural form in your language for introducing a result. Alternate translation: [so as to nullify]