Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So you’re all God’s children through faith in the messiah, Yeshua,![]()
OET-LV For/Because you_all_are all sons of_god through the faith in chosen_one/messiah Yaʸsous.
![]()
SR-GNT Πάντες γὰρ υἱοὶ ˚Θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ. ‡
(Pantes gar huioi ˚Theou este dia taʸs pisteōs en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For you are all sons of God through faith in Christ Jesus.
UST Now all of you Jews and non-Jews are as though you are God’s children because you trust in the Messiah Jesus. You are now in close spiritual union with the Messiah Jesus because you believe in Him.
BSB You are all sons of God through faith in Christ Jesus.
MSB (Same as BSB above)
BLB For you are all sons of God through faith in Christ Jesus.
AICNT For you are all sons of God through faith in Christ Jesus.[fn]
3:26, through faith in Christ Jesus: Or “through the faithfulness of Christ Jesus,” as the phrase is a genitive construction.
OEB For you are all sons of God, through your faith in Christ Jesus.
WEBBE For you are all children of God, through faith in Christ Jesus.
WMBB For you are all children of God, through faith in Messiah Yeshua.
NET For in Christ Jesus you are all sons of God through faith.
LSV for you are all sons of God through faith in Christ Jesus,
FBV For you are all God's children through your trust in Christ Jesus.
TCNT for you are all sons of God through faith in Christ Jesus.
T4T Now all of you Jews and non-Jews are as though you are God’s children because you trusted Christ Jesus.
LEB For you are all sons of God through faith in Christ Jesus,[fn]
3:26 Or “For in Christ Jesus you are all sons of God through faith”
BBE Because you are all sons of God through faith in Christ Jesus.
Moff you are all sons of God by your faith in Christ Jesus
Wymth You are all sons of God through faith in Christ Jesus;
ASV For ye are all sons of God, through faith, in Christ Jesus.
DRA For you are all the children of God by faith, in Christ Jesus.
YLT for ye are all sons of God through the faith in Christ Jesus,
Drby for ye are all [fn]God's sons by faith in Christ Jesus.
3.26 Elohim
RV For ye are all sons of God, through faith, in Christ Jesus.
(For ye/you_all are all sons of God, through faith, in Christ Jesus. )
SLT For we are all sons of God through faith in Christ Jesus.
Wbstr For ye are all children of God by faith in Christ Jesus.
KJB-1769 For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
(For ye/you_all are all the children of God by faith in Christ Jesus. )
KJB-1611 For ye are all the children of God by faith in Christ Iesus.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For ye are all the chyldren of God by fayth in Christe Iesu.
(For ye/you_all are all the children of God by faith in Christ Yesu.)
Gnva For ye are al the sonnes of God by faith, in Christ Iesus.
(For ye/you_all are all the sons of God by faith, in Christ Yesus/Yeshua. )
Cvdl For ye all are the children of God by the faith in Christ Iesu.
(For ye/you_all all are the children of God by the faith in Christ Yesu.)
TNT For ye are all the sonnes of God by the fayth which is in Christ Iesus.
(For ye/you_all are all the sons of God by the faith which is in Christ Yesus/Yeshua. )
Wycl For alle ye ben the children of God thoruy the bileue of Jhesu Crist.
(For all ye/you_all been the children of God through the believe of Yhesu Christ.)
Luth Denn ihr seid alle Gottes Kinder durch den Glauben an Christum JEsum.
(Because you(pl)/their/her are all God’s children through the faith at/to Christum Yesum.)
ClVg Omnes enim filii Dei estis per fidem, quæ est in Christo Jesu.[fn]
(All_of_them because children of_God you_are through faith, which it_is in/into/on to_Christ/Messiah Yesu. )
3.26 Omnes filii Dei estis per fidem. Nos Judæi tempore fidei pædagogum deseruimus: quia omnes vos gentiles, qui non habuistis legem, estis filii. Quod ergo vestro exemplo deseruimus, vos accipitis? Quasi diceret: Non debetis hoc facere. In Christo Jesu. In institutione Christi, et ad similitudinem mortis ejus.
3.26 All_of_them children of_God you_are through faith. We Jews at_the_time of_faith pædagogum deseruimus: because everyone you(pl) Gentiles, who/which not/no you_hads the_law, you_are children. That therefore your example deseruimus, you(pl) you_accept? As_if would_say: Not/No you_must this to_do. In to_Christ/Messiah Yesu. In institutione Christi, and to similarity of_death his.
UGNT πάντες γὰρ υἱοὶ Θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
(pantes gar huioi Theou este dia taʸs pisteōs en Ⱪristōi Yaʸsou.)
SBL-GNT πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
(pantes gar huioi theou este dia taʸs pisteōs en Ⱪristōi Yaʸsou.)
RP-GNT Πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστὲ διὰ τῆς πίστεως ἐν χριστῷ Ἰησοῦ.
(Pantes gar huioi theou este dia taʸs pisteōs en ⱪristōi Yaʸsou.)
TC-GNT Πάντες γὰρ υἱοὶ Θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
(Pantes gar huioi Theou este dia taʸs pisteōs en Ⱪristōi Yaʸsou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
3:26 Those who are children of God through faith in Christ Jesus (see also 4:4-7; John 1:12; Rom 9:8) have come of age as heirs of his promises (see Gal 3:24-25, 29) and have received the down payment of that inheritance (3:14; Eph 1:14). The Galatians were foolish (Gal 3:1) in trying to gain access to God through circumcision. As God’s children by faith, they already had the best possible access to God.
In the previous section, Paul talked about people from a Jewish background. In this section, he returned to focus on the non-Jews whom he had talked about earlier.
This section has two parts. In the first one (3:26 to 3:29), Paul reminded the non-Jewish Christians in Galatia that they had become children of God through faith. When people become children of God, there is no longer a difference between Jew or non-Jew, male or female, slave or free. He further pointed out that once people have become children of God, they are entitled to all the blessings of the new life in Christ.
In the second part (4:1 to 4:7), Paul compared the time under the law to a time of slavery. But when Christ came, he freed people from slavery. The time under the law ended. So believers in Jesus Christ are God’s sons. They are not slaves to the law. It is no longer necessary to follow the law.
Some other examples for a heading for this section are:
By faith we are sons of God and are rescued from the law
You are not slaves but children of God
No longer prisoners to the law but sons
You are all sons of God through faith in Christ Jesus.
¶ In/Through Christ, all of you are sons of God by means of believing.
¶ All of you who are united with Christ Jesus are God’s children because you believe in Jesus.
In 3:26, Paul further explained the faith in Christ that he had talked about in 3:24–25. He introduced this further explanation with a Greek conjunction that most English versions translate as “for.” Here is another way to translate this conjunction:
So (NIV)
The BSB has not translated this conjunction, and some other versions, such as the GNT and GW, also do not translate it. In some languages, it will not be necessary to translate this conjunction either. Connect 3:26 to 3:25b in a way that is natural in your language.
You are all sons of God through faith in Christ Jesus: There are two ways to interpret how the phrase in Christ Jesus fits in this clause:
It modifies the whole clause. This means that the believer is united with Christ and this makes him a son/child. For example:
So in Christ Jesus you are all children of God through faith. (NIV11) (NIV11, NET, RSV, REB, ESV, NJB)
It modifies through faith. It states that the object of faith is Jesus Christ. For example:
You are all sons of God through faith in Christ Jesus. (NIV) (BSB, NIV, KJV, NASB, CEV, GNT, GW, NCV, NLT, JBP)
It is recommended that you follow interpretation (1). Here Paul used the phrase in Christ as in other passages to mean “in union with Christ.”
Some other ways to translate this clause are:
In/Through Christ Jesus you are all sons of God through faith in him.
All of you who are united with Christ Jesus are sons of God because you believe in Christ.
sons of God: This phrase refers to all people who believe in Christ. They are both male and female. After a person has believed in Christ, God considers him as his child.
Some other ways to translate this phrase are:
children of God (NRSV)
sons and daughters of God
through faith: Some other ways to translate through faith are:
because of your faith (CEV)
because you believe in Jesus
by believing (GW)
A similar phrase also occurs in 3:14d. See also faith, Meaning 1 in the Glossary.
Christ Jesus: In the phrase Christ Jesus, Christ is his title and Jesus is his personal name. One way to show this is:
the Christ/Messiah Jesus
In 1:1c, Paul used the phrase “Jesus Christ.” Both Christ Jesus and “Jesus Christ” refer to the same person. Either order may be used in your translation.
This phrase also occurs in 3:14a. You should translate it here as you did there.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
υἱοὶ
(Some words not found in SR-GNT: πάντες Γάρ υἱοί Θεοῦ ἐστέ διά τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)
Although the term sons is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women who have faith in Christ Jesus. Alternate translation: [sons and daughters] or [children]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
υἱοὶ
(Some words not found in SR-GNT: πάντες Γάρ υἱοί Θεοῦ ἐστέ διά τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)
Paul speaks of the Galatian believers as if God were their biological or physical father. He means that these people have a father-son relationship with God because they trust in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the spiritual children]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς πίστεως
¬the faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verb such as “trust,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
in Christ Jesus
The phrase in Christ Jesus could mean: (1) that the spiritual position of the Galatian believers was in Christ Jesus. Alternate translation: [you are in union with Christ Jesus] (2) that Christ Jesus was the object of Galatian believers faith. Alternate translation: [which is in Christ Jesus] or [towards Christ Jesus]