Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel GAL 3:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 3:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And the law doesn’t produce faith, but ‘the person who obeys these things is the one who will live’.

OET-LVAnd the law is not of faith, but:
The one having_done them, will_be_living by them.

SR-GNT δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλʼ, “ ποιήσας αὐτὰ, ζήσεται ἐν αὐτοῖς.”
   (Ho de nomos ouk estin ek pisteōs, allʼ, “Ho poiaʸsas auta, zaʸsetai en autois.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow the law is not by faith, but, “The one doing these things will live in them.”

USTBut when God gave his laws to the Jews, he did not make them dependent upon a person believing in him. Instead God said that it is those who obey all God’s laws, continuously and completely, who will live through obeying them.

BSBThe law, however, is not based on faith; on the contrary, “The man who does these things will live by them.”[fn]


3:12 Leviticus 18:5; see also Ezekiel 20:11, 13, and 21.

BLBBut the Law is not of faith. Rather, "The one having done these things will live by them."


AICNTBut the law is not of faith; rather, “The {one}[fn] who does these things will live by them.”[fn]


3:12, one: Later manuscripts read “man.” BYZ TR

3:12, Leviticus 18:5

OEBBut the Law is not based on faith; no, its words are –
 ⇔ “Those who practice these precepts will find life through them.”

WEBBEThe law is not of faith, but, “The man who does them will live by them.”

WMBB (Same as above)

NETBut the law is not based on faith, but the one who does the works of the law will live by them.

LSVand the Law is not by faith, rather, “The man who did them will live in them.”

FBVObedience to the law has nothing to do with trusting God. Scripture only says, “You will live if you observe everything the law requires.”[fn]


3:12 Quoting Leviticus 18:5.

TCNTBut the law is not based on faith; on the contrary, “[fn]The person who does these things will live by them.”


3:12 The person 92.6% ¦ He CT 6.6%

T4TBut when God gave his laws to the Jews, he did not say that a person must trust him. Instead, God said that it is those who obey all God’s laws, continuously and completely, who will live.

LEBBut the law is not from faith, but “the one who does these things will live by them.”[fn]


3:12 A quotation from Lev 18:5|link-href="None"

BBEAnd the law is not of faith; but, He who does them will have life by them.

MoffNo Moff GAL book available

Wymthand the Law has nothing to do with faith. It teaches that "he who does these things shall live by doing them."

ASVand the law is not of faith; but, He that doeth them shall live in them.

DRABut the law is not of faith: but, He that doth those things, shall live in them.

YLTand the law is not by faith, but — 'The man who did them shall live in them.'

Drbybut the law is not on the principle of faith; but, He that shall have done these things shall live by them.

RVand the law is not of faith; but, He that doeth them shall live in them.

WbstrAnd the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live by them.

KJB-1769And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.

KJB-1611And the Law is not of faith: but [fn]the man that doeth them, shall liue in them.
   (And the Law is not of faith: but the man that doeth them, shall live in them.)


3:12 Leui.18.5

BshpsAnd the lawe is not of fayth: but the man that doth them, shall lyue in them.
   (And the law is not of faith: but the man that doth them, shall live in them.)

GnvaAnd the Lawe is not of faith: but the man that shall doe those things, shall liue in them.
   (And the Lawe is not of faith: but the man that shall do those things, shall live in them. )

CvdlThe lawe is not of faith, but the ma that doth ye same, shal lyue therin.
   (The law is not of faith, but the man that doth ye/you_all same, shall live therin.)

TNTThe lawe is not of fayth: but the man that fulfilleth the thinges contayned in the lawe (shall live in the.)
   (The law is not of faith: but the man that fulfilleth the things contayned in the law (shall live in them.) )

WycBut the lawe is not of bileue, but he that doith tho thingis of the lawe, schal lyue in hem.
   (But the law is not of believe, but he that doith those things of the law, shall live in them.)

LuthDas Gesetz aber ist nicht des Glaubens, sondern der Mensch, der es tut, wird dadurch leben.
   (The law but is not the faiths, rather the/of_the Mensch, the/of_the it tut, becomes dadurch life.)

ClVgLex autem non est ex fide, sed: Qui fecerit ea, vivet in illis.[fn]
   (Lex however not/no it_is from fide, sed: Who fecerit ea, vivet in illis. )


3.12 Lex autem, etc. Ex fide est justitia et vita: sed lex non est ex fide. Posset quidem videri, quia opera legis ex fide fierent, ut pro eis sperarentur æterna: sed id non est, quoniam Judæi ex timore pœnæ illa servabant. Vivet in illis. Non ait: Qui fecerit eam, vivet in ea, cum præmisisset: lex non est ex fide; ut intelligas legem in hoc loco positam pro ipsis operibus quæ in illis observationibus fiebant. Qui autem vivebant in his operibus, timebant utique (si non ea fecissent) lapidationem, vel crucem, vel aliud hujusmodi pati. Qui ergo fecerit ea, vivet in illis: non apud Deum, id est, habebit præmium, ne ista morte puniatur. Qui autem ex fide vivit, cum hinc exierit, tunc magis habebit præsentissimum præmium. Non igitur ex fide vivit, quisquis præsentia quæ videntur, vel cupit vel timet: quia fides Dei ad invisibilia pertinet.


3.12 Lex however, etc. From fide it_is justitia and vita: but lex not/no it_is from fide. Posset indeed videri, because opera legis from fide fierent, as for to_them sperarentur æterna: but id not/no it_is, quoniam Yudæi from timore pœnæ that servabant. Vivet in illis. Non he_said: Who fecerit eam, vivet in ea, when/with præmisisset: lex not/no it_is from fide; as intelligas legem in this instead positam for ipsis operibus which in illis observationibus fiebant. Who however vivebant in his operibus, timebant utique (si not/no ea fecissent) lapidationem, or crucem, or something_else huyusmodi pati. Who therefore fecerit ea, vivet in illis: not/no apud God, id it_is, habebit præmium, not ista morte puniatur. Who however from fide vivit, when/with hinc exierit, tunc magis habebit præsentissimum præmium. Non igitur from fide vivit, quiswho/any præsentia which videntur, or cupit or timet: because fides of_God to invisibilia belongs.

UGNTὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ’, ὁ ποιήσας αὐτὰ, ζήσεται ἐν αὐτοῖς.
   (ho de nomos ouk estin ek pisteōs, all’, ho poiaʸsas auta, zaʸsetai en autois.)

SBL-GNTὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλʼ· Ὁ ποιήσας ⸀αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς.
   (ho de nomos ouk estin ek pisteōs, allʼ; Ho poiaʸsas ⸀auta zaʸsetai en autois.)

TC-GNTὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, [fn]ἀλλ᾽ Ὁ ποιήσας αὐτὰ [fn]ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς.
   (ho de nomos ouk estin ek pisteōs, all Ho poiaʸsas auta anthrōpos zaʸsetai en autois. )


3:12 αλλ ¦ αλλα TH

3:12 ανθρωπος 92.6% ¦ — CT 6.6%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:12 The law itself is not opposed to faith (see 3:19-25; Rom 7:7-13), but trying to be righteous by keeping the law opposes righteousness by faith in Christ. Paul quotes Lev 18:5 to show that life under the law comes by obeying rather than believing. Right standing with God is impossible on that basis (Gal 3:10-11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

The word Now indicates that Paul is introducing new information into his argument and it also indicates that Paul is introducing information that will be in contrast with his statement in 3:11, that the law is not able to justify a person. Use a natural form in your language for indicating these things. Alternate translation: “And”

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

ὁ & νόμος

the & law

See how you translated the phrase the law in 2:16.

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐκ πίστεως

of faith

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verb such as “believing,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ & νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως

the & law not is of faith

Here, the phrase the law is not by faith means that the law of Moses is not based on faith. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the law of Moses is not founded on faith” or “the law of Moses is not dependent upon faith”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλ’

but

What follows the word but here is indicating a contrast between law and faith. Use a natural way in your language for introducing a contrast.

Note 6 topic: writing-quotations

ἀλλ’

but

The phrase The one doing these things will live in them is a quotation from Leviticus 18:5. Use a natural way of introducing direct quotations from an important or sacred text. Alternate translation: “but as it is written in Scripture”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτὰ

them

The phrase “these things” refers to God’s statutes and laws, which are mentioned in the first part of Leviticus 18:5. Here Paul is citing the second half of Leviticus 18:5. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly in your translation to what “these things” refers. Alternate translation: “these laws and statutes of mine” or “my law and statutes”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ζήσεται ἐν αὐτοῖς

/will_be/_living by them

Here, the word in means “by” and refers to the means by which a person will live, namely by doing them. The word them refers to “all the things written in the Book of the Law,” mentioned in 3:10. If it would be helpful to your readers, you could indicate these things explicitly. Alternate translation: “will live because they do them” or “will live by obeying them”

BI Gal 3:12 ©