Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29

Parallel GAL 3:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 3:28 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then there’s no Jew or Greek, no slave or free person, no male or female, because you’re all identified as being in the messiah, Yeshua.

OET-LVThere_is neither Youdaios nor Hellaʸn, there_is neither slave nor free, there_is neither male and female, because/for all you_all are one in chosen_one/messiah Yaʸsous.

SR-GNTΟὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ, πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ.
   (Ouk eni Youdaios oude Hellaʸn, ouk eni doulos oude eleutheros, ouk eni arsen kai thaʸlu, pantes gar humeis heis este en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThere is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female, for you are all one in Christ Jesus.

USTIf you believe in the Messiah, it does not matter to God if you are Jews or non-Jews; slaves or ones who are not slaves; males or females, because all of you are as one sort of person because of your relationship with the Messiah Jesus.

BSBThere is neither Jew nor Greek, slave nor free, male nor female, for you are all one in Christ Jesus.

BLBThere is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male and female; for you are all one in Christ Jesus.


AICNTThere is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is no male and female; for you are all one in Christ Jesus.

OEBAll distinctions between Jew and Greek, slave and free, male and female, have vanished; for in union with Christ Jesus you are all one.

WEBBEThere is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free man, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.

WMBBThere is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free man, there is neither male nor female; for you are all one in Messiah Yeshua.

NETThere is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female – for all of you are one in Christ Jesus.

LSVthere is neither Jew nor Greek, there is neither servant nor freeman, there is neither male and female, for you are all one in Christ Jesus;

FBVThere's no longer Jew or Greek, slave or free, male or female—you are all one in Christ Jesus.

TCNTThere is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female, for you are all one in Christ Jesus.

T4TIf you are believers, it does not matter to God if you are Jews or non-Jews; slaves or ones who are not slaves; males or females, because all of you are as one sort of person because of your relationship with Christ Jesus.

LEBThere is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male and female, for you are all one in Christ Jesus.

BBEThere is no Jew or Greek, servant or free, male or female: because you are all one in Jesus Christ.

MoffNo Moff GAL book available

WymthIn Him the distinctions between Jew and Gentile, slave and free man, male and female, disappear; you are all one in Christ Jesus.

ASVThere can be neither Jew nor Greek, there can be neither bond nor free, there can be no male and female; for ye all are one man in Christ Jesus.

DRAThere is neither Jew nor Greek: there is neither bond nor free: there is neither male nor female. For you are all one in Christ Jesus.

YLTthere is not here Jew or Greek, there is not here servant nor freeman, there is not here male and female, for all ye are one in Christ Jesus;

DrbyThere is no Jew nor Greek; there is no bondman nor freeman; there is no male and female; for ye are all one in Christ Jesus:

RVThere can be neither Jew nor Greek, there can be neither bond nor free, there can be no male and female: for ye all are one man in Christ Jesus.

WbstrThere is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.

KJB-1769There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.
   (There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye/you_all are all one in Christ Jesus. )

KJB-1611There is neither Iewe, nor Greeke, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Iesus.
   (There is neither Yewe, nor Greeke, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye/you_all are all one in Christ Yesus/Yeshua.)

BshpsThere is no Iewe, neither Greke, there is neither bonde nor free, there is neither male, nor female: For ye are all one in Christe Iesu.
   (There is no Yewe, neither Greke, there is neither bonde nor free, there is neither male, nor female: For ye/you_all are all one in Christ Yesu.)

GnvaThere is neither Iewe nor Grecian: there is neither bonde nor free: there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Iesus.
   (There is neither Yewe nor Grecian: there is neither bonde nor free: there is neither male nor female: for ye/you_all are all one in Christ Yesus/Yeshua. )

CvdlHere is nether Iewe ner Greke: here is nether bode ner fre: here is nether man ner woman, for ye are all one in Christ Iesu.
   (Here is neither Yewe nor Greke: here is neither bode nor fre: here is neither man nor woman, for ye/you_all are all one in Christ Yesu.)

TNTNow is ther no Iewe nether getyle: ther is nether bonde ner fre: ther is nether man ner woman: but ye are all one thinge in Christ Iesu.
   (Now is there no Yewe neither getyle: there is neither bonde nor fre: there is neither man nor woman: but ye/you_all are all one thing in Christ Yesu. )

WycTher is no Jewe, ne Greke, ne bond man, ne fre man, ne male, ne female; for alle ye ben oon in `Jhesu Crist.
   (Ther is no Yewe, nor Greke, nor bond man, nor free man, nor male, nor female; for all ye/you_all been one in `Yhesu Christ.)

LuthHier ist kein Jude noch Grieche, hier ist kein Knecht noch Freier, hier ist kein Mann noch Weib; denn ihr seid allzumal einer in Christo JEsu.
   (Hier is kein Yude still Grieche, hier is kein Knecht still Freier, hier is kein man still Weib; because you/their/her seid allzumal einer in Christo YEsu.)

ClVgNon est Judæus, neque Græcus: non est servus, neque liber: non est masculus, neque femina. Omnes enim vos unum estis in Christo Jesu.
   (Non it_is Yudæus, nor Græcus: not/no it_is servus, nor liber: not/no it_is masculus, nor femina. All_of_them because you one estis in Christo Yesu. )

UGNTοὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ, πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
   (ouk eni Youdaios oude Hellaʸn, ouk eni doulos oude eleutheros, ouk eni arsen kai thaʸlu, pantes gar humeis heis este en Ⱪristōi Yaʸsou.)

SBL-GNTοὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ· ⸀πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
   (ouk eni Youdaios oude Hellaʸn, ouk eni doulos oude eleutheros, ouk eni arsen kai thaʸlu; ⸀pantes gar humeis heis este en Ⱪristōi Yaʸsou.)

TC-GNTΟὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ· πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
   (Ouk eni Youdaios oude Hellaʸn, ouk eni doulos oude eleutheros, ouk eni arsen kai thaʸlu; pantes gar humeis heis este en Ⱪristōi Yaʸsou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:28 There is no longer: Everyone comes to Christ and receives God’s promises in exactly the same way (cp. 1 Cor 12:12-13; Eph 2:14; Col 3:11).
• male and female: Cp. Gen 1:27.
• you are all one: The community of believers is one body, the body of Christ (see Rom 12:4-5; 1 Cor 12:27; Eph 2:15-16, 19-22).
• in Christ Jesus: See Col 2:6–3:11.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ, πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

neither there_is Jew nor Greek neither there_is slave nor free neither there_is male and female all for you_all one are in Christ Jesus

Here, the word for introduces the reason for why, if someone is a believer in Christ, it is as if there is no longer Jew nor Greek or slave or free or male or female. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase, which follows the word for, gives the reason for the result that the first part of this verse describes. Alternate translation: “Because you are all one in Christ Jesus, there is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ, πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

neither there_is Jew nor Greek neither there_is slave nor free neither there_is male and female all for you_all one are in Christ Jesus

Paul says that people who believe in Christ are no longer divided by racial, social, or gender distinctions but, rather, now have one common identity in Christ. Human distinctions now cease to be significant because believers are united in a new spiritual identity, which is being in Christ. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “For you who are united by your faith in Christ Jesus, it is now as if there is neither Jew nor Greek, neither slave nor free, neither male nor female” or “For you who are united by belief in Christ Jesus, it is now as if there is neither Jew nor Greek, neither slave nor free, neither male nor female”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

Ἕλλην

Greek

Here, the term Greek refers to non-Jewish people. It does not refer only to people from the country of Greece or to people who speak the Greek language. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Gentiles”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐλεύθερος

free

Here, the term free refers to people who are not slaves and thus are free from bondage to a master. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “free person”

Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word for introduces a reason. Use a natural form for introducing the reason for something that was said previously. Alternate translation: “because”

πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

all for you_all one are in Christ Jesus

Alternate translation: “because all of you are together joined to Messiah Jesus”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

εἷς

one

Here, Paul uses the word one to indicate that all believers share an equal position because of the new identity they have by being in Christ. (Paul explains his statement from the previous verse that all believers have put on Christ, meaning that they have a new and common identity derived from and centered on Christ). If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly what one means here. Alternate translation: “alike” or “of equal standing”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

in Christ Jesus

Paul speaks of believers being in Christ Jesus as if Christ Jesus were a physical location in which someone could be. Here, in Christ refers to being spiritually united with Christ in close spiritual union with him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this phrase plainly. Alternative translation: “in close spiritual union with Christ” or “because of your close spiritual union with Christ”

BI Gal 3:28 ©