Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel GAL 3:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 3:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so those who have faith that Yeshua is the messiah will be blessed just as Abraham was blessed for believing God.

OET-LVSo_then the ones of faith are_being_blessed with the believing Abraʼam.

SR-GNTὭστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ.
   (Hōste hoi ek pisteōs eulogountai sun tōi pistōi Abraʼam.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo then, the ones by faith are blessed along with the believing Abraham.

USTSo, we can conclude that it is those who trust in what the Messiah has done whom God blesses along with Abraham, the one who trusted him long ago.

BSBSo those who have faith are blessed along with Abraham, the man of faith.

BLBSo then, those of faith are blessed along with the believing Abraham.


AICNTSo then, those who are of faith are blessed with faithful Abraham.

OEBAnd, therefore, those whose lives are based on faith share the blessings bestowed on the faith of Abraham.

WEBBESo then, those who are of faith are blessed with the faithful Abraham.

WMBB (Same as above)

NETSo then those who believe are blessed along with Abraham the believer.

LSV“All the nations will be blessed in you”; so that those of faith are blessed with the believing Abraham,

FBVConsequently those who trust in God are blessed along with Abraham who trusted God.

TCNTSo then, those who have faith are blessed along with Abraham, the man of faith.

T4TSo, we can conclude that it is those who trust in what Christ has done whom God blesses. That includes all non-Jews and Jews who trust him, along with Abraham, the one who trusted him long ago.

LEBSo then, the ones who have faith are blessed together with Abraham who believed.

BBESo then those who are of faith have a part in the blessing of Abraham who was full of faith.

MoffNo Moff GAL book available

WymthSo we see that it is those who possess faith that are blessed with believing Abraham.

ASVSo then they that are of faith are blessed with the faithful Abraham.

DRATherefore they that are of faith, shall be blessed with faithful Abraham.

YLT'Blessed in thee shall be all the nations;' so that those of faith are blessed with the faithful Abraham,

DrbySo that they who are on the principle of faith are blessed with believing Abraham.

RVSo then they which be of faith are blessed with the faithful Abraham.

WbstrSo then they who are of faith are blessed with faithful Abraham.

KJB-1769So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.

KJB-1611So then, they which bee of faith, are blessed with faithfull Abraham.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsSo then, they which be of fayth, are blessed with the faythfull Abraham.
   (So then, they which be of faith, are blessed with the faithful Abraham.)

GnvaSo then they which be of faith, are blessed with faithfull Abraham.
   (So then they which be of faith, are blessed with faithful Abraham. )

CvdlSo then they which be of faith, are blessed with faithfull Abraham.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

TNTSo then they which be of fayth are blessed with faythfull Abraham.
   (So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham. )

WyclAnd therfor these that ben of bileue, schulen be blessid with feithful Abraham.
   (And therefore these that been of believe, should be blessid with faithful Abraham.)

LuthAlso werden nun, die des Glaubens sind, gesegnet mit dem gläubigen Abraham.
   (So become now, the the faiths are, gesegnet with to_him gläubigen Abraham.)

ClVgIgitur qui ex fide sunt, benedicentur cum fideli Abraham.
   (Igitur who from fide are, benedicentur when/with fideli Abraham. )

UGNTὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραὰμ.
   (hōste hoi ek pisteōs eulogountai sun tōi pistōi Abraʼam.)

SBL-GNTὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ.
   (hōste hoi ek pisteōs eulogountai sun tōi pistōi Abraʼam.)

TC-GNTὭστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ.
   (Hōste hoi ek pisteōs eulogountai sun tōi pistōi Abraʼam. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:1-9 Paul compares the Galatians’ spiritual experience (3:1-5) with Abraham’s (3:6-9), showing that they were made right with God in the same way, through faith and not through the law (Eph 2:8-9).


UTNuW Translation Notes:

ὥστε

so_then

Alternate translation: [Therefore] or [Consequently]

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ ἐκ πίστεως

the_‹ones› of faith

See how you translated the phrase the ones by faith in 3:7 where it is used with the same meaning.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται

the_‹ones› of faith /are_being/_blessed

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God will bless the ones by faith] or [God will bless the ones who believe]

BI Gal 3:9 ©