Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So you’re all children of God through faith in the messiah, Yeshua,
OET-LV For/Because you_all_are all sons of_god through the faith in chosen_one/messiah Yaʸsous.
SR-GNT Πάντες γὰρ υἱοὶ ˚Θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ. ‡
(Pantes gar huioi ˚Theou este dia taʸs pisteōs en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For you are all sons of God through faith in Christ Jesus.
UST Now all of you Jews and non-Jews are as though you are God’s children because you trust in the Messiah Jesus. You are now in close spiritual union with the Messiah Jesus because you believe in Him.
BSB § You are all sons of God through faith in Christ Jesus.
BLB For you are all sons of God through faith in Christ Jesus.
AICNT For you are all sons of God through faith in Christ Jesus.[fn]
3:26, through faith in Christ Jesus: Or “through the faithfulness of Christ Jesus,” as the phrase is a genitive construction.
OEB For you are all sons of God, through your faith in Christ Jesus.
WEBBE For you are all children of God, through faith in Christ Jesus.
WMBB For you are all children of God, through faith in Messiah Yeshua.
NET For in Christ Jesus you are all sons of God through faith.
LSV for you are all sons of God through faith in Christ Jesus,
FBV For you are all God's children through your trust in Christ Jesus.
TCNT for you are all sons of God through faith in Christ Jesus.
T4T Now all of you Jews and non-Jews are as though you are God’s children because you trusted Christ Jesus.
LEB For you are all sons of God through faith in Christ Jesus,[fn]
3:26 Or “For in Christ Jesus you are all sons of God through faith”
BBE Because you are all sons of God through faith in Christ Jesus.
Moff No Moff GAL book available
Wymth You are all sons of God through faith in Christ Jesus;
ASV For ye are all sons of God, through faith, in Christ Jesus.
DRA For you are all the children of God by faith, in Christ Jesus.
YLT for ye are all sons of God through the faith in Christ Jesus,
Drby for ye are all [fn]God's sons by faith in Christ Jesus.
3.26 Elohim
RV For ye are all sons of God, through faith, in Christ Jesus.
Wbstr For ye are all children of God by faith in Christ Jesus.
KJB-1769 For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
(For ye/you_all are all the children of God by faith in Christ Jesus. )
KJB-1611 For ye are all the children of God by faith in Christ Iesus.
(For ye/you_all are all the children of God by faith in Christ Yesus/Yeshua.)
Bshps For ye are all the chyldren of God by fayth in Christe Iesu.
(For ye/you_all are all the children of God by faith in Christ Yesu.)
Gnva For ye are al the sonnes of God by faith, in Christ Iesus.
(For ye/you_all are all the sons of God by faith, in Christ Yesus/Yeshua. )
Cvdl For ye all are the children of God by the faith in Christ Iesu.
(For ye/you_all all are the children of God by the faith in Christ Yesu.)
TNT For ye are all the sonnes of God by the fayth which is in Christ Iesus.
(For ye/you_all are all the sons of God by the faith which is in Christ Yesus/Yeshua. )
Wyc For alle ye ben the children of God thoruy the bileue of Jhesu Crist.
(For all ye/you_all been the children of God thoruy the believe of Yhesu Christ.)
Luth Denn ihr seid alle Gottes Kinder durch den Glauben an Christum JEsum.
(Because you/their/her seid all God’s children through the faith at Christum YEsum.)
ClVg Omnes enim filii Dei estis per fidem, quæ est in Christo Jesu.[fn]
(All_of_them because children of_God estis through fidem, which it_is in Christo Yesu. )
3.26 Omnes filii Dei estis per fidem. Nos Judæi tempore fidei pædagogum deseruimus: quia omnes vos gentiles, qui non habuistis legem, estis filii. Quod ergo vestro exemplo deseruimus, vos accipitis? Quasi diceret: Non debetis hoc facere. In Christo Jesu. In institutione Christi, et ad similitudinem mortis ejus.
3.26 All_of_them children of_God estis through fidem. Nos Yudæi tempore of_faith pædagogum deseruimus: because everyone you gentiles, who not/no habuistis legem, estis children. That therefore vestro exemplo deseruimus, you accipitis? Quasi diceret: Non debetis this facere. In Christo Yesu. In institutione of_Christ, and to similitudinem mortis his.
UGNT πάντες γὰρ υἱοὶ Θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
(pantes gar huioi Theou este dia taʸs pisteōs en Ⱪristōi Yaʸsou.)
SBL-GNT πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
(pantes gar huioi theou este dia taʸs pisteōs en Ⱪristōi Yaʸsou.)
TC-GNT Πάντες γὰρ υἱοὶ Θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
(Pantes gar huioi Theou este dia taʸs pisteōs en Ⱪristōi Yaʸsou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:26 Those who are children of God through faith in Christ Jesus (see also 4:4-7; John 1:12; Rom 9:8) have come of age as heirs of his promises (see Gal 3:24-25, 29) and have received the down payment of that inheritance (3:14; Eph 1:14). The Galatians were foolish (Gal 3:1) in trying to gain access to God through circumcision. As God’s children by faith, they already had the best possible access to God.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
υἱοὶ
sons
Although the term sons is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women who have faith in Christ Jesus. Alternate translation: “sons and daughters” or “children”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
υἱοὶ
sons
Paul speaks of the Galatian believers as if God were their biological or physical father. He means that these people have a father-son relationship with God because they trust in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the spiritual children”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς πίστεως
¬the faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verb such as “trust,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
in Christ Jesus
The phrase in Christ Jesus could mean: (1) that the spiritual position of the Galatian believers was in Christ Jesus. Alternate translation: “you are in union with Christ Jesus” (2) that Christ Jesus was the object of Galatian believers faith. Alternate translation: “which is in Christ Jesus” or “towards Christ Jesus”