Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) To which of his messengers did God say even once:
⇔ ‘Sit in the seat of honour on my right,
⇔ until I can defeat your enemies
⇔ and use them as a stool for my feet’?
OET-LV To but which of_the messengers he_has_said once:
Be_sitting on the_right of_me, until wishfully I_may_set the enemies of_you, as_a_footstool for_the feet of_you?
SR-GNT Πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε, “Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου, ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου;” ‡
(Pros tina de tōn angelōn eiraʸken pote, “Kathou ek dexiōn mou, heōs an thō tous eⱪthrous sou, hupopodion tōn podōn sou;”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But to which of the angels has he ever said,
⇔ “Sit at my right hand
⇔ until I make your enemies a footstool for your feet”?
UST God did not at any time say these words to any spiritual being:
⇔ “Rule with me
⇔ while I defeat all of your enemies!”
¶ However, he did say these words to his own Son.
BSB § Yet to which of the angels did God ever say:
⇔ “Sit at My right hand
⇔ until I make Your enemies a footstool for Your feet”[fn]?
1:13 Psalm 110:1
BLB Now to which of the angels did He ever say: "Sit at My right hand, until I may place Your enemies as a footstool for Your feet"?
AICNT And to which of the angels has he ever said, “Sit at my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet”?[fn]
1:13, Psalms 110:1
OEB To which of the angels has God ever said –
⇔ “Sit you at my right hand
⇔ until I put your enemies as a stool for your feet”?
WEBBE But which of the angels has he told at any time,
⇔ “Sit at my right hand,
⇔ until I make your enemies the footstool of your feet?”
WMBB (Same as above)
NET But to which of the angels has he ever said, “ Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet”?
LSV And to which of the messengers did He ever say, “Sit at My right hand,
Until I may make Your enemies Your footstool?”
FBV But he never said to any angel, “Sit at my right hand until I place your enemies in subjection under your feet.”[fn]
1:13 Quoting Psalms 110:1.
TCNT § To which of the angels did God ever say,
⇔ “Sit at my right hand
⇔ until I make yoʋr enemies a footstool for yoʋr feet”?
T4T We also know that his Son is superior to angels because no one ever stated [RHQ] in the Scriptures that God said to any angel what he said to his Son,
⇔ Sit in the place of honor next to me and rule with me [MTY]
⇔ while I put all of your enemies completely under your control [MET]!
LEB • But to which of the angels has he ever said,“Sit down at my right hand, • until I make your enemies a footstool for your feet.”[fn]
1:13 A quotation from Ps 110:1|link-href="None"
BBE But of which of the angels has he said at any time, Take your seat at my right hand till I put all those who are against you under your feet?
Moff No Moff HEB book available
Wymth To which of the angels has He ever said, "Sit at My right hand till I make Thy foes a footstool for Thy feet"?
ASV But of which of the angels hath he said at any time,
⇔ Sit thou on my right hand,
⇔ Till I make thine enemies the footstool of thy feet?
DRA But to which of the angels said he at any time: Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
YLT And unto which of the messengers said He ever, 'Sit at My right hand, till I may make thine enemies thy footstool?'
Drby But as to which of the angels said he ever, Sit at my right hand until I put thine enemies [as] footstool of thy feet?
RV But of which of the angels hath he said at any time, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet?
Wbstr But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
KJB-1769 But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?
(But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine/your enemies thy/your footstool? )
KJB-1611 [fn]But to which of the Angels said hee at any time, Sit on my right hand, vntill I make thine enemies thy footstoole?
(But to which of the Angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine/your enemies thy/your footstoole?)
1:13 Psal.110. 1. matt.22. 44.
Bshps But vnto which of ye Angels sayde he at any tyme: Sitte on my right hande, tyll I make thyne enemies thy foote stoole?
(But unto which of ye/you_all Angels said he at any time: Sitte on my right hand, till I make thine/your enemies thy/your foot stoole?)
Gnva Vnto which also of the Angels saide he at any time, Sit at my right hand, til I make thine enemies thy footestoole?
(Unto which also of the Angels said he at any time, Sit at my right hand, till I make thine/your enemies thy/your footestoole? )
Cvdl Vnto which of the angels sayde he at eny tyme: Syt thou on my righte hade, tyll I make thyne enemies thy fote stole?
(Unto which of the angels said he at any time: Syt thou/you on my right hand, till I make thine/your enemies thy/your foot stole?)
TNT Vnto which of the angels sayde he at eny tyme? Sit on my ryght honde tyll I make thyne enemyes thy fote stole.
(Unto which of the angels said he at any time? Sit on my right hand till I make thine/your enemies thy/your foot stole. )
Wycl But to whiche of the aungels seide God at ony tyme, Sitte thou on my riythalf, till Y putte thin enemyes a stool of thi feet?
(But to which of the angels said God at any time, Sitte thou/you on my right hand, till I putte thine/your enemies a stool of thy/your feet?)
Luth Zu welchem Engel aber hat er jemals gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße?
(Zu which_one angel but has he jemals said: Setze you/yourself to my lawen, until I lege your enemies for_the Schemel deiner Füße?)
ClVg Ad quem autem angelorum dixit aliquando: Sede a dextris meis, quoadusque ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum?[fn]
(Ad which however angelorum he_said aliquando: Sede from on_the_right mine, quoadusque ponam inimicos yours scabellum pedum tuorum? )
1.13 Ad quem angelorum. Agere instituit de gloria humanitatis. Sede. Victori Filio confessus offertur a Patre. Pedum. Per pedes stabilitas æterna signatur, id est, in æternitatem, ubi vestigiis quasi positis virtute omnipotentiæ consistit.
1.13 Ad which angelorum. Agere instituit about glory humanitatis. Sede. Victori Filio confessus offertur from Patre. Pedum. Per pedes stabilitas æterna signatur, id it_is, in æternitatem, where vestigiis as_if positis virtute omnipotentiæ consistit.
UGNT πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου, ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου?
(pros tina de tōn angelōn eiraʸken pote, kathou ek dexiōn mou, heōs an thō tous eⱪthrous sou, hupopodion tōn podōn sou?)
SBL-GNT πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου;
(pros tina de tōn angelōn eiraʸken pote; Kathou ek dexiōn mou heōs an thō tous eⱪthrous sou hupopodion tōn podōn sou;)
TC-GNT § Πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέ ποτε,
⇔ Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,
⇔ ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου;
( § Pros tina de tōn angelōn eiraʸke pote,
⇔ Kathou ek dexiōn mou,
⇔ heōs an thō tous eⱪthrous sou hupopodion tōn podōn sou; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:13 In climactic fashion, the author ends his string of Old Testament quotations (see study note on 1:5-14) by quoting from Ps 110:1 in celebration of Christ’s exaltation (see also study notes on Luke 20:42-43; 22:69; 1 Cor 15:25; Eph 1:19-22).
• The image of the Son’s enemies as a footstool under his feet represents their absolute subjugation (see Heb 2:8). In the ancient world, a victorious king would place his foot on the neck or back of an enemy as a symbolic act of domination.
Note 1 topic: writing-quotations
πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε
to which but ˱of˲_the angels ˱he˲_/has/_said once
Here the author quotes from the Old Testament. He does not introduce it as a quotation but instead as words that God has spoken to his Son, not to angels. However, the audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, specifically from Psalm 110:1. Since the author introduces the quotation as words that God has said to his Son, not to angels, you should introduce the quotations as words that someone has or has not said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotation. Alternate translation: “But to which of the angels has he ever spoken the words”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου, ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου?
to which but ˱of˲_the angels ˱he˲_/has/_said once /be/_sitting on /the/_right ˱of˲_me until ¬wishfully ˱I˲_/may/_set the enemies ˱of˲_you ˱as˲_/a/_footstool ˱for˲_the feet ˱of˲_you
The author does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the audience in what he is arguing. The question assumes that the answer is “none of them,” for God only said these words to his own Son. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a strong negation. See how translated the similar question in 1:5. Alternate translation: “But God has never said to any of the angels, ‘Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet.’”
Note 3 topic: writing-pronouns
εἴρηκέν ποτε
˱he˲_/has/_said once
Here, he refers to God the Father. If it would be helpful in your language, you could make what he refers to explicit. Alternate translation: “has God ever said”
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
κάθου & σου & σου
/be/_sitting & ˱of˲_you & ˱of˲_you
Since the words Sit and your refer to one person, the Son, all forms of “you” in this verse are singular.
Note 5 topic: translate-symaction
κάθου ἐκ δεξιῶν μου
/be/_sitting on /the/_right ˱of˲_me
When someone sits at the right hand of God, it symbolizes that person’s honor, authority, and ability to rule. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. See how you translated the similar words in 1:3. Alternate translation: “Sit to rule at my right hand” or “Take the place of honor and authority at my right hand”
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐκ δεξιῶν μου
on /the/_right ˱of˲_me
Here, the phraseat my right hand refers to the place next to a person’s right hand, which would be the “right side.” In the author’s culture, this side was associated with honor or authority. If it would be helpful in your language, you could refer to the “right side.” Make sure that your readers understand that this side indicates that the Son has honor and authority when he sits there. Alternate translation: “at my right side” or “at the honorable place next to me”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου, ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου
until ¬wishfully ˱I˲_/may/_set the enemies ˱of˲_you ˱as˲_/a/_footstool ˱for˲_the feet ˱of˲_you
Here the author of the quotation speaks as if the Son’s enemies could become a footstool on which he puts his feet. In the author’s culture, something that is under feet has been conquered and is powerless and shamed, so this means that God will conquer and shame all the enemies of the Son. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “until I make your enemies kneel before you” or “until I conquer and shame your enemies”