Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 22 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel ACTs 22:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 22:3 ©

OET (OET-RV) “I am a Jew who grew up in this very city to study under Gamaliel. I’ve been raised according to every part of our ancestral law, working hard to obey God like all of you here today.

OET-LVI am a_ Youdaiōns _man, having_been_born in Tarsos of_ the _Kilikia, but having_been_brought_up in the this city, before the feet of_Gamaliaʸl/(Gamlīʼēl), having_been_instructed according_to the_exactness of_our ancestral law, being zealous the for_god, as all you_all are today,

SR-GNT “Ἐγώ εἰμι ἀνὴρ Ἰουδαῖος, γεγεννημένος ἐν Ταρσῷ τῆς Κιλικίας, ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ, πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου, ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ ˚Θεοῦ, καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον, 
   (“Egō eimi anaʸr Youdaios, gegennaʸmenos en Tarsōi taʸs Kilikias, anatethrammenos de en taʸ polei tautaʸ, para tous podas Gamaliaʸl, pepaideumenos kata akribeian tou patrōou nomou, zaʸlōtaʸs huparⱪōn tou ˚Theou, kathōs pantes humeis este saʸmeron,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “I am a Jewish man, born in Tarsus of Cilicia but educated in this city at the feet of Gamaliel, instructed according to the strictness of the law of our fathers, being zealous for God, as you all are today,

UST “I am a Jew, as are all of you. I come from the city of Tarsus in the province of Cilicia, but I grew up here in Jerusalem. When I was young, I learned the laws that Moses gave to our ancestors. Gamaliel was my teacher, and he taught me very accurately. I have obeyed those laws because I have wanted to obey God. I am sure that all of you here also obey those laws.


BSB “I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but raised in this city. I was educated at the feet of Gamaliel in strict conformity to the law of our fathers. I am just as zealous for God as any of you here today.

BLB "I am a Jew, a man born in Tarsus of Cilicia and brought up in this city at the feet of Gamaliel, having been instructed according to the exactness of the Law of our Fathers, being a zealous one of God, even as you all are this day,

AICNT “I am a Jewish man, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, educated at the feet of Gamaliel according to the strictness of our ancestral law, being zealous for God just as all of you are today.

OEB ‘I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, but I was brought up in this city under the teaching of Gamaliel, and educated in accordance with the strict system of our ancestral Law. I was as zealous in God’s service as any of you who are here today.

WEB “I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict tradition of the law of our fathers, being zealous for God, even as you all are today.

NET “I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia, but brought up in this city, educated with strictness under Gamaliel according to the law of our ancestors, and was zealous for God just as all of you are today.

LSV “I, indeed, am a man, a Jew, having been born in Tarsus of Cilicia, and brought up in this city at the feet of Gamaliel, having been taught according to the exactness of a law of the fathers, being zealous of God, as all you are today.

FBV “I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia,” he began. “However, I was brought up here in this city, and sat at the feet of Gamaliel. I was taught to strictly observe the law of our fathers. I was zealous for God, just like all of you here today,

TCNT “I am a Jewish man, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel and instructed according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God, just as all of you are today.

T4T “I am a Jew, as are all of you. I was born in Tarsus city, in Cilicia province, but I grew up here in Jerusalem. When I was young, for many years I studied the laws that Moses gave to our ancestors. I was taught by the famous teacher Gamaliel [MTY] {The famous teacher Gamaliel taught [MTY] me}. I have carefully obeyed those laws, because I have wanted to obey God. I am sure that many of you also carefully obey those laws.

LEB “I am a Jewish man born in Tarsus in Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, educated according to the exactness of the law received from our fathers, being zealous for God, just as all of you are today.

BBE I am a Jew of Tarsus in Cilicia by birth, but I had my education in this town at the feet of Gamaliel, being trained in the keeping of every detail of the law of our fathers; given up to the cause of God with all my heart, as you are today.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God, even as ye all are this day:

DRA And he saith: I am a Jew, born at Tarsus in Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, taught according to the truth of the law of the fathers, zealous for the law, as also all you are this day:

YLT 'I, indeed, am a man, a Jew, having been born in Tarsus of Cilicia, and brought up in this city at the feet of Gamaliel, having been taught according to the exactitude of a law of the fathers, being zealous of God, as all ye are to-day.

DBYI am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, educated according to [the] exactness of the law of [our] fathers, being zealous for [fn]God, as ye are all this day;


22.3 Elohim

RV I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God, even as ye all are this day:

WBS I am verily a man who am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, being zealous towards God, as ye all are this day.

KJB I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
  (I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye/you_all all are this day. )

BB I am verily a man which am a Iewe, borne in Tarsus in Cilicia, and yet brought vp in this citie at ye feete of Gamaliel, and infourmed accordyng to the perfect maner of the lawe of ye fathers, and was zelous towarde God, as ye all are this same day.
  (I am verily a man which am a Yewe, born in Tarsus in Cilicia, and yet brought up in this city at ye/you_all feet of Gamaliel, and infourmed accordyng to the perfect manner of the law of ye/you_all fathers, and was zelous towarde God, as ye/you_all all are this same day.)

GNV I am verely a man, which am a Iew, borne in Tarsus in Cilicia, but brought vp in this citie at the feete of Gamaliel, and instructed according to the perfect maner of the Lawe of the Fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
  (I am verily/truly a man, which am a Yew, born in Tarsus in Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, and instructed according to the perfect manner of the Lawe of the Fathers, and was zealous toward God, as ye/you_all all are this day. )

CB I am a man which am a Iewe, borne at Tharsis in Celicia, and broughte vp in this cite at the fete off Gamaliel, enfourmed diligently in the lawe of the fathers, and was feruent mynded to God warde, as ye all are also this daye,
  (I am a man which am a Yewe, born at Tharsis in Celicia, and broughte up in this cite at the feet off Gamaliel, enfourmed diligently in the law of the fathers, and was feruent mindd to God warde, as ye/you_all all are also this day,)

TNT I am verely aman which am a Iewe borne in Tharsus a cite in Cicill: neverthelesse yet brought vp in this cite at the fete of Gamaliel and informed diligently in the lawe of the fathers and was fervent mynded to Godwarde as ye all are this same daye
  (I am verily/truly aman which am a Yewe born in Tharsus a cite in Cicill: neverthelesse yet brought up in this cite at the feet of Gamaliel and informed diligently in the law of the fathers and was fervent mindd to Godwarde as ye/you_all all are this same day )

WYC And he seide, Y am a man a Jew, borun at Tharse of Cilicie, nurischid and in this citee bisidis the feet of Gamaliel, tauyt bi the treuthe of fadris lawe, a louyere of the lawe, as also ye alle ben to dai.
  (And he said, I am a man a Yew, born at Tharse of Cilicie, nurischid and in this city beside the feet of Gamaliel, tauyt by the truth of fathers law, a louyere of the law, as also ye/you_all all been to day.)

LUT Ich bin ein jüdischer Mann, geboren zu Tarsus in Zilizien und erzogen in dieser Stadt zu den Füßen Gamaliels, gelehret mit allem Fleiß im väterlichen Gesetz und war ein Eiferer um GOtt, gleichwie ihr alle seid heutigestages.
  (I bin a jüdischer Mann, geboren to Tarsus in Zilizien and erzogen in dieser city to the feet Gamaliels, gelehret with allem Fleiß in_the väterlichen law and was a Eiferer around/by/for God, gleichwie her all seid heutigestages.)

CLV Et dicit: Ego sum vir Judæus, natus in Tarso Ciliciæ, nutritus autem in ista civitate, secus pedes Gamaliel eruditus juxta veritatem paternæ legis, æmulator legis, sicut et vos omnes estis hodie:[fn]
  (And he_says: I I_am man Yudæus, natus in Tarso Ciliciæ, nutritus however in ista civitate, secus pedes Gamaliel eruditus yuxta words paternæ legis, æmulator legis, like and vos everyone estis hodie:)


22.3 Natus in Tarso. BED. Natus in oppido Galilææ Giscali nomine fuit Paulus, etc., usque ad sic Christus, in Bethleem natus, Nazarenus est appellatus. Æmulator legis. In Græco: Æmulator legis Dei existentis, secundum illud: Testimonium illis perhibeo, quod æmulationem Dei habent, sed non secundum scientiam Rom. 10..


22.3 Natus in Tarso. BED. Natus in oppido Galilææ Giscali nomine fuit Paulus, etc., usque to so Christus, in Bethleem natus, Nazarenus it_is appellatus. Æmulator legis. In Græco: Æmulator legis God existentis, after/second illud: Testimonium illis perhibeo, that æmulationem God habent, but not/no after/second scientiam Rom. 10..

UGNT ἐγώ εἰμι ἀνὴρ Ἰουδαῖος, γεγεννημένος ἐν Ταρσῷ τῆς Κιλικίας, ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ, πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου, ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ Θεοῦ, καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον;
  (egō eimi anaʸr Youdaios, gegennaʸmenos en Tarsōi taʸs Kilikias, anatethrammenos de en taʸ polei tautaʸ, para tous podas Gamaliaʸl, pepaideumenos kata akribeian tou patrōou nomou, zaʸlōtaʸs huparⱪōn tou Theou, kathōs pantes humeis este saʸmeron?)

SBL-GNT ⸀Ἐγώ εἰμι ἀνὴρ Ἰουδαῖος, γεγεννημένος ἐν Ταρσῷ τῆς Κιλικίας, ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ, πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου, ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ θεοῦ καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον,
  (⸀Egō eimi anaʸr Youdaios, gegennaʸmenos en Tarsōi taʸs Kilikias, anatethrammenos de en taʸ polei tautaʸ para tous podas Gamaliaʸl, pepaideumenos kata akribeian tou patrōou nomou, zaʸlōtaʸs huparⱪōn tou theou kathōs pantes humeis este saʸmeron, )

TC-GNT Ἐγὼ [fn]μέν εἰμι ἀνὴρ Ἰουδαῖος, γεγεννημένος ἐν Ταρσῷ τῆς Κιλικίας, ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ, πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου, ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ Θεοῦ, καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον·
  (Egō men eimi anaʸr Youdaios, gegennaʸmenos en Tarsōi taʸs Kilikias, anatethrammenos de en taʸ polei tautaʸ para tous podas Gamaliaʸl, pepaideumenos kata akribeian tou patrōou nomou, zaʸlōtaʸs huparⱪōn tou Theou, kathōs pantes humeis este saʸmeron;)


22:3 μεν ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:3 under Gamaliel: See study note on 5:34.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

γεγεννημένος ἐν Ταρσῷ τῆς Κιλικίας

/having_been/_born in Tarsus ¬the ˱of˲_Cilicia

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a native of Tarsus of Cilicia”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ, πεπαιδευμένος

/having_been/_brought_up but in ¬the city this before the feet ˱of˲_Gamaliel /having_been/_instructed

Paul is using the phrase at the feet to refer to Gamaliel himself by association with the way a student in this culture would sit at the feet of a teacher (that is, on the ground in front of a teacher) while learning from him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “but educated in this city by Gamaliel, instructed”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ, πεπαιδευμένος

/having_been/_brought_up but in ¬the city this before the feet ˱of˲_Gamaliel /having_been/_instructed

If your language does not use these passive forms, you could state this using active forms. It may be helpful to begin new sentences here. Alternate translation: “However, Gamaliel educated me in this city. He instructed me”

Note 4 topic: translate-names

Γαμαλιήλ

˱of˲_Gamaliel

The word Gamaliel is the name of the man who was one of the most prominent teachers of the Jewish law at this time. See how you translated his name in 5:34.

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κατὰ ἀκρίβειαν

according_to /the/_exactness

If your language does not use an abstract noun for the idea of strictness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “according to the most strict interpretation”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

πατρῴου

ancestral

Peter is using the term fathers to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “of our ancestors”

καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον

as all you_all are today

Paul compares himself with the crowd. Alternate translation: “in the same way that all of you are today”

BI Acts 22:3 ©