Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel GAL 3:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 3:10 ©

OET (OET-RV) All those who strive to be saved by obeying the law are under a curse, because it’s written that ‘everyone is cursed who doesn’t live by and fulfil everything that’s been written down in the scroll of the law’.

OET-LVFor/Because as_many_as are of the_works of_law are under a_curse, because/for it_has_been_written, that Cursed is everyone who is_ not _remaining_in in_all the things having_been_written in the scroll of_the law, which to_do them.

SR-GNTὍσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν, γέγραπται γὰρ, ὅτιἘπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ἐμμένει πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου, τοῦ ποιῆσαι αὐτά.” 
   (Hosoi gar ex ergōn nomou eisin hupo kataran eisin, gegraptai gar, hoti “Epikataratos pas hos ouk emmenei pasin tois gegrammenois en tōi bibliōi tou nomou, tou poiaʸsai auta.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For as many as are of works of the law are under a curse; for it is written, “Cursed is everyone who does not abide by all the things written in the Book of the Law to do them.”

UST That is, God will eternally punish all those who mistakenly think that God will consider them righteous as a result of their trying to obey the laws that God gave to Moses. What Moses wrote in the Scriptures is that God will eternally punish everyone who does not continuously and completely obey all the laws that God instructed him to write in the Book of the Law.


BSB § All who rely on works of the law are under a curse. For it is written: “Cursed is everyone who does not continue to do everything written in the Book of the Law.”[fn]


3:10 Deuteronomy 27:26 (see also LXX)

BLB For as many as are of works of the Law are under a curse, for it has been written: "Cursed is everyone who does not continue all things having been written in the book of the Law, to do them."

AICNT For as many as are of works of the law are under a curse; for it is written, “Cursed is everyone who does not abide {by}[fn] all things written in the book of the law, to do them.”[fn]


3:10, by: Later manuscripts read “in.” BYZ TR

3:10, Deuteronomy 27:26 LXX

OEB All who rely on obedience to Law are under a curse, for scripture says –
 ⇔ “Cursed is everyone who does not abide by all that is written in the book of the Law, and do it.”

WEB For as many as are of the works of the law are under a curse. For it is written, “Cursed is everyone who doesn’t continue in all things that are written in the book of the law, to do them.”

WMB For as many as are of the works of the law are under a curse. For it is written, “Cursed is everyone who doesn’t continue in all things that are written in the scroll of the Torah, to do them.”

NET For all who rely on doing the works of the law are under a curse, because it is written, “ Cursed is everyone who does not keep on doing everything written in the book of the law.”

LSV for as many as are of works of law are under a curse, for it has been written: “Cursed [is] everyone who is not remaining in all things that have been written in the Scroll of the Law—to do them,”

FBV All those who rely on keeping the law[fn] are under a curse, for as Scripture says, “Cursed is everyone who doesn't carefully obey everything that's written in the book of the law.”


3:10 As a means of salvation.

TCNT For all who rely on the works of the law are under a curse, because it is written, “Cursed is everyone who does not continue to do everything written in the Book of the Law.”

T4T That is, God will eternally punish all those who mistakenly think that God will erase the record of their sins as a result of their obeying the laws that God gave to Moses. What is written in the Scriptures is that God will eternally punish everyone who does not continuously and completely obey all the laws that Moses wrote.

LEB For as many as are of the works of the law are under a curse, for it is written, “Cursed is everyone who does not abide by all the things that are written in the book of the law to do them.”[fn]


?:? A quotation from Deut 27:26|link-href="None"

BBE For all who are of the works of the law are under a curse: because it is said in the Writings, A curse is on everyone who does not keep on doing all the things which are ordered in the book of the law.

MOFNo MOF GAL book available

ASV For as many as are of the works of the law are under a curse: for it is written, Cursed is every one who continueth not in all things that are written in the book of the law, to do them.

DRA For as many as are of the works of the law, are under a curse. For it is written: Cursed is every one, that abideth not in all things, which are written in the book of the law to do them.

YLT for as many as are of works of law are under a curse, for it hath been written, 'Cursed [is] every one who is not remaining in all things that have been written in the Book of the Law — to do them,'

DBY For as many as are on the principle of works of law are under curse. For it is written, Cursed is every one who does not continue in all things which [are] written in the book of the law to do them;

RV For as many as are of the works of the law are under a curse: for it is written, Cursed is every one which continueth not in all things that are written in the book of the law, to do them.

WBS For as many as are of the works of the law, are under the curse: for it is written, Accursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.

KJB For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.
  (For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them. )

BB For as many as are of the deedes of the lawe, are vnder the curse. For it is writte: Cursed is euery one that continueth not in all thinges which are written in the booke of the lawe, to do them.
  (For as many as are of the deades of the law, are under the curse. For it is writte: Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law, to do them.)

GNV For as many as are of the workes of the Lawe, are vnder the curse: for it is written, Cursed is euery man that continueth not in all things, which are written in the booke of the Law, to doe them.
  (For as many as are of the works of the Lawe, are under the curse: for it is written, Cursed is every man that continueth not in all things, which are written in the book of the Law, to do them. )

CB For as many as go aboute with the workes of the lawe, are vnder ye curse: For it is wrytte: Cursed be euery man, which cotynueth not in all thinges that are wrytte in the boke of the lawe, to do them.
  (For as many as go about with the works of the law, are under ye/you_all curse: For it is written: Cursed be every man, which cotynueth not in all things that are written in the book of the law, to do them.)

TNT For as many as are vnder the dedes of the lawe are vnder malediccion. For it is written: cursed is every man that cotinueth not in all thinges which are writte in the boke of the lawe to fulfill them.
  (For as many as are under the dedes of the law are under malediccion. For it is written: cursed is every man that cotinueth not in all things which are writte in the book of the law to fulfill them. )

WYC For alle that ben of the werkis of the lawe, ben vndur curse; for it is writun, Ech man is cursid, that abidith not in alle thingis that ben writun in the book of the lawe, to do tho thingis.
  (For all that been of the works of the law, been under curse; for it is written, Ech man is cursid, that abidith not in all things that been written in the book of the law, to do tho things.)

LUT Denn die mit des Gesetzes Werken umgehen, die sind unter dem Fluch; denn es stehet geschrieben: Verflucht sei jedermann, der nicht bleibet in alledem, das geschrieben stehet in dem Buch des Gesetzes, daß er‘s tue!
  (Because the with the lawes Werken umgehen, the are under to_him Fluch; because it stands written: Verflucht be jedermann, the not bleibet in alledem, the written stands in to_him Buch the lawes, that er‘s tue!)

CLV Quicumque enim ex operibus legis sunt, sub maledicto sunt. Scriptum est enim: Maledictus omnis qui non permanserit in omnibus quæ scripta sunt in libro legis ut faciat ea.[fn]
  (Quicumque because ex operibus legis are, under maledicto are. Scriptum it_is because: Maledictus everyone who not/no permanserit in omnibus which scripta are in libro legis as let_him_do ea.)


3.10 Quicunque enim, etc. Hoc intelligendum est, non de operibus quæ ad mores pertinent, sed quæ in observationibus illis fiebant. Prodest lex in tabulis scripta: cætera onus sunt, quod probat auctoritate Scripturæ, dicens: Scriptum est. Qui ex operibus legis sunt, maledicti sunt, quia sicut scriptum est a Moyse in Deuteronomio Deut. 21.: Maledictus omnis homo, etc. Quasi: Multa præcepi quæ omnia nullus implere poterit: sed in onus data sunt, et ideo omnes maledicti. In quo innuit desiderandum esse Salvatorem, qui finem ponat his, et liberet non solum ab aliis peccatis, sed a maledicto legis. Cur ergo Galatæ transeunt a gratia ad maledictum?


3.10 Quicunque because, etc. Hoc intelligendum it_is, not/no about operibus which to mores pertinent, but which in observationibus illis fiebant. Prodest lex in tabulis scripta: cætera onus are, that probat auctoritate Scripturæ, dicens: Scriptum est. Who ex operibus legis are, maledicti are, because like scriptum it_is a Moyse in Deuteronomio Deut. 21.: Maledictus everyone homo, etc. Quasi: Multa præcepi which everything nullus implere poterit: but in onus data are, and ideo everyone maledicti. In quo innuit desiderandum esse Salvatorem, who finem ponat his, and liberet not/no solum away aliis peccatis, but a maledicto legis. Cur ergo Galatæ transeunt a gratia to maledictum?

UGNT ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν; γέγραπται γὰρ, ὅτι ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ἐμμένει πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου, τοῦ ποιῆσαι αὐτά.
  (hosoi gar ex ergōn nomou eisin hupo kataran eisin? gegraptai gar, hoti epikataratos pas hos ouk emmenei pasin tois gegrammenois en tōi bibliōi tou nomou, tou poiaʸsai auta.)

SBL-GNT Ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν, γέγραπται γὰρ ⸀ὅτι Ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ⸀ἐμμένει πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αὐτά.
  (Hosoi gar ex ergōn nomou eisin hupo kataran eisin, gegraptai gar ⸀hoti Epikataratos pas hos ouk ⸀emmenei pasin tois gegrammenois en tōi bibliōi tou nomou tou poiaʸsai auta. )

TC-GNT Ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσίν, ὑπὸ κατάραν εἰσί· γέγραπται [fn]γάρ, Ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ἐμμένει [fn]ἐν πᾶσι τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου, τοῦ ποιῆσαι αὐτά.
  (Hosoi gar ex ergōn nomou eisin, hupo kataran eisi; gegraptai gar, Epikataratos pas hos ouk emmenei en pasi tois gegrammenois en tōi bibliōi tou nomou, tou poiaʸsai auta.)


3:10 γαρ ¦ γαρ οτι CT

3:10 εν ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:10 Paul here quotes Deut 27:26, which summarized the curse that Israel would experience if they failed to keep all the stipulations of God’s covenant (see Deut 27:9-26; cp. Deut 28:15-68; 31:26; Josh 1:8; Mal 2:2; see also Gen 3:14-19; 4:10-12). It is impossible for sinful human beings to obey God’s will completely (see Rom 3:9-20).


UTNuW Translation Notes:

ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν

as_many_as for of /the/_works ˱of˲_law are

Alternate translation: “All people who follow the law” or “All those who seek to be justified through obeying the law”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὅσοι & ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν

as_many_as & of /the/_works ˱of˲_law are

Here, the phrase as many as are of works of the law is probably a shortened way of saying “as many as are relying on works of the law as the basis for God considering them to be righteous.” Here, the phrase as many as are of works of the law is describing people who rely on the works of the law and is in contrast to the phrase “the ones by faith” in 3:7. If it would be helpful to your readers, you could indicate the meaning explicitly. Alternate translation: “as many as rely on the works of the law as the basis for being righteous before God” or “as many as are relying on works of the law as the basis for God considering them to be righteous” or “as many as are trusting that God will consider them righteous because they try to obey the law of Moses” or “as many as are seeking for God to consider them righteous on the basis of following what the Mosaic Law commands”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

ἐξ ἔργων νόμου

of /the/_works ˱of˲_law

With the phrase of works, Paul is using the possessive form to describe the means by which a person seeks to please God, and by using the phrase of the law, Paul is using the possessive form to define the type of works to which he is referring to. If this is not clear in your language, you could clarify the relationship for your readers. Alternate translation: “trying to earn God’s approval by doing the works prescribed in the law”

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

νόμου

˱of˲_law

See how you translated the phrase the law in 2:16.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

γέγραπται & γεγραμμένοις

˱it˲_/has_been/_written & /having_been/_written

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπὸ κατάραν εἰσίν

under /a/_curse are

Here, under a curse represents being cursed by God and refers to being condemned by God and therefore being doomed to eternal punishment. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “are cursed by God”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὑπὸ κατάραν εἰσίν

under /a/_curse are

If your language does not use an abstract noun for the idea of curse, you could express the same idea with a verb such as “curse,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “God will curse”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

γέγραπται

˱it˲_/has_been/_written

Here, Paul uses the phrase it is written to indicate that what follows is a quotation from the Old Testament. Paul assumes that his readers will understand this. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is referring to Scripture. Alternate translation: “it is written in the Scriptures”

Note 8 topic: grammar-collectivenouns

τοῦ νόμου

˱of˲_the law

See how you translated the phrase the Law in 2:16. Alternate translation: “of God’s Laws”

BI Gal 3:10 ©