Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The son of the slave girl was born from human actions, but in contrast, the son of the free woman was a result of God’s promise.
OET-LV But the one on_one_hand of the servant_girl, has_been_born according_to flesh, on_the_other_hand the one of the free woman, through a_promise.
SR-GNT Ἀλλʼ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης, κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας, διʼ ἐπαγγελίας. ‡
(Allʼ ho men ek taʸs paidiskaʸs, kata sarka gegennaʸtai, ho de ek taʸs eleutheras, diʼ epangelias.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the one was born from the slave girl according to flesh, but the other, from the free woman, through promise.
UST Also, the sons differed. Ishmael, the son born by Hagar, the female slave, was conceived naturally. But Isaac, the son born by Sarah, his wife who was not a slave, was conceived miraculously because God intervened in order to fulfill what he had promised Abraham.
BSB His son by the slave woman was born according to the flesh, but his son by the free woman was born through the promise.
BLB But indeed, the one of the slave woman has been born according to flesh, but the one of the free, through the promise,
AICNT But the son by the slave woman was born according to the flesh, while the son by the free woman was born through [[the]][fn] promise.
4:23, the: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB But the child of the slave-woman was born in the course of nature, while the child of the free woman was born in fulfilment of a promise.
WEBBE However, the son by the servant was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
WMBB (Same as above)
NET But one, the son by the slave woman, was born by natural descent, while the other, the son by the free woman, was born through the promise.
LSV but he who [is] of the maidservant has been according to flesh, but he who [is] of the free [woman], through the promise,
FBV However, the son from the servant girl was born following a human plan,[fn] while the son from the free woman was born as the result of the promise.
4:23 Referring to Sarah's plan to have a child through her servant-girl.
TCNT But the son of the slave woman was born according to the flesh, while the son of the free woman was born through the promise.
T4T Also, the sons differed. Ishmael, the son born by the female slave, was conceived naturally. But Isaac, the son born by his wife who was not a slave, was conceived miraculously as a result of what God had promised Abraham.
LEB But the one by the female slave was born according to human descent, and the one by the free woman through the promise,
BBE Now the son by the servant-woman has his birth after the flesh; but the son by the free woman has his birth through the undertaking of God.
Moff No Moff GAL book available
Wymth But we see that the child of the slave-girl was born in the common course of nature; but the child of the free woman in fulfilment of the promise.
ASV Howbeit the son by the handmaid is born after the flesh; but the son by the freewoman is born through promise.
DRA But he who was of the bondwoman, was born according to the flesh: but he of the free woman, was by promise.
YLT but he who [is] of the maid-servant, according to flesh hath been, and he who [is] of the free-woman, through the promise;
Drby But he [that was] of the maid servant was born according to flesh, and he [that was] of the free woman through the promise.
RV Howbeit the son by the handmaid is born after the flesh; but the son by the freewoman is born through promise.
Wbstr But he who was of the bond-woman, was born according to the flesh; but he of the free-woman was by promise.
KJB-1769 But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
KJB-1611 But he who was of the bondwoman, was borne after the flesh: but hee of the freewoman, was by promise.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps But he which was of the bonde woman, was borne after the fleshe: but he which was of the free woman, was borne by promise.
(But he which was of the bond woman, was born after the flesh: but he which was of the free woman, was born by promise.)
Gnva But he which was of the seruant, was borne after the flesh: and he which was of the free woman, was borne by promise.
(But he which was of the servant, was born after the flesh: and he which was of the free woman, was born by promise. )
Cvdl As for him that was of the bode mayde, he was borne after ye flesh: but he which was of the fre woman, was borne by promes.
(As for him that was of the bode maid, he was born after ye/you_all flesh: but he which was of the free woman, was born by promes.)
TNT Yee and he which was of the bonde woman was borne after the flesshe: but he which was of the fre woman was borne by promes.
(Ye/You_all and he which was of the bond woman was born after the flesh: but he which was of the free woman was born by promes. )
Wycl But he that was of the seruaunt, was borun after the flesh; but he that was of the fre womman, by a biheeste.
(But he that was of the servant, was born after the flesh; but he that was of the free woman, by a biheeste.)
Luth Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der aber von der Freien, ist durch die Verheißung geboren.
(But the/of_the from the/of_the Magd was, is after to_him flesh geboren; the/of_the but from the/of_the Freien, is through the Verheißung geboren.)
ClVg Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est: qui autem de libera, per repromissionem:
(But who about ancilla, after/second carnem natus it_is: who however about libera, through repromissionem: )
UGNT ἀλλ’ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης, κατὰ σάρκα γεγέννηται; ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας, δι’ ἐπαγγελίας.
(all’ ho men ek taʸs paidiskaʸs, kata sarka gegennaʸtai; ho de ek taʸs eleutheras, di’ epangelias.)
SBL-GNT ἀλλʼ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας ⸀διʼ ἐπαγγελίας.
(allʼ ho men ek taʸs paidiskaʸs kata sarka gegennaʸtai, ho de ek taʸs eleutheras ⸀diʼ epangelias.)
TC-GNT Ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας [fn]διὰ τῆς ἐπαγγελίας.
(All ho men ek taʸs paidiskaʸs kata sarka gegennaʸtai, ho de ek taʸs eleutheras dia taʸs epangelias. )
4:23 δια της ¦ δι CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:21-31 Paul now returns to arguing from Scripture, using the contrast between Hagar and Sarah and between their children. Paul argues for a similar contrast between those who are slaves under the law and those who are free in Christ.
• Paul’s argument uses the allegorical techniques of rabbinic Judaism (see study note on 4:24). Having been trained as a rabbi (Acts 22:3), Paul could out-argue the Judaizers using their own methods.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἀλλ’
but
Here, Paul is using the word And to introduce additional information regarding the two sons mentioned in 4:22. In the remainder of this verse, Paul contrasts the way in which the two sons were born. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
παιδίσκης & ἐλευθέρας
servant_girl & free_‹woman›
See how you translated slave girl and free woman in 4:22.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
κατὰ σάρκα
according_to flesh
Here, the phrase according to the flesh means that Ishmael was born in the natural way by which all children are born, without God intervening and performing a miracle. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [in the natural way]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
on_the_other_hand
Here, the word but is introducing a contrast. It is introducing a contrast between Ishmael, the one who was born from the slave girl according to the flesh and Isaac, who was born from the free woman, through promise. Use a natural form in your language for introducing a contrast.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
δι’ ἐπαγγελίας
through /a/_promise
Here, the phrase through promise means “through God’s promise to Abraham” and refers to God supernaturally intervening and enabling Abraham’s wife Sarah (the free woman) to become pregnant in order to fulfill his promise to Abraham. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [through God’s promise to Abraham] or [was conceived supernaturally as a result of what God had promised to Abraham]