Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 3 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel GAL 3:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 3:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So now anyone who exercises faith is a descendant of Abraham.[ref]


3:7: Rom 4:16.OET logo mark

OET-LVBe_knowing consequently that the ones of faith, these are the_sons of_Abraʼam.
OET logo mark

SR-GNTΓινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοι υἱοί εἰσιν Ἀβραάμ.
   (Ginōskete ara hoti hoi ek pisteōs, houtoi huioi eisin Abraʼam.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTknow, then, that the ones by faith, these are sons of Abraham.

USTYou must realize, therefore, that it is those who trust in what the Messiah has done who are like Abraham’s descendants because they trust in God as Abraham did.

BSBUnderstand, then, that those who have faith are sons of Abraham.

MSBUnderstand, then, that those who have faith are sons of Abraham.

BLBKnow then that those of faith, these are sons of Abraham.


AICNTTherefore, know that those of faith, these are sons of Abraham.

OEBYou see, then, that those whose lives are based on faith are the sons of Abraham.

WEBBEKnow therefore that those who are of faith are children of Abraham.

WMBB (Same as above)

NETso then, understand that those who believe are the sons of Abraham.

LSVknow, then, that those of faith—these are sons of Abraham,

FBVSo you should acknowledge that those who trust in God are the children of Abraham.

TCNTTherefore you must understand that those who have faith are the sons of Abraham.

T4TYou must realize, therefore, that it is those who trust in what Christ has done who are like Abraham’s descendants [MET] because they trust in God as Abraham did.

LEBthen understand that the ones who have faith[fn], these are sons of Abraham.


3:7 Literally “of faith”

BBEBe certain, then, that those who are of faith, the same are sons of Abraham.

MoffWell then, you see that the real sons of Abraham are those who rely on faith.

WymthNotice therefore that those who possess faith are true sons of Abraham.

ASVKnow therefore that they that are of faith, the same are sons of Abraham.

DRAKnow ye therefore, that they who are of faith, the same are the children of Abraham.

YLTknow ye, then, that those of faith — these are sons of Abraham,

DrbyKnow then that they that are on the principle of faith, these are Abraham's sons;

RVKnow therefore that they which be of faith, the same are sons of Abraham.

SLTKnow ye therefore that they of faith, these are sons of Abraham.

WbstrKnow ye therefore, that they who are of faith, the same are the children of Abraham.

KJB-1769Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
   (Know ye/you_all therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham. )

KJB-1611Knowe yee therefore, that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsKnowe ye therfore, that they which are of fayth, the same are the chyldren of Abraham.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaKnowe ye therefore, that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
   (Know ye/you_all therefore, that they which are of faith, the same are the children of Abraham. )

CvdlThus ye knowe, that they which are of faith, are Abrahams children.
   (Thus ye/you_all know, that they which are of faith, are Abrahams children.)

TNTVnderstonde therfore that they which are of fayth the same are the chyldren of Abraham.
   (Understood therefore that they which are of faith the same are the children of Abraham. )

WyclAnd therfor knowe ye, that these that ben of bileue, ben the sones of Abraham.
   (And therefore know ye/you_all, that these that been of believe, been the sons of Abraham.)

LuthSo erkennet ihr ja nun, daß, die des Glaubens sind, das sind Abrahams Kinder.
   (So recognises/realises you(pl)/their/her ya now, that, the the faiths are, the are Abrahams children.)

ClVgcognoscite ergo quia qui ex fide sunt, ii sunt filii Abrahæ.
   (knowse therefore because who/which from with_faith are, ii are children Abrahæ. )

UGNTγινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοι υἱοί εἰσιν Ἀβραὰμ.
   (ginōskete ara hoti hoi ek pisteōs, houtoi huioi eisin Abraʼam.)

SBL-GNTΓινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοι ⸂υἱοί εἰσιν⸃ Ἀβραάμ.
   (Ginōskete ara hoti hoi ek pisteōs, houtoi ⸂huioi eisin⸃ Abraʼam.)

RP-GNTΓινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοί εἰσιν υἱοὶ Ἀβραάμ.
   (Ginōskete ara hoti hoi ek pisteōs, houtoi eisin huioi Abraʼam.)

TC-GNTΓινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοί [fn]εἰσιν υἱοὶ Ἀβραάμ.
   (Ginōskete ara hoti hoi ek pisteōs, houtoi eisin huioi Abraʼam. )


3:7 εισιν υιοι ¦ υιοι εισιν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:7 Gentile Christians—including the Galatians—are among the real children of Abraham, not by keeping the law of Moses, but by faith in God (see Rom 4:9-17, 23-25; cp. Matt 12:48-50).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–14: We are justified by believing, not by obeying the law

In this section, Paul contrasted “doing” and “believing.” He began by rebuking the Galatians because they had forgotten something. They had forgotten that they had been made right with God (justified) and had received the Holy Spirit by believing. They should not then begin to do/obey the law to be made right with God.

Being made right with God (justification) has always been an issue of believing. Abraham himself was justified because he believed. People who are Abraham’s children are those who believe. They are the ones who are blessed. People who try to be made right with God by obeying the law are cursed, because no one can obey the entire law.

Paul wanted the Galatians to change their ways. He was convinced that if they thought about their actions and understood the truth, they would change.

Some other examples for a heading for this section are:

Justification by Law or by Faith? (NET)

Law or Faith

Paragraph 3:6–9

The implied response to Paul’s rhetorical questions in 3:1–5 is that the Galatians received the Spirit by faith in Christ. Paul then talked about Abraham to support his case that salvation is by faith. Abraham was a familiar example of a person with great faith.

Paul explained that God accepted Abraham as righteous because of his faith. Salvation never depended on keeping the law.

3:7

In 3:7, Paul explained how his quotation from Genesis about Abraham related to the Galatians. Because the Galatians believed in Christ, they were spiritual descendants of Abraham. God considered both Abraham and the Galatians as righteous by means of faith.

In some languages, it may be more natural to change the order of parts of 3:7a and 3:7b. For example:

aSo you should know that bthe true children of Abraham are athose who have faith. (NCV)

3:7a

Understand, then, that those who have faith

Understand, then, that: These words are a command or encouragement to draw a conclusion from the example of Abraham and his faith.

Some other ways to translate these words are:

So you should know that (NCV)

And so, you should understand that (CEV)

those who have faith: This phrase means “it is those people who have faith” or “the people who believe in Christ.”

Some other ways to translate this clause are:

it is the people who have faith

the people who believe in Christ are the ones

if you believe

See faith, Meaning 1 in the Glossary for more information.

3:7b

are sons of Abraham.

are sons of Abraham: The expression sons of Abraham is a figure of speech. It means “to be like Abraham.” The Galatians are like Abraham in that they have faith. Because of that faith, they are considered to be in the line of Abraham’s descendants.

All Jews are physical descendants of Abraham. But Paul did not consider them to be descendants of Abraham if they did not have faith. He focused on the spiritual relationship and not on the physical relationship.

Some other ways to translate this phrase are:

the true children of Abraham (NCV)

are counted as Abraham’s children

are children of Abraham

3:7a–b

(reordered) So you should know that the true children of Abraham are those who have faith. (NCV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οἱ ἐκ πίστεως

the_‹ones› of faith

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verb such as “trust,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: [those who believe]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ ἐκ πίστεως

the_‹ones› of faith

Your language may require you to state the object of faith. Here, the phrase by faith is probably a shortened way of saying “who by faith in Christ are trusting God to consider them righteous” or “who are trusting God to consider them righteous because they believe in Christ.” Here, the phrase by faith is equivalent or similar in meaning to the phrase “by faith in Christ” in [2:16](../02/16.md), where it occurs in the phrase “we also believed in Christ Jesus, so that we might be justified by faith in Christ.” If it would be helpful to your readers, you could indicate the meaning explicitly here. Alternate translation: [the ones who by faith in Christ are trusting God to consider them righteous] or [the ones who are trusting God to consider them righteous because they believe in Christ]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

υἱοί & Ἀβραὰμ

˓the˒_sons & (Some words not found in SR-GNT: Γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως οὗτοι υἱοί εἰσίν Ἀβραάμ)

People who have faith in God, as Abraham did, are here spoken of as if they were Abraham’s sons. Paul does not mean that people who have faith in God are Abraham’s biological descendants but, rather, he is saying that they share a spiritual similarity to him because they believe in God. Therefore Paul calls them sons of Abraham. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile.

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

υἱοί

˓the˒_sons

Although the term sons is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [children]

BI Gal 3:7 ©