Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And the law doesn’t produce faith, but ‘the person who obeys these things is the one who will live’.
OET-LV And the law is not of faith, but:
The one having_done them, will_be_living by them.
SR-GNT Ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλʼ, “Ὁ ποιήσας αὐτὰ, ζήσεται ἐν αὐτοῖς.” ‡
(Ho de nomos ouk estin ek pisteōs, allʼ, “Ho poiaʸsas auta, zaʸsetai en autois.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now the law is not by faith, but, “The one doing these things will live in them.”
UST But when God gave his laws to the Jews, he did not make them dependent upon a person believing in him. Instead God said that it is those who obey all God’s laws, continuously and completely, who will live through obeying them.
BSB The law, however, is not based on faith; on the contrary, “The man who does these things will live by them.”[fn]
3:12 Leviticus 18:5; see also Ezekiel 20:11, 13, and 21.
BLB But the Law is not of faith. Rather, "The one having done these things will live by them."
AICNT But the law is not of faith; rather, “The {one}[fn] who does these things will live by them.”[fn]
OEB But the Law is not based on faith; no, its words are –
⇔ “Those who practice these precepts will find life through them.”
WEBBE The law is not of faith, but, “The man who does them will live by them.”
WMBB (Same as above)
NET But the law is not based on faith, but the one who does the works of the law will live by them.
LSV and the Law is not by faith, rather, “The man who did them will live in them.”
FBV Obedience to the law has nothing to do with trusting God. Scripture only says, “You will live if you observe everything the law requires.”[fn]
3:12 Quoting Leviticus 18:5.
TCNT But the law is not based on faith; on the contrary, “[fn]The person who does these things will live by them.”
3:12 The person 92.6% ¦ He CT 6.6%
T4T But when God gave his laws to the Jews, he did not say that a person must trust him. Instead, God said that it is those who obey all God’s laws, continuously and completely, who will live.
LEB But the law is not from faith, but “the one who does these things will live by them.”[fn]
3:12 A quotation from Lev 18:5|link-href="None"
BBE And the law is not of faith; but, He who does them will have life by them.
Moff No Moff GAL book available
Wymth and the Law has nothing to do with faith. It teaches that "he who does these things shall live by doing them."
ASV and the law is not of faith; but, He that doeth them shall live in them.
DRA But the law is not of faith: but, He that doth those things, shall live in them.
YLT and the law is not by faith, but — 'The man who did them shall live in them.'
Drby but the law is not on the principle of faith; but, He that shall have done these things shall live by them.
RV and the law is not of faith; but, He that doeth them shall live in them.
Wbstr And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live by them.
KJB-1769 And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
KJB-1611 And the Law is not of faith: but [fn]the man that doeth them, shall liue in them.
(And the Law is not of faith: but the man that doeth them, shall live in them.)
3:12 Leui.18.5
Bshps And the lawe is not of fayth: but the man that doth them, shall lyue in them.
(And the law is not of faith: but the man that doth them, shall live in them.)
Gnva And the Lawe is not of faith: but the man that shall doe those things, shall liue in them.
(And the Lawe is not of faith: but the man that shall do those things, shall live in them. )
Cvdl The lawe is not of faith, but the ma that doth ye same, shal lyue therin.
(The law is not of faith, but the man that doth ye/you_all same, shall live therin.)
TNT The lawe is not of fayth: but the man that fulfilleth the thinges contayned in the lawe (shall live in the.)
(The law is not of faith: but the man that fulfilleth the things contayned in the law (shall live in them.) )
Wyc But the lawe is not of bileue, but he that doith tho thingis of the lawe, schal lyue in hem.
(But the law is not of believe, but he that doith those things of the law, shall live in them.)
Luth Das Gesetz aber ist nicht des Glaubens, sondern der Mensch, der es tut, wird dadurch leben.
(The law but is not the faiths, rather the/of_the Mensch, the/of_the it tut, becomes dadurch life.)
ClVg Lex autem non est ex fide, sed: Qui fecerit ea, vivet in illis.[fn]
(Lex however not/no it_is from fide, sed: Who fecerit ea, vivet in illis. )
3.12 Lex autem, etc. Ex fide est justitia et vita: sed lex non est ex fide. Posset quidem videri, quia opera legis ex fide fierent, ut pro eis sperarentur æterna: sed id non est, quoniam Judæi ex timore pœnæ illa servabant. Vivet in illis. Non ait: Qui fecerit eam, vivet in ea, cum præmisisset: lex non est ex fide; ut intelligas legem in hoc loco positam pro ipsis operibus quæ in illis observationibus fiebant. Qui autem vivebant in his operibus, timebant utique (si non ea fecissent) lapidationem, vel crucem, vel aliud hujusmodi pati. Qui ergo fecerit ea, vivet in illis: non apud Deum, id est, habebit præmium, ne ista morte puniatur. Qui autem ex fide vivit, cum hinc exierit, tunc magis habebit præsentissimum præmium. Non igitur ex fide vivit, quisquis præsentia quæ videntur, vel cupit vel timet: quia fides Dei ad invisibilia pertinet.
3.12 Lex however, etc. From fide it_is justitia and vita: but lex not/no it_is from fide. Posset indeed videri, because opera legis from fide fierent, as for to_them sperarentur æterna: but id not/no it_is, quoniam Yudæi from timore pœnæ that servabant. Vivet in illis. Non he_said: Who fecerit eam, vivet in ea, when/with præmisisset: lex not/no it_is from fide; as intelligas legem in this instead positam for ipsis operibus which in illis observationibus fiebant. Who however vivebant in his operibus, timebant utique (si not/no ea fecissent) lapidationem, or crucem, or something_else huyusmodi pati. Who therefore fecerit ea, vivet in illis: not/no apud God, id it_is, habebit præmium, not ista morte puniatur. Who however from fide vivit, when/with hinc exierit, tunc magis habebit præsentissimum præmium. Non igitur from fide vivit, quiswho/any præsentia which videntur, or cupit or timet: because fides of_God to invisibilia belongs.
UGNT ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ’, ὁ ποιήσας αὐτὰ, ζήσεται ἐν αὐτοῖς.
(ho de nomos ouk estin ek pisteōs, all’, ho poiaʸsas auta, zaʸsetai en autois.)
SBL-GNT ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλʼ· Ὁ ποιήσας ⸀αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς.
(ho de nomos ouk estin ek pisteōs, allʼ; Ho poiaʸsas ⸀auta zaʸsetai en autois.)
TC-GNT ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, [fn]ἀλλ᾽ Ὁ ποιήσας αὐτὰ [fn]ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς.
(ho de nomos ouk estin ek pisteōs, all Ho poiaʸsas auta anthrōpos zaʸsetai en autois. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:12 The law itself is not opposed to faith (see 3:19-25; Rom 7:7-13), but trying to be righteous by keeping the law opposes righteousness by faith in Christ. Paul quotes Lev 18:5 to show that life under the law comes by obeying rather than believing. Right standing with God is impossible on that basis (Gal 3:10-11).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
The word Now indicates that Paul is introducing new information into his argument and it also indicates that Paul is introducing information that will be in contrast with his statement in 3:11, that the law is not able to justify a person. Use a natural form in your language for indicating these things. Alternate translation: “And”
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
ὁ & νόμος
the & law
See how you translated the phrase the law in 2:16.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκ πίστεως
of faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verb such as “believing,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ & νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως
the & law not is of faith
Here, the phrase the law is not by faith means that the law of Moses is not based on faith. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the law of Moses is not founded on faith” or “the law of Moses is not dependent upon faith”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλ’
but
What follows the word but here is indicating a contrast between law and faith. Use a natural way in your language for introducing a contrast.
Note 6 topic: writing-quotations
ἀλλ’
but
The phrase The one doing these things will live in them is a quotation from Leviticus 18:5. Use a natural way of introducing direct quotations from an important or sacred text. Alternate translation: “but as it is written in Scripture”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτὰ
them
The phrase “these things” refers to God’s statutes and laws, which are mentioned in the first part of Leviticus 18:5. Here Paul is citing the second half of Leviticus 18:5. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly in your translation to what “these things” refers. Alternate translation: “these laws and statutes of mine” or “my law and statutes”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ζήσεται ἐν αὐτοῖς
/will_be/_living by them
Here, the word in means “by” and refers to the means by which a person will live, namely by doing them. The word them refers to “all the things written in the Book of the Law,” mentioned in 3:10. If it would be helpful to your readers, you could indicate these things explicitly. Alternate translation: “will live because they do them” or “will live by obeying them”