Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so those who have faith that Yeshua is the messiah will be blessed just as Abraham was blessed for believing God.
OET-LV So_then the ones of faith are_being_blessed with the believing Abraʼam.
SR-GNT Ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ. ‡
(Hōste hoi ek pisteōs eulogountai sun tōi pistōi Abraʼam.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So then, the ones by faith are blessed along with the believing Abraham.
UST So, we can conclude that it is those who trust in what the Messiah has done whom God blesses along with Abraham, the one who trusted him long ago.
BSB So those who have faith are blessed along with Abraham, the man of faith.
BLB So then, those of faith are blessed along with the believing Abraham.
AICNT So then, those who are of faith are blessed with faithful Abraham.
OEB And, therefore, those whose lives are based on faith share the blessings bestowed on the faith of Abraham.
WEBBE So then, those who are of faith are blessed with the faithful Abraham.
WMBB (Same as above)
NET So then those who believe are blessed along with Abraham the believer.
LSV “All the nations will be blessed in you”; so that those of faith are blessed with the believing Abraham,
FBV Consequently those who trust in God are blessed along with Abraham who trusted God.
TCNT So then, those who have faith are blessed along with Abraham, the man of faith.
T4T So, we can conclude that it is those who trust in what Christ has done whom God blesses. That includes all non-Jews and Jews who trust him, along with Abraham, the one who trusted him long ago.
LEB So then, the ones who have faith are blessed together with Abraham who believed.
BBE So then those who are of faith have a part in the blessing of Abraham who was full of faith.
Moff No Moff GAL book available
Wymth So we see that it is those who possess faith that are blessed with believing Abraham.
ASV So then they that are of faith are blessed with the faithful Abraham.
DRA Therefore they that are of faith, shall be blessed with faithful Abraham.
YLT 'Blessed in thee shall be all the nations;' so that those of faith are blessed with the faithful Abraham,
Drby So that they who are on the principle of faith are blessed with believing Abraham.
RV So then they which be of faith are blessed with the faithful Abraham.
Wbstr So then they who are of faith are blessed with faithful Abraham.
KJB-1769 So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.
KJB-1611 So then, they which bee of faith, are blessed with faithfull Abraham.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps So then, they which be of fayth, are blessed with the faythfull Abraham.
(So then, they which be of faith, are blessed with the faithful Abraham.)
Gnva So then they which be of faith, are blessed with faithfull Abraham.
(So then they which be of faith, are blessed with faithful Abraham. )
Cvdl So then they which be of faith, are blessed with faithfull Abraham.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
TNT So then they which be of fayth are blessed with faythfull Abraham.
(So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham. )
Wycl And therfor these that ben of bileue, schulen be blessid with feithful Abraham.
(And therefore these that been of believe, should be blessid with faithful Abraham.)
Luth Also werden nun, die des Glaubens sind, gesegnet mit dem gläubigen Abraham.
(So become now, the the faiths are, gesegnet with to_him gläubigen Abraham.)
ClVg Igitur qui ex fide sunt, benedicentur cum fideli Abraham.
(Igitur who from fide are, benedicentur when/with fideli Abraham. )
UGNT ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραὰμ.
(hōste hoi ek pisteōs eulogountai sun tōi pistōi Abraʼam.)
SBL-GNT ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ.
(hōste hoi ek pisteōs eulogountai sun tōi pistōi Abraʼam.)
TC-GNT Ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ.
(Hōste hoi ek pisteōs eulogountai sun tōi pistōi Abraʼam. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
3:1-9 Paul compares the Galatians’ spiritual experience (3:1-5) with Abraham’s (3:6-9), showing that they were made right with God in the same way, through faith and not through the law (Eph 2:8-9).
ὥστε
so_then
Alternate translation: [Therefore] or [Consequently]
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ ἐκ πίστεως
the_‹ones› of faith
See how you translated the phrase the ones by faith in 3:7 where it is used with the same meaning.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται
the_‹ones› of faith /are_being/_blessed
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God will bless the ones by faith] or [God will bless the ones who believe]