Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=vital (All still tentative.)
OET (OET-RV) He paid the price for us so that the blessing for Abraham would also reach the non-Jews through the messiah Yeshua and we’d all be able to receive the spirit through faith.![]()
OET-LV in_order_that the blessing the of_Abraʼam/(ʼAⱱrāhām) may_become to the pagans in chosen_one/messiah of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), in_order_that we_may_receive the promise of_the spirit through the faith.
![]()
SR-GNT ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ ˚Πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως. ‡
(hina eis ta ethnaʸ haʸ eulogia tou Abraʼam genaʸtai en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou, hina taʸn epangelian tou ˚Pneumatos labōmen dia taʸs pisteōs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT so that the blessing of Abraham might come to the Gentiles in Christ Jesus, so that through faith we might receive the promise of the Spirit.
UST The Messiah rescued us in order that as a result of what he has done, God might bless the non-Jews, in a way similar to the way God blessed Abraham. The reason for this is that as a result of our trusting in the Messiah, we all might receive the Holy Spirit whom God promised to give to us.
BSB [He redeemed us] in order that the blessing promised to Abraham[fn] would come to the Gentiles in Christ Jesus, so that by faith we might receive the promise of the Spirit.
3:14 Literally the blessing of Abraham
MSB [He redeemed us] in order that the blessing promised to Abraham[fn] would come to the Gentiles in Christ Jesus, so that by faith we might receive the promise of the Spirit.
3:14 Literally the blessing of Abraham
BLB so that the blessing of Abraham might come to the Gentiles in Christ Jesus, so that through faith we might receive the promise of the Spirit.
AICNT in order that the blessing of Abraham might come to the Gentiles in Christ Jesus, so that we might receive the promise of the Spirit through faith.
OEB And this he did that the blessing given to Abraham might be extended to the Gentiles through their union with Jesus Christ; that so, through our faith, we also might receive the promised gift of the Spirit.
WEBBE that the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Jesus, that we might receive the promise of the Spirit through faith.
WMBB that the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Messiah Yeshua, that we might receive the promise of the Spirit through faith.
NET in order that in Christ Jesus the blessing of Abraham would come to the Gentiles, so that we could receive the promise of the Spirit by faith.
LSV that the blessing of Abraham may come to the nations in Christ Jesus, that we may receive the promise of the Spirit through faith.
FBV so that through Christ Jesus the blessing of Abraham could come to the foreigners as well, and we could receive the promise of the Spirit by trusting God.
TCNT He redeemed us so that the blessing of Abraham would come to the Gentiles in [fn]Christ Jesus, so that we could receive the promise of the Spirit through faith.
3:14 Christ Jesus ¦ Jesus Christ WH
T4T Jesus Christ rescued us in order that as a result of what he has done, God might bless the non-Jews, in a way similar to the way God blessed Abraham. He also desired that as a result of our trusting Christ, we all might receive the Spirit whom God promised to give to us.
LEB in order that the blessing of Abraham might come to the Gentiles in Christ Jesus, so that we might receive the promise of the Spirit through faith.
BBE So that on the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; in order that we through faith might have the Spirit which God had undertaken to give.
Moff that the blessing of Abraham might reach the Gentiles in Christ Jesus, so that by faith we might receive the promised Spirit.
Wymth Our freedom has been thus purchased in order that in Christ Jesus the blessing belonging to Abraham may come upon the nations, so that through faith we may receive the promised Spirit.
ASV that upon the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
DRA That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Jesus: that we may receive the promise of the Spirit by faith.
YLT that to the nations the blessing of Abraham may come in Christ Jesus, that the promise of the Spirit we may receive through the faith.
Drby that the blessing of Abraham might come to the nations in Christ Jesus, that we might receive the promise of the Spirit through faith.
RV that upon the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
SLT That the praise of Abraham might be to the nations in Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
Wbstr That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
KJB-1769 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
KJB-1611 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles, through Iesus Christ: that wee might receiue the promise of the Spirit through faith.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps That the blessyng of Abraham might come on the gentiles through Iesus Christe, that we myght receaue the promise of the spirite through fayth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Iesus, that wee might receiue the promise of the Spirite through faith.
(That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Yesus/Yeshua, that we might receive the promise of the Spirit through faith. )
Cvdl yt the blessynge of Abraham mighte come on the Gentyles in Christ Iesu, and yt we might so receaue ye promysed sprete, thorow faith.
(it the blessing of Abraham might come on the Gentyles in Christ Yesu, and it we might so receive ye/you_all promised spirit, through faith.)
TNT that the blessynge of Abraham might come on the getyls thorow Iesus Christ and that we might receave the promes of the sprete thorow fayth.
(that the blessing of Abraham might come on the getyls through Yesus/Yeshua Christ and that we might receive the promes of the spirit through faith. )
Wycl that among the hethene the blessyng of Abraham were maad in `Crist Jhesu, that we vndurfonge the biheeste of spirit thoruy bileue.
(that among the heathen the blessing of Abraham were made in Christ Yhesu, that we underfonge the biheeste of spirit through believe.)
Luth auf daß der Segen Abrahams unter die Heiden käme in Christo JEsu, und wir also den verheißenen Geist empfingen durch den Glauben.
(on/in/to that the/of_the blessing Abrahams under the heathens would_come in Christo Yesu, and we/us also the promiseden spirit received through the faith.)
ClVg ut in gentibus benedictio Abrahæ fieret in Christo Jesu, ut pollicitationem Spiritus accipiamus per fidem.
(as in/into/on nations blessing Abrahæ would_be_done in/into/on to_Christ/Messiah Yesu, as pollicitationem Spirit I_will_acceptus through faith. )
UGNT ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως.
(hina eis ta ethnaʸ haʸ eulogia tou Abraʼam genaʸtai en Ⱪristōi Yaʸsou, hina taʸn epangelian tou Pneumatos labōmen dia taʸs pisteōs.)
SBL-GNT ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν ⸂Χριστῷ Ἰησοῦ⸃, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως.
(hina eis ta ethnaʸ haʸ eulogia tou Abraʼam genaʸtai en ⸂Ⱪristōi Yaʸsou⸃, hina taʸn epangelian tou pneumatos labōmen dia taʸs pisteōs.)
RP-GNT ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως.
(hina eis ta ethnaʸ haʸ eulogia tou Abraʼam genaʸtai en ⱪristōi Yaʸsou, hina taʸn epangelian tou pneumatos labōmen dia taʸs pisteōs.)
TC-GNT ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν [fn]Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως.
(hina eis ta ethnaʸ haʸ eulogia tou Abraʼam genaʸtai en Ⱪristōi Yaʸsou, hina taʸn epangelian tou pneumatos labōmen dia taʸs pisteōs. )
3:14 χριστω ιησου ¦ ιησου χριστω WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:14 Christ Jesus has blessed the Gentiles with the same blessing . . . promised to Abraham, as described in 3:6-13. Paul equates this blessing with receiving the promised Holy Spirit (3:2-6; see also Rom 8:1-17, 23; Eph 1:13-14).
In this section, Paul contrasted “doing” and “believing.” He began by rebuking the Galatians because they had forgotten something. They had forgotten that they had been made right with God (justified) and had received the Holy Spirit by believing. They should not then begin to do/obey the law to be made right with God.
Being made right with God (justification) has always been an issue of believing. Abraham himself was justified because he believed. People who are Abraham’s children are those who believe. They are the ones who are blessed. People who try to be made right with God by obeying the law are cursed, because no one can obey the entire law.
Paul wanted the Galatians to change their ways. He was convinced that if they thought about their actions and understood the truth, they would change.
Some other examples for a heading for this section are:
Justification by Law or by Faith? (NET)
Law or Faith
In this paragraph, Paul stated that people who want to be justified through obedience to the law are under a curse. But Christ freed us from the curse of the law by his death on the cross. People who have faith in Christ receive a blessing instead of a curse. It was God’s purpose that by faith the Gentiles would share in the blessing of Abraham and receive the Spirit.
He redeemed us in order that
Christ did this so that
Christ redeemed us in order that
He freed us so that
in order that: The Greek conjunction that the BSB translates as in order that indicates that 3:14a is the purpose of 3:13a. He means that Christ became a curse for us and redeemed us from the curse of the law (3:13a) so that the blessing of Abraham might come to the Gentiles (3:14a).
the blessing promised to Abraham would come to the Gentiles in Christ Jesus,
the blessing of justification given to Abraham might be received by the Gentiles through Christ Jesus,
the blessing that God gave to Abraham, he would give this same blessing to the non-Jews. This blessing comes because of what Christ Jesus did.
God would bless people who are not Jews because of their trust in Jesus Christ as he blessed Abraham long ago.
the blessing promised to Abraham: This phrase refers to the blessing that God gave to Abraham. This blessing was that Abraham could be put right (justified) with God by trusting in him. God did not require him to obey laws to be justified. That was his blessing.
Some other ways to translate this phrase are:
the blessing given to Abraham (NIV)
the blessing which God promised to Abraham (GNT)
In some languages, it may be more natural to translate blessing as a verb. For example:
God blessed Abraham
See bless, Meaning 1 in the Glossary for more information.
would come to the Gentiles: This phrase means that the Gentiles would have/receive the same blessing as Abraham. The meaning is very similar to 3:9a–b, “those who have faith are blessed along with Abraham.”
You should use a verb in your language that is natural to use with the word “blessing.” In some languages, blessings do not come to people. They are “given” or “received.” For example:
might be received by the Gentiles
God might give the same blessing to the Gentiles
God has blessed the Gentiles with the same blessing he promised to Abraham (NLT)
Gentiles: The word Gentiles refers to all people who were not Jews.
Some ways to translate this word are:
the people who are not Jews
non-Jews
See Gentiles, Meaning 1 in the Glossary.
in Christ Jesus: The phrase that the BSB translates as in Christ Jesus is the means by which God blessed the Gentiles. He blessed them “by” or “through” Christ Jesus.
Some other ways to translate this phrase are:
by believing in Christ Jesus
through that which Christ Jesus has done
In some languages, it will be more natural to put this phrase earlier in 3:14b. For example:
in Christ Jesus the blessing of Abraham might come to the Gentiles (ESV)
Christ Jesus: In the phrase Christ Jesus, Christ is his title and Jesus is his personal name.
One way to show this is:
the Christ/Messiah Jesus
Most English versions follow the Greek order here and translate these two words as Christ Jesus. However, in 1:1c, Paul used the phrase “Jesus Christ.” Both Christ Jesus and “Jesus Christ” refer to the same person. So here it is also possible to put Jesus before Christ. For example:
Jesus Christ (CEV)
so that
and so that
Christ also redeemed us in order that
He also did this so that
so that: The Greek conjunction that the BSB translates as so that introduces the second purpose for which Christ redeemed us (in 3:14d).
13aHe redeemed us
14ain order that
14bwe might receive the blessing promised to Abraham
14c and so that
14dwe might receive the Spirit.
Some ways to connect this part of the verse to the rest of the verse are:
and so that
He also redeemed us so that
by faith we might receive the promise of the Spirit.
we might receive the promised Spirit by means of our faith.
we would receive the Holy Spirit that God promised to give to us because of our believing.
God would sent us the Holy Spirit that he promised. We receive this Holy Spirit because we believe.
by faith: This phrase refers to the way a person receives the Spirit. He receives it by/through believing.
Some other ways to translate this phrase are:
through faith (ESV)
because of our faith
because we believe in Jesus
We receive this Spirit because we have believed.
See faith, Meaning 1 in the Glossary.
we might receive the promise of the Spirit: The phrase the promise of the Spirit refers to the Holy Spirit. God promised to give the Holy Spirit to those who believe. The promise referred to is probably the passage from Joel 2:28–29 that is quoted in Acts 2:17–18.
Some other ways to translate this clause are:
we could receive the Spirit that God promised (NCV)
we might receive the Spirit whom God promised to give us
The Spirit is another blessing of justification by faith. The Galatians received the Spirit by faith. Paul had already said this in 3:2 and 3:5.
we: The pronoun we includes all Christians, both Jews and Gentiles.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The phrase so that introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for Christ’s death (which he discussed in the previous verse). Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [in order that]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εὐλογία
blessing
If your language does not use an abstract noun for the idea of blessing, you could express the same idea with a verb such as “bless,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ
the blessing ¬the (Some words not found in SR-GNT: ἵνα εἰς τά ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραάμ γένηται ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἵνα τήν ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος λάβωμεν διά τῆς πίστεως)
Paul is using the possessive form to describe the blessing which Abraham received or which was promised to him. If this is not clear in your language, you could clarify the relationship for your readers. Alternate translation: [the blessing which Abraham received] or [the blessing which God promised to Abraham]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
in Christ ˱of˲_Jesus
Here, the word in could be used to indicate: (1) by what means the blessing of Abraham would come to the Gentiles, namely by means of Christ Jesus. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [by means of Christ Jesus] or [through Christ Jesus] or [by Christ Jesus] (2) the sphere in which the blessing of Abraham would come to the Gentiles, namely so that the blessing of Abraham might come to the Gentiles who are in the sphere of Christ Jesus. Alternate translation: [who are in union with Christ Jesus] (3) the reason the blessing of Abraham would come to the Gentiles, namely because of Christ Jesus. Alternate translation: [because of what Christ Jesus has done]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal
(Occurrence 2) ἵνα
in_order_that
Here, the phrase so that introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for the blessing of Abraham coming to the Gentiles, namely so that the promise of the Spirit could be received through faith. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [in order that]
(Occurrence 2) διὰ
(Some words not found in SR-GNT: ἵνα εἰς τά ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραάμ γένηται ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἵνα τήν ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος λάβωμεν διά τῆς πίστεως)
Alternate translation: [by]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τῆς πίστεως
(Some words not found in SR-GNT: ἵνα εἰς τά ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραάμ γένηται ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἵνα τήν ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος λάβωμεν διά τῆς πίστεως)
Here, the object of faith is Christ. If it would help your readers, you could indicate that explicitly. The phrase through faith also occurs in [2:16](../02/16.md), where it has Jesus Christ as the object of the phrase “through faith.” Alternate translation: [through faith in Christ] or [through faith in the Messiah]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πίστεως
faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verb such as “believing”, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: [believing]
Note 8 topic: figures-of-speech / exclusive
λάβωμεν
˱we˲_˓may˒_receive
When Paul says we he is speaking of himself and the Galatian believers so we would be inclusive here. Your language may require you to mark these forms.
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος
(Some words not found in SR-GNT: ἵνα εἰς τά ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραάμ γένηται ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἵνα τήν ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος λάβωμεν διά τῆς πίστεως)
If your language does not use an abstract noun for the idea of promise, you could express the same idea with a verb form such as “promised,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.
Note 10 topic: figures-of-speech / possession
ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος
promise ˱of˲_the Spirit
Paul is using the possessive form to explain what the promise is regarding. Paul is using the possessive form to indicate that the promise he is referring to here is the promise regarding the coming Holy Spirit. If this is not clear in your language, you could clarify the relationship for your readers. Alternate translation: [promise regarding the Spirit]