Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and now that we’ve come to faith, we’re no longer under our tutor.
OET-LV But the faith having_come, we_are no_longer under a_tutor.
SR-GNT Ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως, οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν. ‡
(Elthousaʸs de taʸs pisteōs, ouketi hupo paidagōgon esmen.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But faith having come, we are no longer under a guardian.
UST But now that God has revealed the message about trusting in the Messiah, the laws that God gave to Moses no longer supervise us.
BSB Now that faith has come, we are no longer under a guardian.
BLB And faith having come, we are no longer under a trainer.
AICNT But now that faith has come, we are no longer under a guardian.
OEB But now that faith has come we no longer need a guide.
WEBBE But now that faith has come, we are no longer under a tutor.
WMBB (Same as above)
NET But now that faith has come, we are no longer under a guardian.
LSV and faith having come, we are no longer under a tutor,
FBV But now this way of trusting Jesus has come, we no longer need such a guardian.
TCNT But now that faith has come, we are no longer under a guardian,
T4T But now that God has revealed the message about trusting in Christ, the laws that God gave to Moses are no longer supervising us Jews [PRS, MET].
LEB But after[fn] faith has come, we are no longer under a guardian.
3:25 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“has come”) which is understood as temporal
BBE But now that faith is come, we are no longer under a servant.
Moff No Moff GAL book available
Wymth But now that this faith has come, we are no longer under a tutor-slave.
ASV But now that faith is come, we are no longer under a tutor.
DRA But after the faith is come, we are no longer under a pedagogue.
YLT and the faith having come, no more under a child-conductor are we,
Drby But, faith having come, we are no longer under a tutor;
RV But now that faith is come, we are no longer under a tutor.
Wbstr But after faith is come, we are no longer under a school-master.
KJB-1769 But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.
KJB-1611 But after that Faith is come, we are no longer vnder a Schoolemaster.
(But after that Faith is come, we are no longer under a Schoolemaster.)
Bshps But after that fayth is come, we are no longer vnder a scholemaister.
(But after that faith is come, we are no longer under a scholemaister.)
Gnva But after that faith is come, we are no longer vnder a scholemaster.
(But after that faith is come, we are no longer under a scholemaster. )
Cvdl But now that faith is come, we are nomore vnder the scolemaster.
(But now that faith is come, we are no more under the scolemaster.)
TNT But after that fayth is come now are we no lenger vnder a scolemaster.
(But after that faith is come now are we no lenger under a scolemaster. )
Wycl But aftir that bileue cam, we ben not now vndur the vndurmaistir.
(But after that believe came, we been not now under the undermaistir.)
Luth Nun aber der Glaube kommen ist, sind wir nicht mehr unter dem Zuchtmeister.
(Now but the/of_the Glaube coming is, are we/us not more under to_him Zuchtmeister.)
ClVg At ubi venit fides, jam non sumus sub pædagogo.
(At where he_came fides, yam not/no sumus under pædagogo. )
UGNT ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως, οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν.
(elthousaʸs de taʸs pisteōs, ouketi hupo paidagōgon esmen.)
SBL-GNT ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν.
(elthousaʸs de taʸs pisteōs ouketi hupo paidagōgon esmen.)
TC-GNT Ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως, οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν.
(Elthousaʸs de taʸs pisteōs, ouketi hupo paidagōgon esmen. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:25 the way of faith has come: The principle of righteousness by faith was always operative (cp. 3:6-9), but the object of that faith and the means of appropriating it are now clear to everyone through Jesus Christ.
• we no longer need the law as our guardian: In Greco-Roman culture, a freeborn child who came of age was no longer under the discipline of a guardian, but was free to rule himself. So, too, those who are “of age” through faith in Christ are free from the guardianship of the law. They serve Christ directly as he leads by his word and Spirit.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But is introducing a contrast. What follows the word But is in contrast to the way things were in the period of time before Christ came. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [But now]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς πίστεως
¬the faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verb phrase such as “trusting in Christ,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς πίστεως
¬the faith
Here, the context implies that the object of faith is Christ. If it would be helpful to your readers to state the object of faith here, you could indicate it explicitly. Alternate translation: [faith in Christ]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἐσμεν
˱we˲_are
When Paul says we, he is including the Galatian believers, so we would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑπὸ παιδαγωγόν
under /a/_tutor
Here, Paul continues the metaphor he began in 3:24 by continuing to speak of the law as if it were a guardian. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. See how you translated the word guardian in 3:24.
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
ὑπὸ παιδαγωγόν
under /a/_tutor
Here, Paul is speaking of the law as if it were a person who was a guardian. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly.
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπὸ
under
Here, the word under means “under the supervision of.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [under the supervision of]