Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Brothers and sisters, consider our human ways: once an agreement has been accepted, one party can’t just reject it now or add conditions.
OET-LV Brothers, I_am_speaking according_to human_origin.
Likewise a_covenant of_a_human having_been_confirmed, no_one is_rejecting or is_adding_conditions.
SR-GNT Ἀδελφοί, κατὰ ἄνθρωπον λέγω. Ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην, οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται. ‡
(Adelfoi, kata anthrōpon legō. Homōs anthrōpou kekurōmenaʸn diathaʸkaʸn, oudeis athetei aʸ epidiatassetai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Brothers, I speak according to man. Nevertheless, no one sets aside or adds to a covenant established by man.
UST My fellow believers, I will now illustrate by referring to human relationships. After two people have signed an agreement, no one can reject it or add to it.
BSB § Brothers, let me put this in human terms. Even a human covenant, once it is ratified, cannot be canceled or amended.
BLB Brothers, I am speaking according to man. No one sets aside or adds thereto a covenant even of man, having been ratified.
AICNT Brothers, I speak in human terms: even a human covenant, once ratified, no one sets aside or adds to it.
OEB To take an illustration, friends, from daily life – No one sets aside even an agreement between two people, when once it has been confirmed, nor do they add conditions to it.
WEBBE Brothers, speaking of human terms, though it is only a man’s covenant, yet when it has been confirmed, no one makes it void or adds to it.
WMBB (Same as above)
NET Brothers and sisters, I offer an example from everyday life: When a covenant has been ratified, even though it is only a human contract, no one can set it aside or add anything to it.
LSV Brothers, I say [it] as a man, no one even makes void or adds to a confirmed covenant of man,
FBV Brothers and sisters, here's an example from daily life. If a contract is drawn up and agreed, signed and sealed, nobody can ignore it or add to it.
TCNT Brothers, let me give an example from everyday life: When a man-made covenant is ratified, no one annuls it or adds to it.
T4T My fellow believers, I will now illustrate by referring to human relationships. After an agreement is confirmed by two people {two people have signed an agreement}, no one can reject it or add to it.
LEB Brothers, I am speaking according to a human perspective. Nevertheless, when[fn] the covenant of a man has been ratified, no one declares it invalid or adds additional provisions to it.
3:15 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“has been ratified”) which is understood as temporal
BBE Brothers, as men would say, even a man's agreement, when it has been made certain, may not be put on one side, or have additions made to it.
Moff No Moff GAL book available
Wymth Brethren, even a covenant made by a man—to borrow an illustration from daily life—when once formally sanctioned is not liable to be set aside or added to.
ASV Brethren, I speak after the manner of men: Though it be but a man’s covenant, yet when it hath been confirmed, no one maketh it void, or addeth thereto.
DRA Brethren (I speak after the manner of man,) yet a man’s testament, if it be confirmed, no man despiseth, nor addeth to it.
YLT Brethren, as a man I say [it], even of man a confirmed covenant no one doth make void or doth add to,
Drby Brethren, (I speak according to man,) even man's confirmed covenant no one sets aside, or adds other dispositions to.
RV Brethren, I speak after the manner of men: Though it be but a man’s covenant, yet when it hath been confirmed, no one maketh it void, or addeth thereto.
Wbstr Brethren, I speak after the manner of men; Though it is but a man's covenant, yet if it is confirmed, no man disannulleth or addeth to it.
KJB-1769 Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man’s covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto.
KJB-1611 Brethren, I speake after the maner of men: though it be but a mans [fn]couenant, yet if it bee confirmed, no man disanulleth, or addeth thereto.
(Brethren, I speak after the manner of men: though it be but a mans covenant, yet if it be confirmed, no man disanulleth, or addeth thereto.)
3:15 Or, testament.
Bshps Brethren, I speake after ye maner of men: Though it be but a mans testamet, yet if it be alowed, no man reiecteth it, or addeth therto.
(Brethren, I speak after ye/you_all manner of men: Though it be but a mans testamet, yet if it be alowed, no man rejecteth it, or addeth thereto.)
Gnva Brethren, I speake as men do: though it be but a mans couenant, when it is confirmed, yet no man doeth abrogate it, or addeth any thing thereto.
(Brethren, I speak as men do: though it be but a mans covenant, when it is confirmed, yet no man doeth abrogate it, or addeth anything thereto. )
Cvdl Brethren, I wil speake after the maner of men. Though it be but a mas Testamet, yet no man despyseth it, or addeth eny thinge therto, whan it is confirmed.
(Brethren, I will speak after the manner of men. Though it be but a mas Testamet, yet no man despyseth it, or addeth anything thereto, when it is confirmed.)
TNT Brethren I will speake after the maner of men. Though it be but a mans testament yet no man despiseth it or addeth eny thinge therto when it is once alowed.
(Brethren I will speak after the manner of men. Though it be but a mans testament yet no man despiseth it or addeth anything thereto when it is once alowed. )
Wycl Britheren, Y seie aftir man, no man dispisith the testament of a man that is confermed, or ordeyneth aboue.
(Britheren, I say after man, no man dispisith the testament of a man that is confermed, or ordeyneth above.)
Luth Liebe Brüder, ich will nach menschlicher Weise reden: Verachtet man doch eines Menschen Testament nicht, wenn es bestätiget ist, und tut auch nichts dazu.
(love brothers, I will after menschlicher Weise reden: Verachtet man though/but one Menschen Testament not, when it bestätiget is, and tut also nothing dazu.)
ClVg Fratres (secundum hominem dico) tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit, aut superordinat.
(Fratres (secundum hominem dico) tamen of_man confirmatum testamentum nemo spernit, aut superordinat. )
UGNT ἀδελφοί, κατὰ ἄνθρωπον λέγω. ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην, οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται.
(adelfoi, kata anthrōpon legō. homōs anthrōpou kekurōmenaʸn diathaʸkaʸn, oudeis athetei aʸ epidiatassetai.)
SBL-GNT Ἀδελφοί, κατὰ ἄνθρωπον λέγω· ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται.
(Adelfoi, kata anthrōpon legō; homōs anthrōpou kekurōmenaʸn diathaʸkaʸn oudeis athetei aʸ epidiatassetai.)
TC-GNT Ἀδελφοί, κατὰ ἄνθρωπον λέγω· ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται.
(Adelfoi, kata anthrōpon legō; homōs anthrōpou kekurōmenaʸn diathaʸkaʸn oudeis athetei aʸ epidiatassetai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:15 An irrevocable agreement, such as a person’s last will and testament, is unalterable after the person has died, and it must be executed exactly as written.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
κατὰ ἄνθρωπον
according_to human_origin
Here, Paul uses the phrase according to man to mean that he is speaking in accord with the manner of human practice. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “according to human practice” or “with a human analogy from human legal practice” or “using an analogy from standard daily life”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
κατὰ ἄνθρωπον
according_to human_origin
Although the term man is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women and refers to humans in general. If your readers would misunderstand this you can indicate this explicitly. Alternate translation: “according to human practice” or “using an analogy from standard human practice”
ὅμως
likewise
Alternate translation: “Even so”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀνθρώπου κεκυρωμένην
˱of˲_/a/_human /having_been/_confirmed
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which people have established” or “which men have established”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην, οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται
˱of˲_/a/_human /having_been/_confirmed /a/_covenant no_one /is/_rejecting or /is/_adding_conditions
Paul is speaking of people in general, not of one particular person. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “no one sets aside or adds to a covenant which people have established”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπου
˱of˲_/a/_human
Although the term man is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women and refers to people in general. If your readers would misunderstand this you can indicate this explicitly. Alternate translation: “by people”