Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel GAL 3:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 3:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so those who have faith that Yeshua is the messiah will be blessed just as Abraham was blessed for believing God.OET logo mark

OET-LVSo_then the ones of faith are_being_blessed with the believing Abraʼam.
OET logo mark

SR-GNTὭστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ.
   (Hōste hoi ek pisteōs eulogountai sun tōi pistōi Abraʼam.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo then, the ones by faith are blessed along with the believing Abraham.

USTSo, we can conclude that it is those who trust in what the Messiah has done whom God blesses along with Abraham, the one who trusted him long ago.

BSBSo those who have faith are blessed along with Abraham, the [man] of faith.

MSBSo those who have faith are blessed along with Abraham, the [man] of faith.

BLBSo then, those of faith are blessed along with the believing Abraham.


AICNTSo then, those who are of faith are blessed with faithful Abraham.

OEBAnd, therefore, those whose lives are based on faith share the blessings bestowed on the faith of Abraham.

WEBBESo then, those who are of faith are blessed with the faithful Abraham.

WMBB (Same as above)

NETSo then those who believe are blessed along with Abraham the believer.

LSV“All the nations will be blessed in you”; so that those of faith are blessed with the believing Abraham,

FBVConsequently those who trust in God are blessed along with Abraham who trusted God.

TCNTSo then, those who have faith are blessed along with Abraham, the man of faith.

T4TSo, we can conclude that it is those who trust in what Christ has done whom God blesses. That includes all non-Jews and Jews who trust him, along with Abraham, the one who trusted him long ago.

LEBSo then, the ones who have faith are blessed together with Abraham who believed.

BBESo then those who are of faith have a part in the blessing of Abraham who was full of faith.

MoffSo that those who rely on faith are blessed along with believing Abraham.

WymthSo we see that it is those who possess faith that are blessed with believing Abraham.

ASVSo then they that are of faith are blessed with the faithful Abraham.

DRATherefore they that are of faith, shall be blessed with faithful Abraham.

YLT'Blessed in thee shall be all the nations;' so that those of faith are blessed with the faithful Abraham,

DrbySo that they who are on the principle of faith are blessed with believing Abraham.

RVSo then they which be of faith are blessed with the faithful Abraham.

SLTSo that they of faith are praised with faithful Abraham.

WbstrSo then they who are of faith are blessed with faithful Abraham.

KJB-1769So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.

KJB-1611So then, they which bee of faith, are blessed with faithfull Abraham.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsSo then, they which be of fayth, are blessed with the faythfull Abraham.
   (So then, they which be of faith, are blessed with the faithful Abraham.)

GnvaSo then they which be of faith, are blessed with faithfull Abraham.
   (So then they which be of faith, are blessed with faithful Abraham. )

CvdlSo then they which be of faith, are blessed with faithfull Abraham.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

TNTSo then they which be of fayth are blessed with faythfull Abraham.
   (So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham. )

WyclAnd therfor these that ben of bileue, schulen be blessid with feithful Abraham.
   (And therefore these that been of believe, should be blessed with faithful Abraham.)

LuthAlso werden nun, die des Glaubens sind, gesegnet mit dem gläubigen Abraham.
   (So become now, the the faiths are, blessed with to_him religious/faithfulen Abraham.)

ClVgIgitur qui ex fide sunt, benedicentur cum fideli Abraham.
   (Therefore who/which from with_faith are, they_will_blessur when/with faithful Abraham. )

UGNTὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραὰμ.
   (hōste hoi ek pisteōs eulogountai sun tōi pistōi Abraʼam.)

SBL-GNTὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ.
   (hōste hoi ek pisteōs eulogountai sun tōi pistōi Abraʼam.)

RP-GNTὭστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ.
   (Hōste hoi ek pisteōs eulogountai sun tōi pistōi Abraʼam.)

TC-GNTὭστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ.
   (Hōste hoi ek pisteōs eulogountai sun tōi pistōi Abraʼam. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:1-9 Paul compares the Galatians’ spiritual experience (3:1-5) with Abraham’s (3:6-9), showing that they were made right with God in the same way, through faith and not through the law (Eph 2:8-9).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–14: We are justified by believing, not by obeying the law

In this section, Paul contrasted “doing” and “believing.” He began by rebuking the Galatians because they had forgotten something. They had forgotten that they had been made right with God (justified) and had received the Holy Spirit by believing. They should not then begin to do/obey the law to be made right with God.

Being made right with God (justification) has always been an issue of believing. Abraham himself was justified because he believed. People who are Abraham’s children are those who believe. They are the ones who are blessed. People who try to be made right with God by obeying the law are cursed, because no one can obey the entire law.

Paul wanted the Galatians to change their ways. He was convinced that if they thought about their actions and understood the truth, they would change.

Some other examples for a heading for this section are:

Justification by Law or by Faith? (NET)

Law or Faith

Paragraph 3:6–9

The implied response to Paul’s rhetorical questions in 3:1–5 is that the Galatians received the Spirit by faith in Christ. Paul then talked about Abraham to support his case that salvation is by faith. Abraham was a familiar example of a person with great faith.

Paul explained that God accepted Abraham as righteous because of his faith. Salvation never depended on keeping the law.

3:9a

So those who have faith are blessed

So: The Greek conjunction that the BSB translates as So introduces the logical result of Paul’s argument in 3:6–8.

Some other ways to translate this conjunction are:

So then (ESV)

This means that (CEV)

Therefore

those who have faith: The phrase have faith describes people who “believe” or “trust” in Christ for their salvation.

Some other ways to translate this phrase are:

all who put their faith in Christ (NLT)

people who believe (GW)

those who trust in Christ to be saved

See faith, Meaning 1 in the Glossary for more information.

are blessed: The Greek verb that the BSB translates as are blessed is the basic form of the word “will be blessed” in 3:8d. As there, this word means “are given something good” or “something good is done to them.” When a person believes, God makes him right/straight with him. God makes him righteous. He justifies him. It is in this sense that God blesses him.

This verb is passive. Some ways to translate it are:

See bless, Meaning 1 in the Glossary for more information.

3:9b

along with Abraham, the man of faith.

along with Abraham: This phrase means “together with Abraham.” People who believe share a blessing with Abraham. This phrase means more than that they are blessed as Abraham was blessed.

Some other ways to translate this phrase are:

together with Abraham (GW)

share in the blessings that were given to Abraham (CEV)

share the same blessing Abraham received (NLT)

the man of faith: The phrase of faith means that Abraham “had faith” or “believed.” He believed in God.

Some other ways to translate this phrase are:

who had faith (RSV)

who believed in God

who was a believer

See also faith, Meaning 1 in the Glossary for more information.


UTNuW Translation Notes:

ὥστε

(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σύν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ)

Alternate translation: [Therefore] or [Consequently]

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ ἐκ πίστεως

the_‹ones› of faith

See how you translated the phrase the ones by faith in [3:7](../03/07.md) where it is used with the same meaning.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται

the_‹ones› of faith ˓are_being˒_blessed

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God will bless the ones by faith] or [God will bless the ones who believe]

BI Gal 3:9 ©