Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Before faith could come, we were guarded under the law—imprisoned so that faith could be revealed.
OET-LV But before the time the faith to_come, under the_law we_were_being_guarded, being_imprisoned to the faith going to_be_revealed.
SR-GNT Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν, ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι. ‡
(Pro tou de elthein taʸn pistin, hupo nomon efrouroumetha, sugkleiomenoi eis taʸn mellousan pistin apokalufthaʸnai.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now before the faith came, we were held captive under the law, imprisoned until the faith about to be revealed.
UST Before God revealed the good news about trusting in the Messiah, the laws that God gave to Moses were confining us, as a prisoner in jail is confined. This happened until the time we might believe the good news concerning the Messiah, the good news that God was about to reveal and now has.
BSB § Before this faith came, we were held in custody under the law, locked up until faith should be revealed.
BLB Now before faith came, we were held in custody under the Law, having been locked up until the faith being about to be revealed,
AICNT But before faith arrived, we were guarded under the law, confined to the faith that was about to be disclosed.
OEB ¶ Before the coming of faith, we were kept under the guard of the Law, in bondage, awaiting the faith that was destined to be revealed.
WEBBE But before faith came, we were kept in custody under the law, confined for the faith which should afterwards be revealed.
WMBB (Same as above)
NET Now before faith came we were held in custody under the law, being kept as prisoners until the coming faith would be revealed.
LSV And before the coming of faith, we were being kept under law, shut up to the faith about to be revealed,
FBV Before we trusted in Jesus we remained in the custody of the law until this way of trusting was revealed.
TCNT Now before faith came, we were kept in custody under the law, confined until the faith that was to come would be revealed.
T4T Before God revealed the good message about trusting in Christ, the laws [PRS] that God gave to Moses were confining/imprisoning us Jews [MET], as a prisoner in jail is confined. We were unable to escape obeying those [MET] laws. This happened in order that we might believe the good message concerning Christ, the message that God would reveal later.
LEB But before faith came, we were detained under the law, imprisoned until the coming faith was revealed.
BBE But before faith came, we were kept in prison under the law, waiting for the revelation of the faith which was to come.
Moff No Moff GAL book available
Wymth Before this faith came, we Jews were perpetual prisoners under the Law, living under restraints and limitations in preparation for the faith which was soon to be revealed.
ASV But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
DRA But before the faith came, we were kept under the law shut up, unto that faith which was to be revealed.
YLT And before the coming of the faith, under law we were being kept, shut up to the faith about to be revealed,
Drby But before faith came, we were guarded under law, shut up to faith [which was] about to be revealed.
RV But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
Wbstr But before faith came, we were kept under the law, shut up to the faith which should afterwards be revealed.
KJB-1769 But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
KJB-1611 But before faith came, wee were kept vnder the Law, shut vp vnto the faith, which should afterwards bee reuealed.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps But before fayth came, we were kept vnder the lawe, and were shut vp vnto the fayth which shoulde afterwarde be reuealed.
(But before faith came, we were kept under the law, and were shut up unto the faith which should afterward be revealed.)
Gnva But before faith came, we were kept vnder the Law, as vnder a garison, and shut vp vnto that faith, which should afterward be reueiled.
(But before faith came, we were kept under the Law, as under a garrison, and shut up unto that faith, which should afterward be revealed. )
Cvdl Before faith came, we were kepte and shut vp vnder the lawe, vnto the faith which shulde afterwarde be declared.
(Before faith came, we were kept and shut up under the law, unto the faith which should afterward be declared.)
TNT Before that fayth cam, we were kept and shut vp vnder the lawe, vnto the fayth which shuld afterwarde be declared.
(Before that faith came, we were kept and shut up under the law, unto the faith which should afterward be declared. )
Wycl And tofor that bileue cam, thei weren kept vndur the lawe, enclosid in to that bileue that was to be schewid.
(And tofor that believe came, they were kept under the law, enclosid in to that believe that was to be showed.)
Luth Ehe denn aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahret und verschlossen auf den Glauben, der da sollte offenbart werden.
(Ehe because but the/of_the Glaube came, became we/us under to_him law verwahret and verschlossen on the faith, the/of_the there sollte offenbart become.)
ClVg Prius autem quam veniret fides, sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quæ revelanda erat.[fn]
(Prius however how would_come fides, under lege custodiebamur conclusi in her faith which revelanda was. )
3.23 Priusquam. Ante fidei adventum utilis erat lex Judæis. Veniret fides. Spontanea est fides quam nullum meritum advocavit. Custodiebamur. Non liberi, sed servi. Conclusi. Ut sic assueti duceremur. In eam. Id est, tam bonam fidem. Quæ. Tempore Christi erat. Revelanda. Tempore Christi multa aperta sunt, quæ prius obscura. Ecce honor legis: quia custodivit ut pædagogus: sed hoc non magnum est, quia hoc puerorum est, non adultorum.
3.23 Priusquam. Ante of_faith adventum utilis was lex Yudæis. Veniret fides. Spontanea it_is fides how nullum meritum adhe_called. Custodiebamur. Non liberi, but servi. Conclusi. Ut so assueti duceremur. In eam. That it_is, tam bonam fidem. Quæ. Tempore of_Christ was. Revelanda. Tempore of_Christ multa aperta are, which first/before obscura. Behold honor legis: because custodivit as pædagogus: but this not/no magnum it_is, because this puerorum it_is, not/no adultorum.
UGNT πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν, ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι.
(pro tou de elthein taʸn pistin, hupo nomon efrouroumetha, sunkleiomenoi eis taʸn mellousan pistin apokalufthaʸnai.)
SBL-GNT Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα ⸀συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι.
(Pro tou de elthein taʸn pistin hupo nomon efrouroumetha ⸀sugkleiomenoi eis taʸn mellousan pistin apokalufthaʸnai.)
TC-GNT Πρὸ [fn]τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν, ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, [fn]συγκεκλεισμένοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι.
(Pro tou de elthein taʸn pistin, hupo nomon efrouroumetha, sugkekleismenoi eis taʸn mellousan pistin apokalufthaʸnai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:23 Because sin had imprisoned us (3:22), the law was a guard, keeping God’s people in protective custody . . . until the way of faith in Christ was revealed. It made God’s requirements explicit, and thus highlights the need for a Savior. The law also restrains sin by making the consequences of sin explicit.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν πίστιν & τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι
¬the faith & the going faith /to_be/_revealed
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verb such as “trust” or “believe,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πρὸ τοῦ & ἐλθεῖν τὴν πίστιν
before the_‹time› & /to/_come ¬the faith
The phrase before the faith came means before faith in Jesus Christ came. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [before faith in Jesus Christ came]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἐφρουρούμεθα
˱we˲_/were_being/_guarded
When Paul says we, he is including the Galatian believers, so we would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι
under /the/_law ˱we˲_/were_being/_guarded (Some words not found in SR-GNT: πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι)
Here, Paul is continuing the metaphor of the law that he began in the previous verse. The power that the law had over humans is spoken of as if the law were a prison guard holding people captive. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπὸ
under
Here, the word under means “under the authority of” or “under the jurisdiction of.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [under the authority of] or [under the jurisdiction of]
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι
under /the/_law ˱we˲_/were_being/_guarded (Some words not found in SR-GNT: πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι)
Here, Paul is continuing his personification of the law that he began in the previous verse. Paul speaks of the law as though it were a jailer who held people captive and kept them imprisoned until the time when the coming faith in Jesus Christ would be revealed. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly.
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα
under /the/_law ˱we˲_/were_being/_guarded
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the law held us captive under its power]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
συνκλειόμενοι
(Some words not found in SR-GNT: πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι)
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the first half of the verse states that the law did it. Alternate translation: [and the law imprisoned us]
Note 9 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι
to the going faith /to_be/_revealed
Here, the word until could: (1) refer to time and introduce the time at which people being imprisoned under the law would end, namely until the time when God would reveal Jesus Christ as an object of faith. Alternate translation: [until God would reveal the message about trusting in Christ that he was about to reveal] (2) be translated as “to” and be indicating the purpose for people being imprisoned under the law, namely so that people would be ready for the coming faith in Jesus Christ. Alternate translation: [in order to lead us to believe in the good news that God was about to reveal] or [in order that we might be ready to believe the good news concerning Christ, the news that God would later reveal]
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν πίστιν & τὴν & πίστιν
¬the faith & the & faith
The phrase the faith means “the faith in Jesus Christ.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [the faith in Jesus Christ … the faith in Jesus Christ came, which was]
Note 11 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι
to the going faith /to_be/_revealed
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [until the faith came that God was about to reveal] or [until the faith that God would soon reveal came]