Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The messiah saved us from the curse of the law by becoming the curse for our sake, because it’s written, ‘anyone who is hung on a tree is cursed’.
OET-LV chosen_one/messiah redeemed us from the curse of_the law, having_become a_curse for us, because it_has_been_written:
Cursed is everyone which having_hanged on a_tree,
SR-GNT ˚Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου, γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα, ὅτι γέγραπται, “Ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου”, ‡
(˚Ⱪristos haʸmas exaʸgorasen ek taʸs kataras tou nomou, genomenos huper haʸmōn katara, hoti gegraptai, “Epikataratos pas ho kremamenos epi xulou”,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse on behalf of us—for it is written, “Cursed is everyone hanging on a tree”—
UST Even though we humans have not continuously and completely obeyed God’s laws, the Messiah rescued us from God punishing us eternally. The Messiah rescued us by his being the one God condemned instead of God condemning us. What Moses wrote in the Scriptures shows that this is true. He wrote, “God has cursed anyone whom people have executed for his crimes by hanging his body on a tree.”
BSB § Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us. For it is written: “Cursed is everyone who is hung on a tree.”[fn]
3:13 Deuteronomy 21:23 (see also LXX)
BLB Christ redeemed us from the curse of the Law, having become a curse for us--for it has been written: "Cursed is everyone hanging on a tree"--
AICNT Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us, for it is written, “Cursed is everyone who hangs on a tree,”[fn]
3:13, Deuteronomy 21:23 LXX
OEB Christ ransomed us from the curse pronounced in the Law, by taking the curse on himself for us, for scripture says –
⇔ “Cursed is anyone who is hanged on a tree.”
WEBBE Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us. For it is written, “Cursed is everyone who hangs on a tree,”
WMBB Messiah redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us. For it is written, “Cursed is everyone who hangs on a tree,”
NET Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us (because it is written, “ Cursed is everyone who hangs on a tree”)
LSV Christ redeemed us from the curse of the Law, having become a curse for us, for it has been written: “Cursed is everyone who is hanging on a tree,”
FBV Christ has rescued us from the curse of the law by becoming a curse for us.[fn] As Scripture says, “Cursed is everyone who is hanged on a tree”[fn]—
3:13 “By becoming a curse for us”: meaning by experiencing the consequences of sin. The idea that this was an imposed curse by God is not the meaning here. It is sin itself that brings the curse (see Romans 6:23).
3:13 Quoting Deuteronomy 21:23.
TCNT Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us, for it is written, “Cursed is everyone who hangs on a tree.”
T4T Even though we humans have not continuously and completely obeyed God’s laws, Christ rescued us from God punishing us eternally. Christ rescued us by his being the one God condemned instead of God condemning us. What is written {someone/Moses wrote} in the Scriptures shows that this is true. It is written {He wrote}, “God has cursed anyone whom people have executed for his crimes and whose body they have hung on a tree.”
LEB Christ redeemed us from the curse of the law by[fn] becoming a curse for us, because it is written, “Cursed is everyone who hangs on a tree,”[fn]
3:13 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“becoming”) which is understood as means
3:13 A quotation from Deut 21:23|link-href="None"
BBE Christ has made us free from the curse of the law, having become a curse for us: because it is said in the Writings, A curse on everyone who is put to death by hanging on a tree:
Moff No Moff GAL book available
Wymth Christ has purchased our freedom from the curse of the Law by becoming accursed for us—because "Cursed is every one who is hanged upon a tree."
ASV Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us; for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:
DRA Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written: Cursed is every one that hangeth on a tree:
YLT Christ did redeem us from the curse of the law, having become for us a curse, for it hath been written, 'Cursed is every one who is hanging on a tree,'
Drby Christ has redeemed us out of the curse of the law, having become a curse for us, (for it is written, Cursed [is] every one hanged upon a tree,)
RV Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:
Wbstr Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Accursed is every one that hangeth on a tree:
KJB-1769 Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:
(Christ hath/has redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree: )
KJB-1611 Christ hath redeemed vs from the curse of the Law, being made a curse for vs: for it is written, [fn]Cursed is euery one that hangeth on tree:
(Christ hath/has redeemed us from the curse of the Law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on tree:)
3:13 Deut.21. 23.
Bshps Christe hath redeemed vs from the curse of the lawe, beyng made a curse for vs. For it is written: Cursed is euery one that hangeth on tree:
(Christ hath/has redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us. For it is written: Cursed is every one that hangeth on tree:)
Gnva Christ hath redeemed vs from the curse of the Lawe, made a curse for vs, (for it is written, Cursed is euery one that hangeth on tree)
(Christ hath/has redeemed us from the curse of the Lawe, made a curse for us, (for it is written, Cursed is every one that hangeth on tree) )
Cvdl But Christ hath delyuered vs from ye curse of the lawe, whan he became a curse for vs. (For it is wrytte: Cursed is euery man that hangeth on tre)
(But Christ hath/has delivered us from ye/you_all curse of the law, when he became a curse for us. (For it is written: Cursed is every man that hangeth on tre))
TNT But Christ hath delivered vs from the curse of the lawe and was made a cursed for vs. For it is writte: cursed is every one that hangeth on tree
(But Christ hath/has delivered us from the curse of the law and was made a cursed for us. For it is writte: cursed is every one that hangeth on tree )
Wyc But Crist ayenbouyte us fro the curse of the lawe, and was maad acursid for vs; for it is writun, Ech man is cursid that hangith in the tre;
(But Christ ayenbouyte us from the curse of the law, and was made acursid for us; for it is written, Each man is cursid that hangith in the tre;)
Luth Christus aber hat uns erlöset von dem Fluch des Gesetzes, da er ward ein Fluch für uns (denn es stehet geschrieben: Verflucht sei jedermann, der am Holz hänget!),
(Christ but has us/to_us/ourselves redeemed from to_him Fluch the lawes, there he what/which a Fluch for us/to_us/ourselves (denn it stands written: Verflucht be jedermann, the/of_the in/at/on_the Holz hänget!),)
ClVg Christus nos redemit de maledicto legis, factus pro nobis maledictum: quia scriptum est: Maledictus omnis qui pendet in ligno:[fn]
(Christus we redemit about maledicto legis, factus for us maledictum: because scriptum it_is: Maledictus everyone who pendet in ligno: )
3.13 Factus pro nobis, id est, reputatus non solum maledictus, sed etiam maledictum. Vel, Factus est rei veritate maledictus, id est, mortalis. Maledictus qui pendet. Quasi: Satis ad pœnam sit quod suspensus moritur reus: et quod illic est usque ad vesperam, ut tunc deponatur et sepeliatur, ne si ibi sit diutius, majus sit opprobrium: et macula generi ejus. Omnis homo. Etiam Christus, ne futuri hæretici negent ejus veram mortem.
3.13 Factus for nobis, id it_is, reputatus not/no solum maledictus, but also maledictum. Vel, Factus it_is rei veritate maledictus, id it_is, mortalis. Maledictus who pendet. Quasi: Satis to pœnam let_it_be that suspensus moritur reus: and that illic it_is until to vesperam, as tunc deponatur and sepeliatur, not when/but_if there let_it_be diutius, mayus let_it_be opprobrium: and macula generi his. Everyone homo. Etiam Christus, not futuri hæretici negent his veram mortem.
UGNT Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου, γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα, ὅτι γέγραπται, ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου,
(Ⱪristos haʸmas exaʸgorasen ek taʸs kataras tou nomou, genomenos huper haʸmōn katara, hoti gegraptai, epikataratos pas ho kremamenos epi xulou,)
SBL-GNT Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα, ⸂ὅτι γέγραπται⸃· Ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου,
(Ⱪristos haʸmas exaʸgorasen ek taʸs kataras tou nomou genomenos huper haʸmōn katara, ⸂hoti gegraptai⸃; Epikataratos pas ho kremamenos epi xulou,)
TC-GNT Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου, γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα· [fn]γέγραπται γάρ, Ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου·
(Ⱪristos haʸmas exaʸgorasen ek taʸs kataras tou nomou, genomenos huper haʸmōn katara; gegraptai gar, Epikataratos pas ho kremamenos epi xulou; )
3:13 γεγραπται γαρ ¦ οτι γεγραπται CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:13 rescued us (or ransomed us): Christ paid a ransom to buy back his people (see 4:4-5; 1 Pet 1:18-20).
• “Cursed is everyone who is hung on a tree”: Paul quotes Deut 21:23, in which executed criminals exposed for public shame were under God’s curse (see study note on Deut 21:22). Jesus, when he was crucified, took upon himself God’s curse that should have fallen upon all sinners (cp. 2 Cor 5:21).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐξηγόρασεν
redeemed
Paul uses the metaphor of a person buying back lost property or buying the freedom of a slave to illustrate the meaning of God sending Jesus to pay for people’s sins by dying on the cross. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly.
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς & ἡμῶν
us & us
When Paul says us here, he is including the Galatian believers, so both occurrences of us would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου & κατάρα
from the curse ˱of˲_the law & /a/_curse
If your language does not use an abstract noun for the idea of curse, you could express the same idea with a verb phrase. Alternate translation: “from being cursed by the law … cursed”
Note 4 topic: grammar-collectivenouns
τοῦ νόμου
˱of˲_the law
See how you translated the phrase the law in 2:16.
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
κατάρα
/a/_curse
By using the phrase, a curse, Paul is describing a person who is cursed by God by association with the curse itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “one who was cursed by God” or “one whom God cursed”
ὑπὲρ
for
Alternate translation: “for”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ὅτι γέγραπται
because ˱it˲_/has_been/_written
The phrase for it is written is introducing a quotation from Deuteronomy 21:23. See how you translated the phrase for it is written in 3:10 where it is also introducing a quotation from Scripture.
Note 7 topic: writing-quotations
ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου
cursed_‹is› everyone ¬which /having/_hanged on /a/_tree
The sentence Cursed is everyone hanging on a tree is a quotation from Deuteronomy 21:23. Use a natural way of indicating that something is a quotation.
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ξύλου
/a/_tree
In the language in which Paul wrote this letter, the word tree can refer to a post made out of wood. Here, Paul is using the word tree to refer to the wooden cross that Jesus was crucified on. If it would help your readers, use a term which could refer to something made of wood, and not just to a live tree. Alternate translation: “a pole” or “a wooden pole”