Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and now that we’ve come to faith, we’re no longer under our tutor.![]()
OET-LV But the faith having_come, we_are no_longer under a_tutor.
![]()
SR-GNT Ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως, οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν. ‡
(Elthousaʸs de taʸs pisteōs, ouketi hupo paidagōgon esmen.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But faith having come, we are no longer under a guardian.
UST But now that God has revealed the message about trusting in the Messiah, the laws that God gave to Moses no longer supervise us.
BSB Now [that] faith has come, we are no longer under a guardian.
MSB Now [that] faith has come, we are no longer under a guardian.
BLB And faith having come, we are no longer under a trainer.
AICNT But now that faith has come, we are no longer under a guardian.
OEB But now that faith has come we no longer need a guide.
WEBBE But now that faith has come, we are no longer under a tutor.
WMBB (Same as above)
NET But now that faith has come, we are no longer under a guardian.
LSV and faith having come, we are no longer under a tutor,
FBV But now this way of trusting Jesus has come, we no longer need such a guardian.
TCNT But now that faith has come, we are no longer under a guardian,
T4T But now that God has revealed the message about trusting in Christ, the laws that God gave to Moses are no longer supervising us Jews [PRS, MET].
LEB But after[fn] faith has come, we are no longer under a guardian.
3:25 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“has come”) which is understood as temporal
BBE But now that faith is come, we are no longer under a servant.
Moff But faith has come, and we are wards no longer;
Wymth But now that this faith has come, we are no longer under a tutor-slave.
ASV But now that faith is come, we are no longer under a tutor.
DRA But after the faith is come, we are no longer under a pedagogue.
YLT and the faith having come, no more under a child-conductor are we,
Drby But, faith having come, we are no longer under a tutor;
RV But now that faith is come, we are no longer under a tutor.
SLT And faith having come, we are no more under a preceptor.
Wbstr But after faith is come, we are no longer under a school-master.
KJB-1769 But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.
(But after that faith is come, we are no longer under a shoelmaster. )
KJB-1611 But after that Faith is come, we are no longer vnder a Schoolemaster.
(But after that Faith is come, we are no longer under a Schoolemaster.)
Bshps But after that fayth is come, we are no longer vnder a scholemaister.
(But after that faith is come, we are no longer under a scholemaister.)
Gnva But after that faith is come, we are no longer vnder a scholemaster.
(But after that faith is come, we are no longer under a scholemaster. )
Cvdl But now that faith is come, we are nomore vnder the scolemaster.
(But now that faith is come, we are no more under the scolemaster.)
TNT But after that fayth is come now are we no lenger vnder a scolemaster.
(But after that faith is come now are we no lenger under a scolemaster. )
Wycl But aftir that bileue cam, we ben not now vndur the vndurmaistir.
(But after that believe came, we been not now under the undermaistir.)
Luth Nun aber der Glaube kommen ist, sind wir nicht mehr unter dem Zuchtmeister.
(Now but the/of_the faith coming is, are we/us not more under to_him culture/disciplinemeister.)
ClVg At ubi venit fides, jam non sumus sub pædagogo.
(But where he_came faith, already not/no we_are under pædagogo. )
UGNT ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως, οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν.
(elthousaʸs de taʸs pisteōs, ouketi hupo paidagōgon esmen.)
SBL-GNT ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν.
(elthousaʸs de taʸs pisteōs ouketi hupo paidagōgon esmen.)
RP-GNT Ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως, οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν.
(Elthousaʸs de taʸs pisteōs, ouketi hupo paidagōgon esmen.)
TC-GNT Ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως, οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν.
(Elthousaʸs de taʸs pisteōs, ouketi hupo paidagōgon esmen. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:25 the way of faith has come: The principle of righteousness by faith was always operative (cp. 3:6-9), but the object of that faith and the means of appropriating it are now clear to everyone through Jesus Christ.
• we no longer need the law as our guardian: In Greco-Roman culture, a freeborn child who came of age was no longer under the discipline of a guardian, but was free to rule himself. So, too, those who are “of age” through faith in Christ are free from the guardianship of the law. They serve Christ directly as he leads by his word and Spirit.
This section has two parts. In the first part (3:15–18), Paul explained what the law was not intended to do. It was not intended to cancel or replace the blessing that God had promised to give to Abraham.
In the second part (3:19–25), Paul explained what the law was meant to do, how it was given, and how it was limited. It was limited as to what it could accomplish in people’s lives. And it was limited as to the time period during which it would govern God’s people.
Some other examples for a heading for this section are:
The law and the promise
The promise preceded the law
The law does not change the promise
In this paragraph, Paul’s main point is that we are sons of God through faith in Christ. The role of the law is finished because Christ has come. He pointed out that once people have become children of God, they are entitled to all the blessings of the new life in Christ. He reminded the Christians in Galatia that they became children of God through faith. Because they were now children of God there was no longer a dividing line between Jew or non-Jew, male or female, slave or free.
Now that faith has come,
But now that the way of faith has come,
But now the time of faith/believing in Christ has come/arrived,
Now Christ has come/arrived, and people believe in him to be made right with God.
There is a contrast between 3:24 and 3:25. The contrast is between needing a guardian and no longer needing a guardian. Paul introduced this contrast with a Greek conjunction that most English versions translate as “but.” Another way to begin this clause is:
And (NLT)
The BSB has not translated this conjunction, and some other versions, such as the NIV and GNT, also do not translate it. In some languages, it will not be necessary to translate this conjunction either. Connect 3:25a to 3:24b in a way that is natural in your language.
Now that faith has come: This clause refers to the fact that the period of time has arrived when people have faith/belief in Jesus Christ to be justified. The time of the law is finished.
Some other ways to translate this clause are:
Now the way of faith has come (NCV)
now that the time for believing in Christ has come
now that the time for faith is here (GNT)
now Christ has come, and people believe in him to be justified
we are no longer under a guardian.
we are not under the control/power of a guardian any more.
and the law is no longer like a person who is in charge of us.
The law is finished controlling us.
we are no longer under a guardian: This clause indicates that we are no longer under the control/power of the law. The role of the law as our guardian has come to an end. The law was a temporary guardian.
Some other ways to translate this clause are:
we are no longer under the control of a guardian (GW)
the Law is no longer in charge of us (GNT)
the law is finished being like someone who watches over us
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἐλθούσης Δέ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπό παιδαγωγόν ἐσμέν)
Here, the word But is introducing a contrast. What follows the word But is in contrast to the way things were in the period of time before Christ came. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [But now]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς πίστεως
¬the faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verb phrase such as “trusting in Christ,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς πίστεως
¬the faith
Here, the context implies that the object of faith is Christ. If it would be helpful to your readers to state the object of faith here, you could indicate it explicitly. Alternate translation: [faith in Christ]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἐσμεν
(Some words not found in SR-GNT: ἐλθούσης Δέ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπό παιδαγωγόν ἐσμέν)
When Paul says we, he is including the Galatian believers, so we would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑπὸ παιδαγωγόν
(Some words not found in SR-GNT: ἐλθούσης Δέ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπό παιδαγωγόν ἐσμέν)
Here, Paul continues the metaphor he began in [3:24](../03/24.md) by continuing to speak of the law as if it were a guardian. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. See how you translated the word guardian in [3:24](../03/24.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
ὑπὸ παιδαγωγόν
(Some words not found in SR-GNT: ἐλθούσης Δέ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπό παιδαγωγόν ἐσμέν)
Here, Paul is speaking of the law as if it were a person who was a guardian. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly.
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπὸ
(Some words not found in SR-GNT: ἐλθούσης Δέ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπό παιδαγωγόν ἐσμέν)
Here, the word under means “under the supervision of.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [under the supervision of]