Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29

Parallel GAL 3:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 3:26 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So you’re all children of God through faith in the messiah, Yeshua,

OET-LVFor/Because you_all_are all sons of_god through the faith in chosen_one/messiah Yaʸsous.

SR-GNTΠάντες γὰρ υἱοὶ ˚Θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ.
   (Pantes gar huioi ˚Theou este dia taʸs pisteōs en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor you are all sons of God through faith in Christ Jesus.

USTNow all of you Jews and non-Jews are as though you are God’s children because you trust in the Messiah Jesus. You are now in close spiritual union with the Messiah Jesus because you believe in Him.

BSB  § You are all sons of God through faith in Christ Jesus.

BLBFor you are all sons of God through faith in Christ Jesus.


AICNTFor you are all sons of God through faith in Christ Jesus.[fn]


3:26, through faith in Christ Jesus: Or “through the faithfulness of Christ Jesus,” as the phrase is a genitive construction.

OEBFor you are all sons of God, through your faith in Christ Jesus.

WEBBEFor you are all children of God, through faith in Christ Jesus.

WMBBFor you are all children of God, through faith in Messiah Yeshua.

NETFor in Christ Jesus you are all sons of God through faith.

LSVfor you are all sons of God through faith in Christ Jesus,

FBVFor you are all God's children through your trust in Christ Jesus.

TCNTfor you are all sons of God through faith in Christ Jesus.

T4TNow all of you Jews and non-Jews are as though you are God’s children because you trusted Christ Jesus.

LEBFor you are all sons of God through faith in Christ Jesus,[fn]


3:26 Or “For in Christ Jesus you are all sons of God through faith”

BBEBecause you are all sons of God through faith in Christ Jesus.

MoffNo Moff GAL book available

WymthYou are all sons of God through faith in Christ Jesus;

ASVFor ye are all sons of God, through faith, in Christ Jesus.

DRAFor you are all the children of God by faith, in Christ Jesus.

YLTfor ye are all sons of God through the faith in Christ Jesus,

Drbyfor ye are all [fn]God's sons by faith in Christ Jesus.


3.26 Elohim

RVFor ye are all sons of God, through faith, in Christ Jesus.

WbstrFor ye are all children of God by faith in Christ Jesus.

KJB-1769For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
   (For ye/you_all are all the children of God by faith in Christ Jesus. )

KJB-1611For ye are all the children of God by faith in Christ Iesus.
   (For ye/you_all are all the children of God by faith in Christ Yesus/Yeshua.)

BshpsFor ye are all the chyldren of God by fayth in Christe Iesu.
   (For ye/you_all are all the children of God by faith in Christ Yesu.)

GnvaFor ye are al the sonnes of God by faith, in Christ Iesus.
   (For ye/you_all are all the sons of God by faith, in Christ Yesus/Yeshua. )

CvdlFor ye all are the children of God by the faith in Christ Iesu.
   (For ye/you_all all are the children of God by the faith in Christ Yesu.)

TNTFor ye are all the sonnes of God by the fayth which is in Christ Iesus.
   (For ye/you_all are all the sons of God by the faith which is in Christ Yesus/Yeshua. )

WycFor alle ye ben the children of God thoruy the bileue of Jhesu Crist.
   (For all ye/you_all been the children of God thoruy the believe of Yhesu Christ.)

LuthDenn ihr seid alle Gottes Kinder durch den Glauben an Christum JEsum.
   (Because you/their/her seid all God’s children through the faith at Christum YEsum.)

ClVgOmnes enim filii Dei estis per fidem, quæ est in Christo Jesu.[fn]
   (All_of_them because children of_God estis through fidem, which it_is in Christo Yesu. )


3.26 Omnes filii Dei estis per fidem. Nos Judæi tempore fidei pædagogum deseruimus: quia omnes vos gentiles, qui non habuistis legem, estis filii. Quod ergo vestro exemplo deseruimus, vos accipitis? Quasi diceret: Non debetis hoc facere. In Christo Jesu. In institutione Christi, et ad similitudinem mortis ejus.


3.26 All_of_them children of_God estis through fidem. Nos Yudæi tempore of_faith pædagogum deseruimus: because everyone you gentiles, who not/no habuistis legem, estis children. That therefore vestro exemplo deseruimus, you accipitis? Quasi diceret: Non debetis this facere. In Christo Yesu. In institutione of_Christ, and to similitudinem mortis his.

UGNTπάντες γὰρ υἱοὶ Θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
   (pantes gar huioi Theou este dia taʸs pisteōs en Ⱪristōi Yaʸsou.)

SBL-GNTπάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
   (pantes gar huioi theou este dia taʸs pisteōs en Ⱪristōi Yaʸsou.)

TC-GNTΠάντες γὰρ υἱοὶ Θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
   (Pantes gar huioi Theou este dia taʸs pisteōs en Ⱪristōi Yaʸsou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:26 Those who are children of God through faith in Christ Jesus (see also 4:4-7; John 1:12; Rom 9:8) have come of age as heirs of his promises (see Gal 3:24-25, 29) and have received the down payment of that inheritance (3:14; Eph 1:14). The Galatians were foolish (Gal 3:1) in trying to gain access to God through circumcision. As God’s children by faith, they already had the best possible access to God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

υἱοὶ

sons

Although the term sons is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women who have faith in Christ Jesus. Alternate translation: “sons and daughters” or “children”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

υἱοὶ

sons

Paul speaks of the Galatian believers as if God were their biological or physical father. He means that these people have a father-son relationship with God because they trust in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the spiritual children”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς πίστεως

¬the faith

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verb such as “trust,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

in Christ Jesus

The phrase in Christ Jesus could mean: (1) that the spiritual position of the Galatian believers was in Christ Jesus. Alternate translation: “you are in union with Christ Jesus” (2) that Christ Jesus was the object of Galatian believers faith. Alternate translation: “which is in Christ Jesus” or “towards Christ Jesus”

BI Gal 3:26 ©