Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It’s clear that no one can be made guiltless before God because it’s written that ‘those who are guiltless will live by faith’.
OET-LV And that by the_law, no_one is_being_justified before the god it_is evident, because:
The righteous will_be_living by faith.
SR-GNT Ὅτι δὲ ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ ˚Θεῷ δῆλον, ὅτι, “Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.” ‡
(Hoti de en nomōi, oudeis dikaioutai para tōi ˚Theōi daʸlon, hoti, “Ho dikaios ek pisteōs zaʸsetai.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now, that no one is justified before God by the law is clear, because “The righteous will live by faith.”
UST God does not regard any person as righteous as a result of their trying to obey the laws that he gave to Moses. This is evident since the Scriptures say, “Every righteous person lives spiritually as a result of their trusting God.”
BSB Now it is clear that no one is justified before God by the law, because, “The righteous will live by faith.”[fn]
3:11 Habakkuk 2:4
BLB Now it is evident that no one is justified before God by the law, because "The righteous will live by faith."
AICNT Now it is evident that no one is justified before God by the law, for “The righteous shall live by faith.”[fn]
3:11, Habakkuk 2:4
OEB Again, it is evident that no one is pronounced righteous before God through Law, for we read –
⇔ “Through faith the righteous will find life.”
WEBBE Now that no man is justified by the law before God is evident, for, “The righteous will live by faith.”
WMBB (Same as above)
NET Now it is clear no one is justified before God by the law, because the righteous one will live by faith.
LSV and [it] is evident that in law no one is declared righteous with God, because “The righteous will live by faith”;
FBV Clearly nobody is made right with God by attempting to keep the law, for “Those who are made right will live by trusting God.”[fn]
3:11 Quoting Habakkuk 2:4.
TCNT Now it is evident that no one is justified before God by the law, because “the righteous will live by faith.”
T4T But God has declared that if he erases the record of anyone’s sins, it will not be as a result of their obeying the laws God gave Moses. This is evident because the Scriptures say, “Every person whose record of sins God erases because that person trusts God will live spiritually.”
LEB Now it is clear that no one is justified in the sight of God by the law, because “the one who is righteous will live by faith.”[fn]
3:11 Or “the one who is righteous by faith will live,” a quotation from Hab 2:4|link-href="None"
BBE Now that no man gets righteousness by the law in the eyes of God, is clear; because, The upright will be living by faith.
Moff No Moff GAL book available
Wymth It is evident, too, that no one can find acceptance with God simply by obeying the Law, because "the righteous shall live by faith,"
ASV Now that no man is justified by the law before God, is evident: for, The righteous shall live by faith;
DRA But that in the law no man is justified with God, it is manifest: because the just man liveth by faith.
YLT and that in law no one is declared righteous with God, is evident, because 'The righteous by faith shall live;'
Drby but that by law no one is justified with [fn]God [is] evident, because The just shall live on the principle of faith;
3.11 Elohim
RV Now that no man is justified by the law in the sight of God, is evident: for, The righteous shall live by faith;
Wbstr But that no man is justified by the law in the sight of God, is evident: for, The just shall live by faith.
KJB-1769 But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.
KJB-1611 But that no man is iustified by the Lawe in the sight of God, it is euident: for, [fn]The iust shall liue by faith.
(But that no man is justified by the Lawe in the sight of God, it is euident: for, The just shall live by faith.)
3:11 Abac.2.4. rom.1.17.
Bshps But that no man is iustified by ye lawe in the sight of God, it is euident. For the iust shall lyue by fayth.
(But that no man is justified by ye/you_all law in the sight of God, it is euident. For the just shall live by faith.)
Gnva And that no man is iustified by the Law in the sight of God, it is euident: for the iust shall liue by faith.
(And that no man is justified by the Law in the sight of God, it is euident: for the just shall live by faith. )
Cvdl That no man is iustified by the lawe in the sighte of God, it is euydet: For ye iust shal lyue by his faith.
(That no man is justified by the law in the sight of God, it is euydet: For ye/you_all just shall live by his faith.)
TNT That no man is iustified by the lawe in the sight of God is evidet. For the iuste shall live by fayth.
(That no man is justified by the law in the sight of God is evidet. For the juste shall live by faith. )
Wycl And that no man is iustified in the lawe bifor God, it is opyn, for a riytful man lyueth of bileue.
(And that no man is justified in the law before God, it is opyn, for a rightful man liveth/lives of believe.)
Luth Daß aber durchs Gesetz niemand gerecht wird vor GOtt, ist offenbar; denn der Gerechte wird seines Glaubens leben.
(That but durchs law no_one gerecht becomes before/in_front_of God, is offenbar; because the/of_the Gerechte becomes seines faiths life.)
ClVg Quoniam autem in lege nemo justificatur apud Deum, manifestum est: quia justus ex fide vivit.[fn]
(Quoniam however in lege nemo justificatur apud God, manifestum it_is: because justus from fide vivit. )
3.11 Justificatur apud Deum. Qui eum gratis colit, scilicet, non cupiditate appetendi aliquid ab ipso præter ipsum, vel timore amittendi. In ipso enim solo vera nostra beatitudo est, et perfecta est.
3.11 Yustificatur apud God. Who him gratis colit, scilicet, not/no cupiditate appetendi aliquid away ipso præter ipsum, or timore amittendi. In ipso because solo vera nostra beatitudo it_is, and perfecta it_is.
UGNT ὅτι δὲ ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ δῆλον; ὅτι, ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.
(hoti de en nomōi, oudeis dikaioutai para tōi Theōi daʸlon; hoti, ho dikaios ek pisteōs zaʸsetai.)
SBL-GNT ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ δῆλον, ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται,
(hoti de en nomōi oudeis dikaioutai para tōi theōi daʸlon, hoti Ho dikaios ek pisteōs zaʸsetai,)
TC-GNT Ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ, δῆλον· ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται·
(Hoti de en nomōi oudeis dikaioutai para tōi Theōi, daʸlon; hoti Ho dikaios ek pisteōs zaʸsetai; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:11 So it is clear from Scripture, even if it was not clear to the Galatians or the false teachers who were insisting on circumcision for Gentile believers.
• “It is through faith that a righteous person has life”: Paul quotes Hab 2:4, in which the prophet was waiting in faith for God’s promise to be fulfilled.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ
by /the/_law no_one /is_being/_justified before ¬the God
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God justifies no one by the law” or “God justifies no one as a result of them seeking to obey the law of Moses”
δῆλον
evident_‹it_is›
Alternate translation: “is evident”
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
ὅτι
that
The word because is introducing the quotation The righteous will live by faith from the Old Testament passage Habakkuk 2:4. Use a natural way of introducing direct quotations from an important or sacred text. Alternate translation: “because it is written in Scripture,”
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
νόμῳ
/the/_law
See how you translated the phrase the law in 2:16.
Note 4 topic: writing-quotations
ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται
the righteous by faith /will_be/_living
The sentence The righteous will live by faith is a quotation from Habakkuk 2:4. Use a natural way of indicating that something is a quotation.
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται
the righteous by faith /will_be/_living
Paul is citing the prophet Habakkuk, who is using the adjective righteous as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “People who are righteous will live by their faith”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται
the righteous by faith /will_be/_living
The phrase by faith could be connected to: (1) the phrase will live and be describing the ongoing means by which a righteous person has spiritual life, namely by their faith. Alternate translation: “The righteous person has life through their faith” or “The righteous person lives as a result of their faith” (2) the phrase the righteous and be describing the means by which God considers a sinful person to be righteous, namely by their having faith in him. Alternate translation: “The person who is made right with God as a result of their faith will live” or “Every person will live spiritually whose record of sins God erases because that person trusts God”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκ πίστεως
by faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verb such as “believe,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “by believing” or “because they believe”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκ πίστεως
by faith
If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that the object of faith here is God. Alternate translation: “by believing in God” or “because they believe in God”