Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal C1C2C3C4C5C6

OET interlinear GAL 3:24

 GAL 3:24 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὥστε
    2. hōste
    3. So that
    4. -
    5. 56200
    6. C.......
    7. so_that
    8. so_that
    9. S
    10. 100%
    11. Y58
    12. 127742
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127743
    1. νόμος
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N....NMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127744
    1. παιδαγωγὸς
    2. paidagōgos
    3. tutor
    4. tutor
    5. 38070
    6. N....NMS
    7. tutor
    8. tutor
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127745
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul; R126537; R127725; R127136; R127140; Person=Barnabas; R127159
    12. 127746
    1. γέγονεν
    2. ginomai
    3. has become
    4. -
    5. 10960
    6. VIEA3..S
    7. /has/ become
    8. /has/ become
    9. -
    10. -48%
    11. -
    12. 127747
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3..S
    7. became
    8. became
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 127748
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127749
    1. Χριστόν
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N....AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 127750
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127751
    1. ἐκ
    2. ek
    3. by
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127752
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N....GFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127753
    1. δικαιωθῶμεν
    2. dikaioō
    3. we may be justified
    4. we
    5. 13440
    6. VSAP1..P
    7. ˱we˲ /may_be/ justified
    8. ˱we˲ /may_be/ justified
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul; R126537; R127725; R127136; R127140; Person=Barnabas; R127159
    12. 127754

OET (OET-LV)So_that the law, has_become tutor of_us to chosen_one/messiah, in_order_that we_may_be_justified by faith.

OET (OET-RV) So the law was our tutor until the messiah came so that we could then be made guiltless by faith,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὥστε

so_that

Here, the phrase So is introducing a result. Use a natural form for introducing a result. Alternate translation: “Thus,” or “Therefore,”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ νόμος, παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν

the law tutor ˱of˲_us /has/_become

Paul speaks of the law as if it were a guardian. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning by using a simile.

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

˱of˲_us

When Paul says our, he is including the Galatian believers, so our would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.

Note 4 topic: translate-unknown

παιδαγωγὸς

tutor

In Paul’s culture a guardian was a slave whose task was to discipline and take care of a child who was not yet an adult. If your readers would not be familiar with this term, you could either explain the meaning of this word in your translation, or you could use the term from your culture that comes the closest to expressing the meaning of this word and then write a footnote explaining this word. Alternate translation: “custodian” or “guide”

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

παιδαγωγὸς

tutor

Here, Paul speaks of the law as though it were a guardian whose job or role was to watch over people’s actions until Christ came. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “guide”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς

to

See how you translated the word until in 3:23.

Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

The phrase so that introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which the law became our guardian until Christ which was for the intended purpose that we might later be justified by faith in Christ. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “with the purpose that”

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

δικαιωθῶμεν

˱we˲_/may_be/_justified

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God might justify us”

Note 9 topic: figures-of-speech / exclusive

δικαιωθῶμεν

˱we˲_/may_be/_justified

When Paul says we, he is including the Galatian believers, so we would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκ

by

Here, the word by is indicating the basis or source of God’s act of justifying sinners. The word by is indicating that faith is the basis on which we might be justified. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “on the basis of” or “by means of”

Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πίστεως

faith

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verb such as “trust,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.

Note 12 topic: figures-of-speech / explicit

πίστεως

faith

Here, the context implies (as does also Paul’s use of the similar phrase “by faith in Christ” in 2:16), that the object of faith is Christ. If it would be helpful to your readers to state the object of faith here, you could indicate it explicitly. Alternate translation: “faith in Christ”

TSN Tyndale Study Notes:

3:24 The law is like a child’s guardian (Greek paidagōgos, “tutor”). In Greco-Roman culture, a guardian was a faithful slave responsible for training and protecting the heir until he came of age.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. So that
    2. -
    3. 56200
    4. S
    5. hōste
    6. C-.......
    7. so_that
    8. so_that
    9. S
    10. 100%
    11. Y58
    12. 127742
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127743
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-....NMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127744
    1. has become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IEA3..S
    6. /has/ become
    7. /has/ become
    8. -
    9. -48%
    10. -
    11. 127747
    1. tutor
    2. tutor
    3. 38070
    4. paidagōgos
    5. N-....NMS
    6. tutor
    7. tutor
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127745
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul; R126537; R127725; R127136; R127140; Person=Barnabas; R127159
    11. 127746
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127749
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 127750
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127751
    1. we may be justified
    2. we
    3. 13440
    4. dikaioō
    5. V-SAP1..P
    6. ˱we˲ /may_be/ justified
    7. ˱we˲ /may_be/ justified
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul; R126537; R127725; R127136; R127140; Person=Barnabas; R127159
    11. 127754
    1. by
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127752
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....GFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127753

OET (OET-LV)So_that the law, has_become tutor of_us to chosen_one/messiah, in_order_that we_may_be_justified by faith.

OET (OET-RV) So the law was our tutor until the messiah came so that we could then be made guiltless by faith,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 GAL 3:24 ©