Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) But the one on_one_hand of the servant_girl, has_been_born according_to flesh, on_the_other_hand the one of the free woman, through a_promise.
OET (OET-RV) The son of the slave girl was born from human actions, but in contrast, the son of the free woman was a result of God’s promise.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἀλλ’
but
Here, Paul is using the word And to introduce additional information regarding the two sons mentioned in 4:22. In the remainder of this verse, Paul contrasts the way in which the two sons were born. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
παιδίσκης & ἐλευθέρας
servant_girl & free_‹woman›
See how you translated slave girl and free woman in 4:22.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
κατὰ σάρκα
according_to flesh
Here, the phrase according to the flesh means that Ishmael was born in the natural way by which all children are born, without God intervening and performing a miracle. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [in the natural way]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
on_the_other_hand
Here, the word but is introducing a contrast. It is introducing a contrast between Ishmael, the one who was born from the slave girl according to the flesh and Isaac, who was born from the free woman, through promise. Use a natural form in your language for introducing a contrast.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
δι’ ἐπαγγελίας
through /a/_promise
Here, the phrase through promise means “through God’s promise to Abraham” and refers to God supernaturally intervening and enabling Abraham’s wife Sarah (the free woman) to become pregnant in order to fulfill his promise to Abraham. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [through God’s promise to Abraham] or [was conceived supernaturally as a result of what God had promised to Abraham]
4:21-31 Paul now returns to arguing from Scripture, using the contrast between Hagar and Sarah and between their children. Paul argues for a similar contrast between those who are slaves under the law and those who are free in Christ.
• Paul’s argument uses the allegorical techniques of rabbinic Judaism (see study note on 4:24). Having been trained as a rabbi (Acts 22:3), Paul could out-argue the Judaizers using their own methods.
OET (OET-LV) But the one on_one_hand of the servant_girl, has_been_born according_to flesh, on_the_other_hand the one of the free woman, through a_promise.
OET (OET-RV) The son of the slave girl was born from human actions, but in contrast, the son of the free woman was a result of God’s promise.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.