Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gal 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) so those who have faith that Yeshua is the messiah will be blessed just as Abraham was blessed for believing God.
OET-LV So_then the ones of faith are_being_blessed with the believing Abraʼam.
SR-GNT Ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ. ‡
(Hōste hoi ek pisteōs eulogountai sun tōi pistōi Abraʼam.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So then, the ones by faith are blessed along with the believing Abraham.
UST So, we can conclude that it is those who trust in what the Messiah has done whom God blesses along with Abraham, the one who trusted him long ago.
BSB So those who have faith are blessed along with Abraham, the man of faith.
BLB So then, those of faith are blessed along with the believing Abraham.
AICNT So then, those who are of faith are blessed with faithful Abraham.
OEB And, therefore, those whose lives are based on faith share the blessings bestowed on the faith of Abraham.
WEB So then, those who are of faith are blessed with the faithful Abraham.
NET So then those who believe are blessed along with Abraham the believer.
LSV “All the nations will be blessed in you”; so that those of faith are blessed with the believing Abraham,
FBV Consequently those who trust in God are blessed along with Abraham who trusted God.
TCNT So then, those who have faith are blessed along with Abraham, the man of faith.
T4T So, we can conclude that it is those who trust in what Christ has done whom God blesses. That includes all non-Jews and Jews who trust him, along with Abraham, the one who trusted him long ago.
LEB So then, the ones who have faith are blessed together with Abraham who believed.
BBE So then those who are of faith have a part in the blessing of Abraham who was full of faith.
MOF No MOF GAL book available
ASV So then they that are of faith are blessed with the faithful Abraham.
DRA Therefore they that are of faith, shall be blessed with faithful Abraham.
YLT 'Blessed in thee shall be all the nations;' so that those of faith are blessed with the faithful Abraham,
DBY So that they who are on the principle of faith are blessed with believing Abraham.
RV So then they which be of faith are blessed with the faithful Abraham.
WBS So then they who are of faith are blessed with faithful Abraham.
KJB So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.
BB So then, they which be of fayth, are blessed with the faythfull Abraham.
(So then, they which be of faith, are blessed with the faithfull Abraham.)
GNV So then they which be of faith, are blessed with faithfull Abraham.
CB So then they which be of faith, are blessed with faithfull Abraham.
TNT So then they which be of fayth are blessed with faythfull Abraham.
(So then they which be of faith are blessed with faithfull Abraham. )
WYC And therfor these that ben of bileue, schulen be blessid with feithful Abraham.
(And therefore these that been of believe, should be blessid with faithful Abraham.)
LUT Also werden nun, die des Glaubens sind, gesegnet mit dem gläubigen Abraham.
(So become nun, the the faiths are, gesegnet with to_him gläubigen Abraham.)
CLV Igitur qui ex fide sunt, benedicentur cum fideli Abraham.
(Igitur who ex fide are, benedicentur when/with fideli Abraham. )
UGNT ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραὰμ.
(hōste hoi ek pisteōs eulogountai sun tōi pistōi Abraʼam.)
SBL-GNT ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ.
(hōste hoi ek pisteōs eulogountai sun tōi pistōi Abraʼam. )
TC-GNT Ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ.
(Hōste hoi ek pisteōs eulogountai sun tōi pistōi Abraʼam. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
3:1-9 Paul compares the Galatians’ spiritual experience (3:1-5) with Abraham’s (3:6-9), showing that they were made right with God in the same way, through faith and not through the law (Eph 2:8-9).
ὥστε
so_then
Alternate translation: “Therefore” or “Consequently”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ ἐκ πίστεως
the_‹ones› of faith
See how you translated the phrase the ones by faith in 3:7 where it is used with the same meaning.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται
the_‹ones› of faith /are_being/_blessed
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will bless the ones by faith” or “God will bless the ones who believe”