Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29

Parallel GAL 3:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 3:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and now that we’ve come to faith, we’re no longer under our tutor.

OET-LVBut the faith having_come, we_are no_longer under a_tutor.

SR-GNTἘλθούσης δὲ τῆς πίστεως, οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν.
   (Elthousaʸs de taʸs pisteōs, ouketi hupo paidagōgon esmen.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut faith having come, we are no longer under a guardian.

USTBut now that God has revealed the message about trusting in the Messiah, the laws that God gave to Moses no longer supervise us.

BSBNow that faith has come, we are no longer under a guardian.

BLBAnd faith having come, we are no longer under a trainer.


AICNTBut now that faith has come, we are no longer under a guardian.

OEBBut now that faith has come we no longer need a guide.

WEBBEBut now that faith has come, we are no longer under a tutor.

WMBB (Same as above)

NETBut now that faith has come, we are no longer under a guardian.

LSVand faith having come, we are no longer under a tutor,

FBVBut now this way of trusting Jesus has come, we no longer need such a guardian.

TCNTBut now that faith has come, we are no longer under a guardian,

T4TBut now that God has revealed the message about trusting in Christ, the laws that God gave to Moses are no longer supervising us Jews [PRS, MET].

LEBBut after[fn] faith has come, we are no longer under a guardian.


3:25 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“has come”) which is understood as temporal

BBEBut now that faith is come, we are no longer under a servant.

MoffNo Moff GAL book available

WymthBut now that this faith has come, we are no longer under a tutor-slave.

ASVBut now that faith is come, we are no longer under a tutor.

DRABut after the faith is come, we are no longer under a pedagogue.

YLTand the faith having come, no more under a child-conductor are we,

DrbyBut, faith having come, we are no longer under a tutor;

RVBut now that faith is come, we are no longer under a tutor.

WbstrBut after faith is come, we are no longer under a school-master.

KJB-1769But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.

KJB-1611But after that Faith is come, we are no longer vnder a Schoolemaster.
   (But after that Faith is come, we are no longer under a Schoolemaster.)

BshpsBut after that fayth is come, we are no longer vnder a scholemaister.
   (But after that faith is come, we are no longer under a scholemaister.)

GnvaBut after that faith is come, we are no longer vnder a scholemaster.
   (But after that faith is come, we are no longer under a scholemaster. )

CvdlBut now that faith is come, we are nomore vnder the scolemaster.
   (But now that faith is come, we are no more under the scolemaster.)

TNTBut after that fayth is come now are we no lenger vnder a scolemaster.
   (But after that faith is come now are we no lenger under a scolemaster. )

WyclBut aftir that bileue cam, we ben not now vndur the vndurmaistir.
   (But after that believe came, we been not now under the undermaistir.)

LuthNun aber der Glaube kommen ist, sind wir nicht mehr unter dem Zuchtmeister.
   (Now but the/of_the Glaube coming is, are we/us not more under to_him Zuchtmeister.)

ClVgAt ubi venit fides, jam non sumus sub pædagogo.
   (At where he_came fides, yam not/no sumus under pædagogo. )

UGNTἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως, οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν.
   (elthousaʸs de taʸs pisteōs, ouketi hupo paidagōgon esmen.)

SBL-GNTἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν.
   (elthousaʸs de taʸs pisteōs ouketi hupo paidagōgon esmen.)

TC-GNTἘλθούσης δὲ τῆς πίστεως, οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν.
   (Elthousaʸs de taʸs pisteōs, ouketi hupo paidagōgon esmen. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:25 the way of faith has come: The principle of righteousness by faith was always operative (cp. 3:6-9), but the object of that faith and the means of appropriating it are now clear to everyone through Jesus Christ.
• we no longer need the law as our guardian: In Greco-Roman culture, a freeborn child who came of age was no longer under the discipline of a guardian, but was free to rule himself. So, too, those who are “of age” through faith in Christ are free from the guardianship of the law. They serve Christ directly as he leads by his word and Spirit.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word But is introducing a contrast. What follows the word But is in contrast to the way things were in the period of time before Christ came. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [But now]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς πίστεως

¬the faith

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verb phrase such as “trusting in Christ,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς πίστεως

¬the faith

Here, the context implies that the object of faith is Christ. If it would be helpful to your readers to state the object of faith here, you could indicate it explicitly. Alternate translation: [faith in Christ]

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἐσμεν

˱we˲_are

When Paul says we, he is including the Galatian believers, so we would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑπὸ παιδαγωγόν

under /a/_tutor

Here, Paul continues the metaphor he began in 3:24 by continuing to speak of the law as if it were a guardian. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. See how you translated the word guardian in 3:24.

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

ὑπὸ παιδαγωγόν

under /a/_tutor

Here, Paul is speaking of the law as if it were a person who was a guardian. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly.

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπὸ

under

Here, the word under means “under the supervision of.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [under the supervision of]

BI Gal 3:25 ©