Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then there’s no Jew or Greek, no slave or free person, no male or female, because you’re all identified as being in the messiah, Yeshua.
OET-LV There_is neither Youdaios nor Hellaʸn, there_is neither slave nor free, there_is neither male and female, because/for all you_all are one in chosen_one/messiah Yaʸsous.
SR-GNT Οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ, πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ. ‡
(Ouk eni Youdaios oude Hellaʸn, ouk eni doulos oude eleutheros, ouk eni arsen kai thaʸlu, pantes gar humeis heis este en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female, for you are all one in Christ Jesus.
UST If you believe in the Messiah, it does not matter to God if you are Jews or non-Jews; slaves or ones who are not slaves; males or females, because all of you are as one sort of person because of your relationship with the Messiah Jesus.
BSB There is neither Jew nor Greek, slave nor free, male nor female, for you are all one in Christ Jesus.
BLB There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male and female; for you are all one in Christ Jesus.
AICNT There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is no male and female; for you are all one in Christ Jesus.
OEB All distinctions between Jew and Greek, slave and free, male and female, have vanished; for in union with Christ Jesus you are all one.
WEBBE There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free man, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.
WMBB There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free man, there is neither male nor female; for you are all one in Messiah Yeshua.
NET There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female – for all of you are one in Christ Jesus.
LSV there is neither Jew nor Greek, there is neither servant nor freeman, there is neither male and female, for you are all one in Christ Jesus;
FBV There's no longer Jew or Greek, slave or free, male or female—you are all one in Christ Jesus.
TCNT There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female, for you are all one in Christ Jesus.
T4T If you are believers, it does not matter to God if you are Jews or non-Jews; slaves or ones who are not slaves; males or females, because all of you are as one sort of person because of your relationship with Christ Jesus.
LEB There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male and female, for you are all one in Christ Jesus.
BBE There is no Jew or Greek, servant or free, male or female: because you are all one in Jesus Christ.
Moff No Moff GAL book available
Wymth In Him the distinctions between Jew and Gentile, slave and free man, male and female, disappear; you are all one in Christ Jesus.
ASV There can be neither Jew nor Greek, there can be neither bond nor free, there can be no male and female; for ye all are one man in Christ Jesus.
DRA There is neither Jew nor Greek: there is neither bond nor free: there is neither male nor female. For you are all one in Christ Jesus.
YLT there is not here Jew or Greek, there is not here servant nor freeman, there is not here male and female, for all ye are one in Christ Jesus;
Drby There is no Jew nor Greek; there is no bondman nor freeman; there is no male and female; for ye are all one in Christ Jesus:
RV There can be neither Jew nor Greek, there can be neither bond nor free, there can be no male and female: for ye all are one man in Christ Jesus.
Wbstr There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.
KJB-1769 There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.
(There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye/you_all are all one in Christ Jesus. )
KJB-1611 There is neither Iewe, nor Greeke, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Iesus.
(There is neither Yewe, nor Greeke, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye/you_all are all one in Christ Yesus/Yeshua.)
Bshps There is no Iewe, neither Greke, there is neither bonde nor free, there is neither male, nor female: For ye are all one in Christe Iesu.
(There is no Yewe, neither Greke, there is neither bonde nor free, there is neither male, nor female: For ye/you_all are all one in Christ Yesu.)
Gnva There is neither Iewe nor Grecian: there is neither bonde nor free: there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Iesus.
(There is neither Yewe nor Grecian: there is neither bonde nor free: there is neither male nor female: for ye/you_all are all one in Christ Yesus/Yeshua. )
Cvdl Here is nether Iewe ner Greke: here is nether bode ner fre: here is nether man ner woman, for ye are all one in Christ Iesu.
(Here is neither Yewe nor Greke: here is neither bode nor fre: here is neither man nor woman, for ye/you_all are all one in Christ Yesu.)
TNT Now is ther no Iewe nether getyle: ther is nether bonde ner fre: ther is nether man ner woman: but ye are all one thinge in Christ Iesu.
(Now is there no Yewe neither getyle: there is neither bonde nor fre: there is neither man nor woman: but ye/you_all are all one thing in Christ Yesu. )
Wyc Ther is no Jewe, ne Greke, ne bond man, ne fre man, ne male, ne female; for alle ye ben oon in `Jhesu Crist.
(Ther is no Yewe, nor Greke, nor bond man, nor free man, nor male, nor female; for all ye/you_all been one in `Yhesu Christ.)
Luth Hier ist kein Jude noch Grieche, hier ist kein Knecht noch Freier, hier ist kein Mann noch Weib; denn ihr seid allzumal einer in Christo JEsu.
(Hier is kein Yude still Grieche, hier is kein Knecht still Freier, hier is kein man still Weib; because you/their/her seid allzumal einer in Christo YEsu.)
ClVg Non est Judæus, neque Græcus: non est servus, neque liber: non est masculus, neque femina. Omnes enim vos unum estis in Christo Jesu.
(Non it_is Yudæus, nor Græcus: not/no it_is servus, nor liber: not/no it_is masculus, nor femina. All_of_them because you one estis in Christo Yesu. )
UGNT οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ, πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
(ouk eni Youdaios oude Hellaʸn, ouk eni doulos oude eleutheros, ouk eni arsen kai thaʸlu, pantes gar humeis heis este en Ⱪristōi Yaʸsou.)
SBL-GNT οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ· ⸀πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
(ouk eni Youdaios oude Hellaʸn, ouk eni doulos oude eleutheros, ouk eni arsen kai thaʸlu; ⸀pantes gar humeis heis este en Ⱪristōi Yaʸsou.)
TC-GNT Οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ· πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
(Ouk eni Youdaios oude Hellaʸn, ouk eni doulos oude eleutheros, ouk eni arsen kai thaʸlu; pantes gar humeis heis este en Ⱪristōi Yaʸsou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
3:28 There is no longer: Everyone comes to Christ and receives God’s promises in exactly the same way (cp. 1 Cor 12:12-13; Eph 2:14; Col 3:11).
• male and female: Cp. Gen 1:27.
• you are all one: The community of believers is one body, the body of Christ (see Rom 12:4-5; 1 Cor 12:27; Eph 2:15-16, 19-22).
• in Christ Jesus: See Col 2:6–3:11.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ, πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
neither there_is Jew nor Greek neither there_is slave nor free neither there_is male and female all for you_all one are in Christ Jesus
Here, the word for introduces the reason for why, if someone is a believer in Christ, it is as if there is no longer Jew nor Greek or slave or free or male or female. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase, which follows the word for, gives the reason for the result that the first part of this verse describes. Alternate translation: “Because you are all one in Christ Jesus, there is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ, πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
neither there_is Jew nor Greek neither there_is slave nor free neither there_is male and female all for you_all one are in Christ Jesus
Paul says that people who believe in Christ are no longer divided by racial, social, or gender distinctions but, rather, now have one common identity in Christ. Human distinctions now cease to be significant because believers are united in a new spiritual identity, which is being in Christ. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “For you who are united by your faith in Christ Jesus, it is now as if there is neither Jew nor Greek, neither slave nor free, neither male nor female” or “For you who are united by belief in Christ Jesus, it is now as if there is neither Jew nor Greek, neither slave nor free, neither male nor female”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
Ἕλλην
Greek
Here, the term Greek refers to non-Jewish people. It does not refer only to people from the country of Greece or to people who speak the Greek language. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Gentiles”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐλεύθερος
free
Here, the term free refers to people who are not slaves and thus are free from bondage to a master. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “free person”
Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word for introduces a reason. Use a natural form for introducing the reason for something that was said previously. Alternate translation: “because”
πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
all for you_all one are in Christ Jesus
Alternate translation: “because all of you are together joined to Messiah Jesus”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
εἷς
one
Here, Paul uses the word one to indicate that all believers share an equal position because of the new identity they have by being in Christ. (Paul explains his statement from the previous verse that all believers have put on Christ, meaning that they have a new and common identity derived from and centered on Christ). If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly what one means here. Alternate translation: “alike” or “of equal standing”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
in Christ Jesus
Paul speaks of believers being in Christ Jesus as if Christ Jesus were a physical location in which someone could be. Here, in Christ refers to being spiritually united with Christ in close spiritual union with him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this phrase plainly. Alternative translation: “in close spiritual union with Christ” or “because of your close spiritual union with Christ”