Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel GAL 3:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 3:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Brothers and sisters, consider our human ways: once an agreement has been accepted, one party can’t just reject it now or add conditions.

OET-LVBrothers, I_am_speaking according_to human_origin.
Likewise a_covenant of_a_human having_been_confirmed, no_one is_rejecting or is_adding_conditions.

SR-GNTἈδελφοί, κατὰ ἄνθρωπον λέγω. Ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην, οὐδεὶς ἀθετεῖ ἐπιδιατάσσεται.
   (Adelfoi, kata anthrōpon legō. Homōs anthrōpou kekurōmenaʸn diathaʸkaʸn, oudeis athetei epidiatassetai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBrothers, I speak according to man. Nevertheless, no one sets aside or adds to a covenant established by man.

USTMy fellow believers, I will now illustrate by referring to human relationships. After two people have signed an agreement, no one can reject it or add to it.

BSB  § Brothers, let me put this in human terms. Even a human covenant, once it is ratified, cannot be canceled or amended.

BLBBrothers, I am speaking according to man. No one sets aside or adds thereto a covenant even of man, having been ratified.


AICNTBrothers, I speak in human terms: even a human covenant, once ratified, no one sets aside or adds to it.

OEBTo take an illustration, friends, from daily life – No one sets aside even an agreement between two people, when once it has been confirmed, nor do they add conditions to it.

WEBBEBrothers, speaking of human terms, though it is only a man’s covenant, yet when it has been confirmed, no one makes it void or adds to it.

WMBB (Same as above)

NETBrothers and sisters, I offer an example from everyday life: When a covenant has been ratified, even though it is only a human contract, no one can set it aside or add anything to it.

LSVBrothers, I say [it] as a man, no one even makes void or adds to a confirmed covenant of man,

FBVBrothers and sisters, here's an example from daily life. If a contract is drawn up and agreed, signed and sealed, nobody can ignore it or add to it.

TCNTBrothers, let me give an example from everyday life: When a man-made covenant is ratified, no one annuls it or adds to it.

T4TMy fellow believers, I will now illustrate by referring to human relationships. After an agreement is confirmed by two people {two people have signed an agreement}, no one can reject it or add to it.

LEBBrothers, I am speaking according to a human perspective. Nevertheless, when[fn] the covenant of a man has been ratified, no one declares it invalid or adds additional provisions to it.


3:15 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“has been ratified”) which is understood as temporal

BBEBrothers, as men would say, even a man's agreement, when it has been made certain, may not be put on one side, or have additions made to it.

MoffNo Moff GAL book available

WymthBrethren, even a covenant made by a man—to borrow an illustration from daily life—when once formally sanctioned is not liable to be set aside or added to.

ASVBrethren, I speak after the manner of men: Though it be but a man’s covenant, yet when it hath been confirmed, no one maketh it void, or addeth thereto.

DRABrethren (I speak after the manner of man,) yet a man’s testament, if it be confirmed, no man despiseth, nor addeth to it.

YLTBrethren, as a man I say [it], even of man a confirmed covenant no one doth make void or doth add to,

DrbyBrethren, (I speak according to man,) even man's confirmed covenant no one sets aside, or adds other dispositions to.

RVBrethren, I speak after the manner of men: Though it be but a man’s covenant, yet when it hath been confirmed, no one maketh it void, or addeth thereto.

WbstrBrethren, I speak after the manner of men; Though it is but a man's covenant, yet if it is confirmed, no man disannulleth or addeth to it.

KJB-1769Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man’s covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto.

KJB-1611Brethren, I speake after the maner of men: though it be but a mans [fn]couenant, yet if it bee confirmed, no man disanulleth, or addeth thereto.
   (Brethren, I speak after the manner of men: though it be but a mans covenant, yet if it be confirmed, no man disanulleth, or addeth thereto.)


3:15 Or, testament.

BshpsBrethren, I speake after ye maner of men: Though it be but a mans testamet, yet if it be alowed, no man reiecteth it, or addeth therto.
   (Brethren, I speak after ye/you_all manner of men: Though it be but a mans testamet, yet if it be alowed, no man rejecteth it, or addeth thereto.)

GnvaBrethren, I speake as men do: though it be but a mans couenant, when it is confirmed, yet no man doeth abrogate it, or addeth any thing thereto.
   (Brethren, I speak as men do: though it be but a mans covenant, when it is confirmed, yet no man doeth abrogate it, or addeth anything thereto. )

CvdlBrethren, I wil speake after the maner of men. Though it be but a mas Testamet, yet no man despyseth it, or addeth eny thinge therto, whan it is confirmed.
   (Brethren, I will speak after the manner of men. Though it be but a mas Testamet, yet no man despyseth it, or addeth anything thereto, when it is confirmed.)

TNTBrethren I will speake after the maner of men. Though it be but a mans testament yet no man despiseth it or addeth eny thinge therto when it is once alowed.
   (Brethren I will speak after the manner of men. Though it be but a mans testament yet no man despiseth it or addeth anything thereto when it is once alowed. )

WyclBritheren, Y seie aftir man, no man dispisith the testament of a man that is confermed, or ordeyneth aboue.
   (Britheren, I say after man, no man dispisith the testament of a man that is confermed, or ordeyneth above.)

LuthLiebe Brüder, ich will nach menschlicher Weise reden: Verachtet man doch eines Menschen Testament nicht, wenn es bestätiget ist, und tut auch nichts dazu.
   (love brothers, I will after menschlicher Weise reden: Verachtet man though/but one Menschen Testament not, when it bestätiget is, and tut also nothing dazu.)

ClVgFratres (secundum hominem dico) tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit, aut superordinat.
   (Fratres (secundum hominem dico) tamen of_man confirmatum testamentum nemo spernit, aut superordinat. )

UGNTἀδελφοί, κατὰ ἄνθρωπον λέγω. ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην, οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται.
   (adelfoi, kata anthrōpon legō. homōs anthrōpou kekurōmenaʸn diathaʸkaʸn, oudeis athetei aʸ epidiatassetai.)

SBL-GNTἈδελφοί, κατὰ ἄνθρωπον λέγω· ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται.
   (Adelfoi, kata anthrōpon legō; homōs anthrōpou kekurōmenaʸn diathaʸkaʸn oudeis athetei aʸ epidiatassetai.)

TC-GNTἈδελφοί, κατὰ ἄνθρωπον λέγω· ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται.
   (Adelfoi, kata anthrōpon legō; homōs anthrōpou kekurōmenaʸn diathaʸkaʸn oudeis athetei aʸ epidiatassetai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:15 An irrevocable agreement, such as a person’s last will and testament, is unalterable after the person has died, and it must be executed exactly as written.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

κατὰ ἄνθρωπον

according_to human_origin

Here, Paul uses the phrase according to man to mean that he is speaking in accord with the manner of human practice. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “according to human practice” or “with a human analogy from human legal practice” or “using an analogy from standard daily life”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

κατὰ ἄνθρωπον

according_to human_origin

Although the term man is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women and refers to humans in general. If your readers would misunderstand this you can indicate this explicitly. Alternate translation: “according to human practice” or “using an analogy from standard human practice”

ὅμως

likewise

Alternate translation: “Even so”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀνθρώπου κεκυρωμένην

˱of˲_/a/_human /having_been/_confirmed

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which people have established” or “which men have established”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην, οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται

˱of˲_/a/_human /having_been/_confirmed /a/_covenant no_one /is/_rejecting or /is/_adding_conditions

Paul is speaking of people in general, not of one particular person. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “no one sets aside or adds to a covenant which people have established”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπου

˱of˲_/a/_human

Although the term man is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women and refers to people in general. If your readers would misunderstand this you can indicate this explicitly. Alternate translation: “by people”

BI Gal 3:15 ©