Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) But the one on_one_hand of the servant_girl, has_been_born according_to flesh, on_the_other_hand the one of the free woman, through a_promise.
OET (OET-RV) The slave girl’s son was born because of human actions, but in contrast, the free woman’s son was a result of God’s promise.
In this section, Paul explained why the Galatians should return to freedom and reject the teaching of the false teachers. He contrasted two sons of Abraham: the son of the slave woman and the son of the free woman. The son of the slave woman represented slavery to the law. The son of the free woman represented the freedom of living in the grace of Christ. Living in slavery to the law is in conflict with living in the grace of Christ. Those who live in the grace of Christ must reject slavery to the law.
Some possible headings for this section are:
Hagar and Sarah
The covenant of the promise is better than the covenant of the law
Choose grace, not the law
In this paragraph, Paul explained the difference between Abraham’s two sons.
His son by the slave woman was born according to the flesh,
His son by the slave woman was born in the usual way, (GNT)
The son of the slave woman was born because humans tried to fulfill God’s promise.
His son by the slave woman was born according to the flesh: The phrase was born according to the flesh refers to the way that the son of the slave woman was conceived. God had promised Abraham a son. But he had no children with his wife. So he took the slave woman, Hagar, and had a child with her. This child was born because Abraham attempted to fulfil God’s promise on his own. The child was conceived and born in the normal, human way.
Some other ways to translate this clause are:
Abraham’s son from the slave woman was born in the normal human way. (NCV)
The son of the slave wife was born in a human attempt to bring about the fulfillment of God’s promise. (NLT)
His son from the slave woman was conceived and born because of the plan of people.
The birth of the son of the slave woman was only a natural birth.
See flesh, Meaning 5 in the Glossary for more information.
but his son by the free woman was born through the promise.
but his son by the free woman was born as a result of God’s promise. (GNT)
But the son of the woman who was not a slave was born because God fulfilled his promise.
but his son by the free woman was born through the promise: The phrase was born through the promise refers to the way that the son of the free woman was conceived. Abraham’s wife Sarah was too old to have a child. But God had promised to give Abraham many descendants. As a result of that promise, Sarah miraculously became pregnant and gave birth.
Some other ways to translate this clause are:
But the son from the free woman was born because of the promise God made to Abraham. (NCV)
But the son of the freeborn wife was born as God’s own fulfillment of his promise. (NLT)
But the birth of the son of the free woman was possible only because God promised he would do this.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἀλλ’
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ὁ μέν ἐκ τῆς παιδίσκης κατά σάρκα γεγέννηται ὁ δέ ἐκ τῆς ἐλευθέρας διʼ ἐπαγγελίας)
Here, Paul is using the word And to introduce additional information regarding the two sons mentioned in [4:22](../04/22.md). In the remainder of this verse, Paul contrasts the way in which the two sons were born. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
παιδίσκης & ἐλευθέρας
servant_girl & free_‹woman›
See how you translated slave girl and free woman in [4:22](../04/22.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
κατὰ σάρκα
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ὁ μέν ἐκ τῆς παιδίσκης κατά σάρκα γεγέννηται ὁ δέ ἐκ τῆς ἐλευθέρας διʼ ἐπαγγελίας)
Here, the phrase according to the flesh means that Ishmael was born in the natural way by which all children are born, without God intervening and performing a miracle. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [in the natural way]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ὁ μέν ἐκ τῆς παιδίσκης κατά σάρκα γεγέννηται ὁ δέ ἐκ τῆς ἐλευθέρας διʼ ἐπαγγελίας)
Here, the word but is introducing a contrast. It is introducing a contrast between Ishmael, the one who was born from the slave girl according to the flesh and Isaac, who was born from the free woman, through promise. Use a natural form in your language for introducing a contrast.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
δι’ ἐπαγγελίας
through ˓a˒_promise
Here, the phrase through promise means “through God’s promise to Abraham” and refers to God supernaturally intervening and enabling Abraham’s wife Sarah (the free woman) to become pregnant in order to fulfill his promise to Abraham. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [through God’s promise to Abraham] or [was conceived supernaturally as a result of what God had promised to Abraham]
OET (OET-LV) But the one on_one_hand of the servant_girl, has_been_born according_to flesh, on_the_other_hand the one of the free woman, through a_promise.
OET (OET-RV) The slave girl’s son was born because of human actions, but in contrast, the free woman’s son was a result of God’s promise.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.