Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So now anyone who exercises faith is a descendant of Abraham.
OET-LV Be_knowing consequently that the ones of faith, these are the_sons of_Abraʼam.
SR-GNT Γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοι υἱοί εἰσιν Ἀβραάμ. ‡
(Ginōskete ara hoti hoi ek pisteōs, houtoi huioi eisin Abraʼam.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT know, then, that the ones by faith, these are sons of Abraham.
UST You must realize, therefore, that it is those who trust in what the Messiah has done who are like Abraham’s descendants because they trust in God as Abraham did.
BSB Understand, then, that those who have faith are sons of Abraham.
BLB Know then that those of faith, these are sons of Abraham.
AICNT Therefore, know that those of faith, these are sons of Abraham.
OEB You see, then, that those whose lives are based on faith are the sons of Abraham.
WEBBE Know therefore that those who are of faith are children of Abraham.
WMBB (Same as above)
NET so then, understand that those who believe are the sons of Abraham.
LSV know, then, that those of faith—these are sons of Abraham,
FBV So you should acknowledge that those who trust in God are the children of Abraham.
TCNT Therefore you must understand that those who have faith are the sons of Abraham.
T4T You must realize, therefore, that it is those who trust in what Christ has done who are like Abraham’s descendants [MET] because they trust in God as Abraham did.
LEB then understand that the ones who have faith[fn], these are sons of Abraham.
3:7 Literally “of faith”
BBE Be certain, then, that those who are of faith, the same are sons of Abraham.
Moff No Moff GAL book available
Wymth Notice therefore that those who possess faith are true sons of Abraham.
ASV Know therefore that they that are of faith, the same are sons of Abraham.
DRA Know ye therefore, that they who are of faith, the same are the children of Abraham.
YLT know ye, then, that those of faith — these are sons of Abraham,
Drby Know then that they that are on the principle of faith, these are Abraham's sons;
RV Know therefore that they which be of faith, the same are sons of Abraham.
Wbstr Know ye therefore, that they who are of faith, the same are the children of Abraham.
KJB-1769 Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
(Know ye/you_all therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham. )
KJB-1611 Knowe yee therefore, that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Knowe ye therfore, that they which are of fayth, the same are the chyldren of Abraham.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Knowe ye therefore, that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
(Know ye/you_all therefore, that they which are of faith, the same are the children of Abraham. )
Cvdl Thus ye knowe, that they which are of faith, are Abrahams children.
(Thus ye/you_all knowe, that they which are of faith, are Abrahams children.)
TNT Vnderstonde therfore that they which are of fayth the same are the chyldren of Abraham.
(Understood therefore that they which are of faith the same are the children of Abraham. )
Wycl And therfor knowe ye, that these that ben of bileue, ben the sones of Abraham.
(And therefore know ye/you_all, that these that been of believe, been the sons of Abraham.)
Luth So erkennet ihr ja nun, daß, die des Glaubens sind, das sind Abrahams Kinder.
(So erkennet you/their/her ja now, daß, the the faiths are, the are Abrahams children.)
ClVg cognoscite ergo quia qui ex fide sunt, ii sunt filii Abrahæ.
(cognoscite therefore because who from fide are, ii are children Abrahæ. )
UGNT γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοι υἱοί εἰσιν Ἀβραὰμ.
(ginōskete ara hoti hoi ek pisteōs, houtoi huioi eisin Abraʼam.)
SBL-GNT Γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοι ⸂υἱοί εἰσιν⸃ Ἀβραάμ.
(Ginōskete ara hoti hoi ek pisteōs, houtoi ⸂huioi eisin⸃ Abraʼam.)
TC-GNT Γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοί [fn]εἰσιν υἱοὶ Ἀβραάμ.
(Ginōskete ara hoti hoi ek pisteōs, houtoi eisin huioi Abraʼam. )
3:7 εισιν υιοι ¦ υιοι εισιν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:7 Gentile Christians—including the Galatians—are among the real children of Abraham, not by keeping the law of Moses, but by faith in God (see Rom 4:9-17, 23-25; cp. Matt 12:48-50).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οἱ ἐκ πίστεως
the_‹ones› of faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verb such as “trust,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: [those who believe]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ ἐκ πίστεως
the_‹ones› of faith
Your language may require you to state the object of faith. Here, the phrase by faith is probably a shortened way of saying “who by faith in Christ are trusting God to consider them righteous” or “who are trusting God to consider them righteous because they believe in Christ.” Here, the phrase by faith is equivalent or similar in meaning to the phrase “by faith in Christ” in 2:16, where it occurs in the phrase “we also believed in Christ Jesus, so that we might be justified by faith in Christ.” If it would be helpful to your readers, you could indicate the meaning explicitly here. Alternate translation: [the ones who by faith in Christ are trusting God to consider them righteous] or [the ones who are trusting God to consider them righteous because they believe in Christ]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
υἱοί & Ἀβραὰμ
/the/_sons & (Some words not found in SR-GNT: γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως οὗτοι υἱοί εἰσιν Ἀβραάμ)
People who have faith in God, as Abraham did, are here spoken of as if they were Abraham’s sons. Paul does not mean that people who have faith in God are Abraham’s biological descendants but, rather, he is saying that they share a spiritual similarity to him because they believe in God. Therefore Paul calls them sons of Abraham. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile.
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
υἱοί
/the/_sons
Although the term sons is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [children]