Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel GAL 3:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 3:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance to us=vital(All still tentative.)

OET (OET-RV)He paid the price for us so that the blessing for Abraham would also reach the non-Jews through the messiah Yeshua and we’d all be able to receive the spirit through faith.OET logo mark

OET-LVin_order_that the blessing the of_Abraʼam/(ʼAⱱrāhām) may_become to the pagans in chosen_one/messiah of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), in_order_that we_may_receive the promise of_the spirit through the faith.
OET logo mark

SR-GNTἵνα εἰς τὰ ἔθνη εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ ˚Πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως.
   (hina eis ta ethnaʸ haʸ eulogia tou Abraʼam genaʸtai en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou, hina taʸn epangelian tou ˚Pneumatos labōmen dia taʸs pisteōs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTso that the blessing of Abraham might come to the Gentiles in Christ Jesus, so that through faith we might receive the promise of the Spirit.

USTThe Messiah rescued us in order that as a result of what he has done, God might bless the non-Jews, in a way similar to the way God blessed Abraham. The reason for this is that as a result of our trusting in the Messiah, we all might receive the Holy Spirit whom God promised to give to us.

BSB[He redeemed us] in order that the blessing promised to Abraham[fn] would come to the Gentiles in Christ Jesus, so that by faith we might receive the promise of the Spirit.


3:14 Literally the blessing of Abraham

MSB[He redeemed us] in order that the blessing promised to Abraham[fn] would come to the Gentiles in Christ Jesus, so that by faith we might receive the promise of the Spirit.


3:14 Literally the blessing of Abraham

BLBso that the blessing of Abraham might come to the Gentiles in Christ Jesus, so that through faith we might receive the promise of the Spirit.


AICNTin order that the blessing of Abraham might come to the Gentiles in Christ Jesus, so that we might receive the promise of the Spirit through faith.

OEBAnd this he did that the blessing given to Abraham might be extended to the Gentiles through their union with Jesus Christ; that so, through our faith, we also might receive the promised gift of the Spirit.

WEBBEthat the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Jesus, that we might receive the promise of the Spirit through faith.

WMBBthat the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Messiah Yeshua, that we might receive the promise of the Spirit through faith.

NETin order that in Christ Jesus the blessing of Abraham would come to the Gentiles, so that we could receive the promise of the Spirit by faith.

LSVthat the blessing of Abraham may come to the nations in Christ Jesus, that we may receive the promise of the Spirit through faith.

FBVso that through Christ Jesus the blessing of Abraham could come to the foreigners as well, and we could receive the promise of the Spirit by trusting God.

TCNTHe redeemed us so that the blessing of Abraham would come to the Gentiles in [fn]Christ Jesus, so that we could receive the promise of the Spirit through faith.


3:14 Christ Jesus ¦ Jesus Christ WH

T4TJesus Christ rescued us in order that as a result of what he has done, God might bless the non-Jews, in a way similar to the way God blessed Abraham. He also desired that as a result of our trusting Christ, we all might receive the Spirit whom God promised to give to us.

LEBin order that the blessing of Abraham might come to the Gentiles in Christ Jesus, so that we might receive the promise of the Spirit through faith.

BBESo that on the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; in order that we through faith might have the Spirit which God had undertaken to give.

Moffthat the blessing of Abraham might reach the Gentiles in Christ Jesus, so that by faith we might receive the promised Spirit.

WymthOur freedom has been thus purchased in order that in Christ Jesus the blessing belonging to Abraham may come upon the nations, so that through faith we may receive the promised Spirit.

ASVthat upon the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith.

DRAThat the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Jesus: that we may receive the promise of the Spirit by faith.

YLTthat to the nations the blessing of Abraham may come in Christ Jesus, that the promise of the Spirit we may receive through the faith.

Drbythat the blessing of Abraham might come to the nations in Christ Jesus, that we might receive the promise of the Spirit through faith.

RVthat upon the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith.

SLTThat the praise of Abraham might be to the nations in Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith.

WbstrThat the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.

KJB-1769That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.

KJB-1611That the blessing of Abraham might come on the Gentiles, through Iesus Christ: that wee might receiue the promise of the Spirit through faith.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThat the blessyng of Abraham might come on the gentiles through Iesus Christe, that we myght receaue the promise of the spirite through fayth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaThat the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Iesus, that wee might receiue the promise of the Spirite through faith.
   (That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Yesus/Yeshua, that we might receive the promise of the Spirit through faith. )

Cvdlyt the blessynge of Abraham mighte come on the Gentyles in Christ Iesu, and yt we might so receaue ye promysed sprete, thorow faith.
   (it the blessing of Abraham might come on the Gentyles in Christ Yesu, and it we might so receive ye/you_all promised spirit, through faith.)

TNTthat the blessynge of Abraham might come on the getyls thorow Iesus Christ and that we might receave the promes of the sprete thorow fayth.
   (that the blessing of Abraham might come on the getyls through Yesus/Yeshua Christ and that we might receive the promes of the spirit through faith. )

Wyclthat among the hethene the blessyng of Abraham were maad in `Crist Jhesu, that we vndurfonge the biheeste of spirit thoruy bileue.
   (that among the heathen the blessing of Abraham were made in Christ Yhesu, that we underfonge the biheeste of spirit through believe.)

Luthauf daß der Segen Abrahams unter die Heiden käme in Christo JEsu, und wir also den verheißenen Geist empfingen durch den Glauben.
   (on/in/to that the/of_the blessing Abrahams under the heathens would_come in Christo Yesu, and we/us also the promiseden spirit received through the faith.)

ClVgut in gentibus benedictio Abrahæ fieret in Christo Jesu, ut pollicitationem Spiritus accipiamus per fidem.
   (as in/into/on nations blessing Abrahæ would_be_done in/into/on to_Christ/Messiah Yesu, as pollicitationem Spirit I_will_acceptus through faith. )

UGNTἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως.
   (hina eis ta ethnaʸ haʸ eulogia tou Abraʼam genaʸtai en Ⱪristōi Yaʸsou, hina taʸn epangelian tou Pneumatos labōmen dia taʸs pisteōs.)

SBL-GNTἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν ⸂Χριστῷ Ἰησοῦ⸃, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως.
   (hina eis ta ethnaʸ haʸ eulogia tou Abraʼam genaʸtai en ⸂Ⱪristōi Yaʸsou⸃, hina taʸn epangelian tou pneumatos labōmen dia taʸs pisteōs.)

RP-GNTἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως.
   (hina eis ta ethnaʸ haʸ eulogia tou Abraʼam genaʸtai en ⱪristōi Yaʸsou, hina taʸn epangelian tou pneumatos labōmen dia taʸs pisteōs.)

TC-GNTἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν [fn]Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως.
   (hina eis ta ethnaʸ haʸ eulogia tou Abraʼam genaʸtai en Ⱪristōi Yaʸsou, hina taʸn epangelian tou pneumatos labōmen dia taʸs pisteōs. )


3:14 χριστω ιησου ¦ ιησου χριστω WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:14 Christ Jesus has blessed the Gentiles with the same blessing . . . promised to Abraham, as described in 3:6-13. Paul equates this blessing with receiving the promised Holy Spirit (3:2-6; see also Rom 8:1-17, 23; Eph 1:13-14).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–14: We are justified by believing, not by obeying the law

In this section, Paul contrasted “doing” and “believing.” He began by rebuking the Galatians because they had forgotten something. They had forgotten that they had been made right with God (justified) and had received the Holy Spirit by believing. They should not then begin to do/obey the law to be made right with God.

Being made right with God (justification) has always been an issue of believing. Abraham himself was justified because he believed. People who are Abraham’s children are those who believe. They are the ones who are blessed. People who try to be made right with God by obeying the law are cursed, because no one can obey the entire law.

Paul wanted the Galatians to change their ways. He was convinced that if they thought about their actions and understood the truth, they would change.

Some other examples for a heading for this section are:

Justification by Law or by Faith? (NET)

Law or Faith

Paragraph 3:10–14

In this paragraph, Paul stated that people who want to be justified through obedience to the law are under a curse. But Christ freed us from the curse of the law by his death on the cross. People who have faith in Christ receive a blessing instead of a curse. It was God’s purpose that by faith the Gentiles would share in the blessing of Abraham and receive the Spirit.

3:14a

He redeemed us in order that

in order that: The Greek conjunction that the BSB translates as in order that indicates that 3:14a is the purpose of 3:13a. He means that Christ became a curse for us and redeemed us from the curse of the law (3:13a) so that the blessing of Abraham might come to the Gentiles (3:14a).

3:14b

the blessing promised to Abraham would come to the Gentiles in Christ Jesus,

the blessing promised to Abraham: This phrase refers to the blessing that God gave to Abraham. This blessing was that Abraham could be put right (justified) with God by trusting in him. God did not require him to obey laws to be justified. That was his blessing.

Some other ways to translate this phrase are:

the blessing given to Abraham (NIV)

the blessing which God promised to Abraham (GNT)

In some languages, it may be more natural to translate blessing as a verb. For example:

God blessed Abraham

See bless, Meaning 1 in the Glossary for more information.

would come to the Gentiles: This phrase means that the Gentiles would have/receive the same blessing as Abraham. The meaning is very similar to 3:9a–b, “those who have faith are blessed along with Abraham.”

You should use a verb in your language that is natural to use with the word “blessing.” In some languages, blessings do not come to people. They are “given” or “received.” For example:

might be received by the Gentiles

God might give the same blessing to the Gentiles

God has blessed the Gentiles with the same blessing he promised to Abraham (NLT)

Gentiles: The word Gentiles refers to all people who were not Jews.

Some ways to translate this word are:

the people who are not Jews

non-Jews

See Gentiles, Meaning 1 in the Glossary.

in Christ Jesus: The phrase that the BSB translates as in Christ Jesus is the means by which God blessed the Gentiles. He blessed them “by” or “through” Christ Jesus.

Some other ways to translate this phrase are:

by believing in Christ Jesus

through that which Christ Jesus has done

In some languages, it will be more natural to put this phrase earlier in 3:14b. For example:

in Christ Jesus the blessing of Abraham might come to the Gentiles (ESV)

Christ Jesus: In the phrase Christ Jesus, Christ is his title and Jesus is his personal name.

One way to show this is:

the Christ/Messiah Jesus

Most English versions follow the Greek order here and translate these two words as Christ Jesus. However, in 1:1c, Paul used the phrase “Jesus Christ.” Both Christ Jesus and “Jesus Christ” refer to the same person. So here it is also possible to put Jesus before Christ. For example:

Jesus Christ (CEV)

3:14c

so that

so that: The Greek conjunction that the BSB translates as so that introduces the second purpose for which Christ redeemed us (in 3:14d).

13aHe redeemed us

14ain order that

14bwe might receive the blessing promised to Abraham

14c and so that

14dwe might receive the Spirit.

Some ways to connect this part of the verse to the rest of the verse are:

and so that

He also redeemed us so that

3:14d

by faith we might receive the promise of the Spirit.

by faith: This phrase refers to the way a person receives the Spirit. He receives it by/through believing.

Some other ways to translate this phrase are:

through faith (ESV)

because of our faith

because we believe in Jesus

We receive this Spirit because we have believed.

See faith, Meaning 1 in the Glossary.

we might receive the promise of the Spirit: The phrase the promise of the Spirit refers to the Holy Spirit. God promised to give the Holy Spirit to those who believe. The promise referred to is probably the passage from Joel 2:28–29 that is quoted in Acts 2:17–18.

Some other ways to translate this clause are:

we could receive the Spirit that God promised (NCV)

we might receive the Spirit whom God promised to give us

The Spirit is another blessing of justification by faith. The Galatians received the Spirit by faith. Paul had already said this in 3:2 and 3:5.

we: The pronoun we includes all Christians, both Jews and Gentiles.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

The phrase so that introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for Christ’s death (which he discussed in the previous verse). Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [in order that]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εὐλογία

blessing

If your language does not use an abstract noun for the idea of blessing, you could express the same idea with a verb such as “bless,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ

the blessing ¬the (Some words not found in SR-GNT: ἵνα εἰς τά ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραάμ γένηται ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἵνα τήν ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος λάβωμεν διά τῆς πίστεως)

Paul is using the possessive form to describe the blessing which Abraham received or which was promised to him. If this is not clear in your language, you could clarify the relationship for your readers. Alternate translation: [the blessing which Abraham received] or [the blessing which God promised to Abraham]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

in Christ ˱of˲_Jesus

Here, the word in could be used to indicate: (1) by what means the blessing of Abraham would come to the Gentiles, namely by means of Christ Jesus. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [by means of Christ Jesus] or [through Christ Jesus] or [by Christ Jesus] (2) the sphere in which the blessing of Abraham would come to the Gentiles, namely so that the blessing of Abraham might come to the Gentiles who are in the sphere of Christ Jesus. Alternate translation: [who are in union with Christ Jesus] (3) the reason the blessing of Abraham would come to the Gentiles, namely because of Christ Jesus. Alternate translation: [because of what Christ Jesus has done]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

(Occurrence 2) ἵνα

in_order_that

Here, the phrase so that introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for the blessing of Abraham coming to the Gentiles, namely so that the promise of the Spirit could be received through faith. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [in order that]

(Occurrence 2) διὰ

(Some words not found in SR-GNT: ἵνα εἰς τά ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραάμ γένηται ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἵνα τήν ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος λάβωμεν διά τῆς πίστεως)

Alternate translation: [by]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τῆς πίστεως

(Some words not found in SR-GNT: ἵνα εἰς τά ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραάμ γένηται ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἵνα τήν ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος λάβωμεν διά τῆς πίστεως)

Here, the object of faith is Christ. If it would help your readers, you could indicate that explicitly. The phrase through faith also occurs in [2:16](../02/16.md), where it has Jesus Christ as the object of the phrase “through faith.” Alternate translation: [through faith in Christ] or [through faith in the Messiah]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πίστεως

faith

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verb such as “believing”, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: [believing]

Note 8 topic: figures-of-speech / exclusive

λάβωμεν

˱we˲_˓may˒_receive

When Paul says we he is speaking of himself and the Galatian believers so we would be inclusive here. Your language may require you to mark these forms.

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος

(Some words not found in SR-GNT: ἵνα εἰς τά ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραάμ γένηται ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἵνα τήν ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος λάβωμεν διά τῆς πίστεως)

If your language does not use an abstract noun for the idea of promise, you could express the same idea with a verb form such as “promised,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.

Note 10 topic: figures-of-speech / possession

ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος

promise ˱of˲_the Spirit

Paul is using the possessive form to explain what the promise is regarding. Paul is using the possessive form to indicate that the promise he is referring to here is the promise regarding the coming Holy Spirit. If this is not clear in your language, you could clarify the relationship for your readers. Alternate translation: [promise regarding the Spirit]

BI Gal 3:14 ©