Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29

Parallel GAL 3:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 3:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Before faith could come, we were guarded under the law—imprisoned so that faith could be revealed.

OET-LVBut before the time the faith to_come, under the_law we_were_being_guarded, being_imprisoned to the faith going to_be_revealed.

SR-GNTΠρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν, ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι.
   (Pro tou de elthein taʸn pistin, hupo nomon efrouroumetha, sugkleiomenoi eis taʸn mellousan pistin apokalufthaʸnai.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow before the faith came, we were held captive under the law, imprisoned until the faith about to be revealed.

USTBefore God revealed the good news about trusting in the Messiah, the laws that God gave to Moses were confining us, as a prisoner in jail is confined. This happened until the time we might believe the good news concerning the Messiah, the good news that God was about to reveal and now has.

BSB  § Before this faith came, we were held in custody under the law, locked up until faith should be revealed.

BLBNow before faith came, we were held in custody under the Law, having been locked up until the faith being about to be revealed,


AICNTBut before faith arrived, we were guarded under the law, confined to the faith that was about to be disclosed.

OEB  ¶ Before the coming of faith, we were kept under the guard of the Law, in bondage, awaiting the faith that was destined to be revealed.

WEBBEBut before faith came, we were kept in custody under the law, confined for the faith which should afterwards be revealed.

WMBB (Same as above)

NETNow before faith came we were held in custody under the law, being kept as prisoners until the coming faith would be revealed.

LSVAnd before the coming of faith, we were being kept under law, shut up to the faith about to be revealed,

FBVBefore we trusted in Jesus we remained in the custody of the law until this way of trusting was revealed.

TCNTNow before faith came, we were kept in custody under the law, confined until the faith that was to come would be revealed.

T4TBefore God revealed the good message about trusting in Christ, the laws [PRS] that God gave to Moses were confining/imprisoning us Jews [MET], as a prisoner in jail is confined. We were unable to escape obeying those [MET] laws. This happened in order that we might believe the good message concerning Christ, the message that God would reveal later.

LEBBut before faith came, we were detained under the law, imprisoned until the coming faith was revealed.

BBEBut before faith came, we were kept in prison under the law, waiting for the revelation of the faith which was to come.

MoffNo Moff GAL book available

WymthBefore this faith came, we Jews were perpetual prisoners under the Law, living under restraints and limitations in preparation for the faith which was soon to be revealed.

ASVBut before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.

DRABut before the faith came, we were kept under the law shut up, unto that faith which was to be revealed.

YLTAnd before the coming of the faith, under law we were being kept, shut up to the faith about to be revealed,

DrbyBut before faith came, we were guarded under law, shut up to faith [which was] about to be revealed.

RVBut before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.

WbstrBut before faith came, we were kept under the law, shut up to the faith which should afterwards be revealed.

KJB-1769But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.

KJB-1611But before faith came, wee were kept vnder the Law, shut vp vnto the faith, which should afterwards bee reuealed.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsBut before fayth came, we were kept vnder the lawe, and were shut vp vnto the fayth which shoulde afterwarde be reuealed.
   (But before faith came, we were kept under the law, and were shut up unto the faith which should afterward be revealed.)

GnvaBut before faith came, we were kept vnder the Law, as vnder a garison, and shut vp vnto that faith, which should afterward be reueiled.
   (But before faith came, we were kept under the Law, as under a garrison, and shut up unto that faith, which should afterward be revealed. )

CvdlBefore faith came, we were kepte and shut vp vnder the lawe, vnto the faith which shulde afterwarde be declared.
   (Before faith came, we were kept and shut up under the law, unto the faith which should afterward be declared.)

TNTBefore that fayth cam, we were kept and shut vp vnder the lawe, vnto the fayth which shuld afterwarde be declared.
   (Before that faith came, we were kept and shut up under the law, unto the faith which should afterward be declared. )

WyclAnd tofor that bileue cam, thei weren kept vndur the lawe, enclosid in to that bileue that was to be schewid.
   (And tofor that believe came, they were kept under the law, enclosid in to that believe that was to be showed.)

LuthEhe denn aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahret und verschlossen auf den Glauben, der da sollte offenbart werden.
   (Ehe because but the/of_the Glaube came, became we/us under to_him law verwahret and verschlossen on the faith, the/of_the there sollte offenbart become.)

ClVgPrius autem quam veniret fides, sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quæ revelanda erat.[fn]
   (Prius however how would_come fides, under lege custodiebamur conclusi in her faith which revelanda was. )


3.23 Priusquam. Ante fidei adventum utilis erat lex Judæis. Veniret fides. Spontanea est fides quam nullum meritum advocavit. Custodiebamur. Non liberi, sed servi. Conclusi. Ut sic assueti duceremur. In eam. Id est, tam bonam fidem. Quæ. Tempore Christi erat. Revelanda. Tempore Christi multa aperta sunt, quæ prius obscura. Ecce honor legis: quia custodivit ut pædagogus: sed hoc non magnum est, quia hoc puerorum est, non adultorum.


3.23 Priusquam. Ante of_faith adventum utilis was lex Yudæis. Veniret fides. Spontanea it_is fides how nullum meritum adhe_called. Custodiebamur. Non liberi, but servi. Conclusi. Ut so assueti duceremur. In eam. That it_is, tam bonam fidem. Quæ. Tempore of_Christ was. Revelanda. Tempore of_Christ multa aperta are, which first/before obscura. Behold honor legis: because custodivit as pædagogus: but this not/no magnum it_is, because this puerorum it_is, not/no adultorum.

UGNTπρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν, ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι.
   (pro tou de elthein taʸn pistin, hupo nomon efrouroumetha, sunkleiomenoi eis taʸn mellousan pistin apokalufthaʸnai.)

SBL-GNTΠρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα ⸀συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι.
   (Pro tou de elthein taʸn pistin hupo nomon efrouroumetha ⸀sugkleiomenoi eis taʸn mellousan pistin apokalufthaʸnai.)

TC-GNTΠρὸ [fn]τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν, ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, [fn]συγκεκλεισμένοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι.
   (Pro tou de elthein taʸn pistin, hupo nomon efrouroumetha, sugkekleismenoi eis taʸn mellousan pistin apokalufthaʸnai. )


3:23 του δε ¦ δε του ANT

3:23 συγκεκλεισμενοι ¦ συγκλειομενοι NA SBL ¦ συνκλειομενοι TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:23 Because sin had imprisoned us (3:22), the law was a guard, keeping God’s people in protective custody . . . until the way of faith in Christ was revealed. It made God’s requirements explicit, and thus highlights the need for a Savior. The law also restrains sin by making the consequences of sin explicit.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν πίστιν & τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι

¬the faith & the going faith /to_be/_revealed

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verb such as “trust” or “believe,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πρὸ τοῦ & ἐλθεῖν τὴν πίστιν

before the_‹time› & /to/_come ¬the faith

The phrase before the faith came means before faith in Jesus Christ came. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [before faith in Jesus Christ came]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἐφρουρούμεθα

˱we˲_/were_being/_guarded

When Paul says we, he is including the Galatian believers, so we would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι

under /the/_law ˱we˲_/were_being/_guarded (Some words not found in SR-GNT: πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι)

Here, Paul is continuing the metaphor of the law that he began in the previous verse. The power that the law had over humans is spoken of as if the law were a prison guard holding people captive. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπὸ

under

Here, the word under means “under the authority of” or “under the jurisdiction of.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [under the authority of] or [under the jurisdiction of]

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι

under /the/_law ˱we˲_/were_being/_guarded (Some words not found in SR-GNT: πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι)

Here, Paul is continuing his personification of the law that he began in the previous verse. Paul speaks of the law as though it were a jailer who held people captive and kept them imprisoned until the time when the coming faith in Jesus Christ would be revealed. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly.

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα

under /the/_law ˱we˲_/were_being/_guarded

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the law held us captive under its power]

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

συνκλειόμενοι

(Some words not found in SR-GNT: πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι)

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the first half of the verse states that the law did it. Alternate translation: [and the law imprisoned us]

Note 9 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι

to the going faith /to_be/_revealed

Here, the word until could: (1) refer to time and introduce the time at which people being imprisoned under the law would end, namely until the time when God would reveal Jesus Christ as an object of faith. Alternate translation: [until God would reveal the message about trusting in Christ that he was about to reveal] (2) be translated as “to” and be indicating the purpose for people being imprisoned under the law, namely so that people would be ready for the coming faith in Jesus Christ. Alternate translation: [in order to lead us to believe in the good news that God was about to reveal] or [in order that we might be ready to believe the good news concerning Christ, the news that God would later reveal]

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν πίστιν & τὴν & πίστιν

¬the faith & the & faith

The phrase the faith means “the faith in Jesus Christ.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [the faith in Jesus Christ … the faith in Jesus Christ came, which was]

Note 11 topic: figures-of-speech / activepassive

εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι

to the going faith /to_be/_revealed

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [until the faith came that God was about to reveal] or [until the faith that God would soon reveal came]

BI Gal 3:23 ©