Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So now anyone who exercises faith is a descendant of Abraham.[ref]
OET-LV Be_knowing consequently that the ones of faith, these are the_sons of_Abraʼam.
![]()
SR-GNT Γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοι υἱοί εἰσιν Ἀβραάμ. ‡
(Ginōskete ara hoti hoi ek pisteōs, houtoi huioi eisin Abraʼam.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT know, then, that the ones by faith, these are sons of Abraham.
UST You must realize, therefore, that it is those who trust in what the Messiah has done who are like Abraham’s descendants because they trust in God as Abraham did.
BSB Understand, then, that those who have faith are sons of Abraham.
MSB Understand, then, that those who have faith are sons of Abraham.
BLB Know then that those of faith, these are sons of Abraham.
AICNT Therefore, know that those of faith, these are sons of Abraham.
OEB You see, then, that those whose lives are based on faith are the sons of Abraham.
WEBBE Know therefore that those who are of faith are children of Abraham.
WMBB (Same as above)
NET so then, understand that those who believe are the sons of Abraham.
LSV know, then, that those of faith—these are sons of Abraham,
FBV So you should acknowledge that those who trust in God are the children of Abraham.
TCNT Therefore you must understand that those who have faith are the sons of Abraham.
T4T You must realize, therefore, that it is those who trust in what Christ has done who are like Abraham’s descendants [MET] because they trust in God as Abraham did.
LEB then understand that the ones ⌊who have faith⌋[fn], these are sons of Abraham.
3:7 Literally “of faith”
BBE Be certain, then, that those who are of faith, the same are sons of Abraham.
Moff Well then, you see that the real sons of Abraham are those who rely on faith.
Wymth Notice therefore that those who possess faith are true sons of Abraham.
ASV Know therefore that they that are of faith, the same are sons of Abraham.
DRA Know ye therefore, that they who are of faith, the same are the children of Abraham.
YLT know ye, then, that those of faith — these are sons of Abraham,
Drby Know then that they that are on the principle of faith, these are Abraham's sons;
RV Know therefore that they which be of faith, the same are sons of Abraham.
SLT Know ye therefore that they of faith, these are sons of Abraham.
Wbstr Know ye therefore, that they who are of faith, the same are the children of Abraham.
KJB-1769 Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
(Know ye/you_all therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham. )
KJB-1611 Knowe yee therefore, that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Knowe ye therfore, that they which are of fayth, the same are the chyldren of Abraham.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Knowe ye therefore, that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
(Know ye/you_all therefore, that they which are of faith, the same are the children of Abraham. )
Cvdl Thus ye knowe, that they which are of faith, are Abrahams children.
(Thus ye/you_all know, that they which are of faith, are Abrahams children.)
TNT Vnderstonde therfore that they which are of fayth the same are the chyldren of Abraham.
(Understood therefore that they which are of faith the same are the children of Abraham. )
Wycl And therfor knowe ye, that these that ben of bileue, ben the sones of Abraham.
(And therefore know ye/you_all, that these that been of believe, been the sons of Abraham.)
Luth So erkennet ihr ja nun, daß, die des Glaubens sind, das sind Abrahams Kinder.
(So recognises/realises you(pl)/their/her ya now, that, the the faiths are, the are Abrahams children.)
ClVg cognoscite ergo quia qui ex fide sunt, ii sunt filii Abrahæ.
(knowse therefore because who/which from with_faith are, ii are children Abrahæ. )
UGNT γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοι υἱοί εἰσιν Ἀβραὰμ.
(ginōskete ara hoti hoi ek pisteōs, houtoi huioi eisin Abraʼam.)
SBL-GNT Γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοι ⸂υἱοί εἰσιν⸃ Ἀβραάμ.
(Ginōskete ara hoti hoi ek pisteōs, houtoi ⸂huioi eisin⸃ Abraʼam.)
RP-GNT Γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοί εἰσιν υἱοὶ Ἀβραάμ.
(Ginōskete ara hoti hoi ek pisteōs, houtoi eisin huioi Abraʼam.)
TC-GNT Γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοί [fn]εἰσιν υἱοὶ Ἀβραάμ.
(Ginōskete ara hoti hoi ek pisteōs, houtoi eisin huioi Abraʼam. )
3:7 εισιν υιοι ¦ υιοι εισιν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:7 Gentile Christians—including the Galatians—are among the real children of Abraham, not by keeping the law of Moses, but by faith in God (see Rom 4:9-17, 23-25; cp. Matt 12:48-50).
In this section, Paul contrasted “doing” and “believing.” He began by rebuking the Galatians because they had forgotten something. They had forgotten that they had been made right with God (justified) and had received the Holy Spirit by believing. They should not then begin to do/obey the law to be made right with God.
Being made right with God (justification) has always been an issue of believing. Abraham himself was justified because he believed. People who are Abraham’s children are those who believe. They are the ones who are blessed. People who try to be made right with God by obeying the law are cursed, because no one can obey the entire law.
Paul wanted the Galatians to change their ways. He was convinced that if they thought about their actions and understood the truth, they would change.
Some other examples for a heading for this section are:
Justification by Law or by Faith? (NET)
Law or Faith
The implied response to Paul’s rhetorical questions in 3:1–5 is that the Galatians received the Spirit by faith in Christ. Paul then talked about Abraham to support his case that salvation is by faith. Abraham was a familiar example of a person with great faith.
Paul explained that God accepted Abraham as righteous because of his faith. Salvation never depended on keeping the law.
In 3:7, Paul explained how his quotation from Genesis about Abraham related to the Galatians. Because the Galatians believed in Christ, they were spiritual descendants of Abraham. God considered both Abraham and the Galatians as righteous by means of faith.
In some languages, it may be more natural to change the order of parts of 3:7a and 3:7b. For example:
aSo you should know that bthe true children of Abraham are athose who have faith. (NCV)
Understand, then, that those who have faith
So, you(plur) should know that it is those who have faith
So then, you(plur) should understand that the people who believe in Christ
Therefore, know/understand that if you(plur) trust in Christ,
Understand, then, that: These words are a command or encouragement to draw a conclusion from the example of Abraham and his faith.
Some other ways to translate these words are:
So you should know that (NCV)
And so, you should understand that (CEV)
those who have faith: This phrase means “it is those people who have faith” or “the people who believe in Christ.”
Some other ways to translate this clause are:
it is the people who have faith
the people who believe in Christ are the ones
if you believe
See faith, Meaning 1 in the Glossary for more information.
are sons of Abraham.
who are the children of Abraham.
are counted/considered the true descendants of Abraham.
then you(plur) are the real descendants of Abraham.
are sons of Abraham: The expression sons of Abraham is a figure of speech. It means “to be like Abraham.” The Galatians are like Abraham in that they have faith. Because of that faith, they are considered to be in the line of Abraham’s descendants.
All Jews are physical descendants of Abraham. But Paul did not consider them to be descendants of Abraham if they did not have faith. He focused on the spiritual relationship and not on the physical relationship.
Some other ways to translate this phrase are:
the true children of Abraham (NCV)
are counted as Abraham’s children
are children of Abraham
(reordered) So you should know that the true children of Abraham are those who have faith. (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οἱ ἐκ πίστεως
the_‹ones› of faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verb such as “trust,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: [those who believe]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ ἐκ πίστεως
the_‹ones› of faith
Your language may require you to state the object of faith. Here, the phrase by faith is probably a shortened way of saying “who by faith in Christ are trusting God to consider them righteous” or “who are trusting God to consider them righteous because they believe in Christ.” Here, the phrase by faith is equivalent or similar in meaning to the phrase “by faith in Christ” in [2:16](../02/16.md), where it occurs in the phrase “we also believed in Christ Jesus, so that we might be justified by faith in Christ.” If it would be helpful to your readers, you could indicate the meaning explicitly here. Alternate translation: [the ones who by faith in Christ are trusting God to consider them righteous] or [the ones who are trusting God to consider them righteous because they believe in Christ]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
υἱοί & Ἀβραὰμ
˓the˒_sons & (Some words not found in SR-GNT: Γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως οὗτοι υἱοί εἰσίν Ἀβραάμ)
People who have faith in God, as Abraham did, are here spoken of as if they were Abraham’s sons. Paul does not mean that people who have faith in God are Abraham’s biological descendants but, rather, he is saying that they share a spiritual similarity to him because they believe in God. Therefore Paul calls them sons of Abraham. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile.
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
υἱοί
˓the˒_sons
Although the term sons is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [children]