Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) So_that the law, has_become tutor of_us to chosen_one/messiah, in_order_that we_may_be_justified by faith.
OET (OET-RV) So the law was our tutor until the messiah came so that we could then be made guiltless by faith,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὥστε
so_that
Here, the phrase So is introducing a result. Use a natural form for introducing a result. Alternate translation: [Thus,] or [Therefore,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ νόμος, παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν
the law tutor ˱of˲_us /has/_become
Paul speaks of the law as if it were a guardian. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning by using a simile.
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
˱of˲_us
When Paul says our, he is including the Galatian believers, so our would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.
Note 4 topic: translate-unknown
παιδαγωγὸς
tutor
In Paul’s culture a guardian was a slave whose task was to discipline and take care of a child who was not yet an adult. If your readers would not be familiar with this term, you could either explain the meaning of this word in your translation, or you could use the term from your culture that comes the closest to expressing the meaning of this word and then write a footnote explaining this word. Alternate translation: [custodian] or [guide]
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
παιδαγωγὸς
tutor
Here, Paul speaks of the law as though it were a guardian whose job or role was to watch over people’s actions until Christ came. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: [guide]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς
to
See how you translated the word until in 3:23.
Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The phrase so that introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which the law became our guardian until Christ which was for the intended purpose that we might later be justified by faith in Christ. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [with the purpose that]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
δικαιωθῶμεν
˱we˲_/may_be/_justified
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God might justify us]
Note 9 topic: figures-of-speech / exclusive
δικαιωθῶμεν
˱we˲_/may_be/_justified
When Paul says we, he is including the Galatian believers, so we would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκ
by
Here, the word by is indicating the basis or source of God’s act of justifying sinners. The word by is indicating that faith is the basis on which we might be justified. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [on the basis of] or [by means of]
Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πίστεως
faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verb such as “trust,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.
Note 12 topic: figures-of-speech / explicit
πίστεως
faith
Here, the context implies (as does also Paul’s use of the similar phrase “by faith in Christ” in 2:16), that the object of faith is Christ. If it would be helpful to your readers to state the object of faith here, you could indicate it explicitly. Alternate translation: [faith in Christ]
3:24 The law is like a child’s guardian (Greek paidagōgos, “tutor”). In Greco-Roman culture, a guardian was a faithful slave responsible for training and protecting the heir until he came of age.
OET (OET-LV) So_that the law, has_become tutor of_us to chosen_one/messiah, in_order_that we_may_be_justified by faith.
OET (OET-RV) So the law was our tutor until the messiah came so that we could then be made guiltless by faith,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.