Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Hos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10

Parallel HOS 6:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hos 6:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ A harvest has been appointed for you also, Yehudah,
 ⇔ when I restore my people’s fortunes.OET logo mark

OET-LVAlso Oh_Yəhūdāh/(Judah) he_has_appointed a_harvest to/for_you(fs) when_I_turn_back the_captivity_of my_people_of_of.
OET logo mark

UHBגַּם־יְהוּדָ֕ה שָׁ֥ת קָצִ֖יר לָ֑⁠ךְ בְּ⁠שׁוּבִ֖⁠י שְׁב֥וּת עַמִּֽ⁠י׃פ
   (gam-yəhūdāh shāt qāʦir lā⁠k bə⁠shūⱱi⁠y shəⱱūt ˊammi⁠y.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἐν τῷ ἐπιστρέφειν με τὴν αἰχμαλωσίαν τοῦ λαοῦ μου.
   (en tōi epistrefein me taʸn aiⱪmalōsian tou laou mou. )

BrTrbegin to gather grapes for thyself, when I turn the captivity of my people.

ULTFor you also, Judah, a harvest has been appointed.
 ⇔ When I restore the fortunes of my people,

USTAnd for you also, you people of Judah,
 ⇔ I have set for you a time when I will separate out your good people from your bad people.
 ⇔ Just as in the harvest when you take all the crops in,
 ⇔ and you keep the good and throw away the bad,
 ⇔ that is what is coming for you, people of Judah.
 ⇔ That will be the day when I bring back the blessings and riches of my people once more.”

BSBAlso for you, O Judah,
 ⇔ a harvest is appointed,
 ⇔ when I restore
 ⇔ My people from captivity.[fn]


6:11 Or restore the fortunes of My people

MSB (Same as BSB above including footnotes)


OEBJudah for you also a harvest is set.
 ⇔ When I would restore the fortunes of my people,

WEBBE  ⇔ “Also, Judah, there is a harvest appointed for you,
 ⇔ when I restore the fortunes of my people.

WMBB (Same as above)

NETI have appointed a time to reap judgment for you also, O Judah!
 ⇔ Whenever I want to restore the fortunes of my people,

LSVAlso, O Judah, a harvest is appointed to you,
In My turning back [to] the captivity of My people!”

FBVAnd as for you, Judah, your harvest-time has been set! When I restore the fortunes of my people,[fn]


6:11 This latter phrase is better taken with the beginning of the following chapter.

T4T  ⇔ And you people of Judah,
 ⇔ I have appointed a time when I will punish [MET] you, too.
 ⇔ Whenever I wanted to enable my people to prosper again,”

LEB   • For you also, O Judah, a harvest is appointed, when I restore the fortunes of my people,

BBEAnd Judah has put up disgusting images for himself.

Moffand Judah too conspires against me.
 ⇔ When I would turn the fortunes of my people,

JPSAlso, O Judah, there is a harvest appointed for thee! When I would turn the captivity of My people,

ASVAlso, O Judah, there is a harvest appointed for thee, when I bring back the captivity of my people.

DRAAnd thou also, O Juda, set thee a harvest, when I shall bring back captivity of my people.

YLTAlso, O Judah, appointed is a harvest to thee, In My turning back [to] the captivity of My people!

DrbyAlso, for thee, Judah, is a harvest appointed, when I shall turn again the captivity of my people.

RVAlso, O Judah, there is an harvest appointed for thee, when I bring again the captivity of my people.
   (Also, Oh Yudah, there is an harvest appointed for thee/you, when I bring again the captivity of my people. )

SLTAlso, O Judah, he set a harvest for thee in my turning back the captivity of my people.

WbstrAlso, O Judah, he hath set a harvest for thee, when I returned the captivity of my people.

KJB-1769Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people.
   (Also, Oh Yudah, he hath/has set an harvest for thee/you, when I returned the captivity of my people. )

KJB-1611Also O Iudah, hee hath set an haruest for thee, when I returned the captiuitie of my people.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsYea, and thou Iuda kepest an haruest for thy selfe, when I returne the captiuitie of my people.
   (Yea, and thou/you Yudah keepest/keep an harvest for thyself/yourself, when I return the captivity of my people.)

GnvaYea, Iudah hath set a plant for thee, whiles I woulde returne ye captiuitie of my people.
   (Yea, Yudah hath/has set a plant for thee/you, whilst/while I would return ye/you_all captivity of my people. )

Cvdlbut Iuda shall haue an haruest for himself, when I returne the captiuyte of my people.
   (but Yudah shall have an harvest for himself, when I return the captivity of my people.)

WyclIsrael is defoulid; but also thou, Juda, sette heruest to thee, whanne Y schal turne the caitiftee of my puple.
   (Israel is defiled; but also thou/you, Yuda, set harvest to thee/you, when I shall turn the captivity of my people.)

LuthAber Juda wird noch eine Ernte vor sich haben, wenn ich meines Volks Gefängnis wenden werde.
   (But Yuda becomes still a/one harvest before/in_front_of itself/yourself/themselves have, when I my peoples prison/jail turn_around become.)

ClVgSed et Juda, pone messem tibi, cum convertero captivitatem populi mei.]
   (But and Yuda, pone messem to_you, when/with convertero captivity of_the_people my/mine.] )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

6:7-11 Hosea traces the way that human rebellion against God began with Adam and spread through the cities of Israel to the land of Judah.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:4–7:16: The people persisted in their sins

In this section, the LORD again spoke to the people of Israel and Judah. In contrast to the people’s future repentance (6:1–3), he gave examples of their current disloyalty and corruption, including their reliance on other nations instead of him. They continued to commit sins, and they refused to seek him. He announced that he would judge them, and he illustrated his coming judgment in various ways.

In this section, the Hebrew text sometimes uses second person pronouns (“you”) and sometimes third person pronouns (“they” or “he”) to refer to the people of Israel. The BSB follows the Hebrew pronoun usage. It uses “they” in 6:5–10, “you” in 6:4 & 11, and “they” or “he” in 7:1–16. Throughout these verses the LORD is the speaker, and he either addresses the people directly or speaks about them.

English versions all use “you” in 6:11 and “they” in chapter 7, but they differ in the way they use the pronouns in 6:5–10. You should use the most natural and least confusing way in your language to handle the pronouns in 6:5–10. In 6:7–10, the Display will follow the BSB pronoun choice in the first meaning line and give another pronoun choice in the second meaning line. See the note on “you” in 2:16b–c, where the pronoun changes are similar.

Here are some other examples of section headings:

Transitory Faithfulness and Imminent Judgment (NET)

Impenitence of Israel and Judah (NRSV)

Paragraph 6:7–7:2

In this paragraph, the LORD gave examples of how the people of Israel had failed to know him and had failed to show love to him and others.

6:11a

Also for you, O Judah, a harvest is appointed,

In 6:7–10, the LORD spoke about the sins of people in the northern kingdom of Israel. Here in 6:11a, he spoke to the people of the southern kingdom of Judah.

Also for you, O Judah, a harvest is appointed: In this sentence, the LORD warned the people of Judah that he had set a time to judge them.

Also: This word indicates that the LORD had set a time to judge Judah as well as Israel. The judgment for Israel was not made explicit in 6:7–10, but the word Also implies it here.For more discussion, see McComiskey (pages 97–98).

you, O Judah: The LORD addressed the people of Judah directly through the prophet Hosea.

Here are some other ways to translate this phrase:

as for you, people of Judah (GNT)

For you also, O Judah (NRSV)

Use a term of address (vocative) that is natural in your language when a person speaks to a group of people.

a harvest: In this context, the word harvest has a figurative meaning. It refers to the consequences of a person’s behavior. Here it refers to the consequences that the people of Judah will experience when the LORD judges them for their sin.Andersen and Freedman (pages 443–444), Macintosh (page 248), McComiskey (page 97), and Wood (page 195).

Here are some other ways to translate this figure of speech:

is appointed: This phrase means that a time is set for the harvest to happen. This is a passive form.It is a Qal perfect form used in a passive sense. Keil (page 102) and McComiskey (page 97). In some languages, it may be necessary to use an active verb and make the agent explicit. For example:

I have appointed a time to reap judgment (NET)

Notice that the NET and GNT both use active verbs. They differ in that the NET keeps the figure of reaping whereas the GNT translates the meaning non-figuratively. Express the meaning clearly and naturally in your language.

6:11b–7:1a

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

6:11bwhen I restore My people from captivity.

7:1aWhen I heal Israel,

There are two main ways to interpret the relationship between the clauses in 6:11b and 7:1a:

  1. The clauses are parallel. Both clauses refer to occasions when the LORD desired to bless his people. These clauses are the first part of a sentence that continues in 7:1. For example:

    6:11bWhen I would restore the fortunes of my people, 7:1awhen I would heal Israel, (NRSV) (CEV, GNT, NAB, NET, NIV, NJPS, NRSV, REB)

  2. The clauses are not parallel. The first clause refers back to the appointed harvest for Judah in 6:11a. That harvest would happen when the LORD restored the fortunes of his people. With this interpretation, this clause is the final part of the sentence that began with 6:11a. The second clause starts a new sentence. For example:

    6:11aFor you too, Judah, a harvest is in store, 6:11bwhen I restore my people’s fortunes. 7:1aWhenever I would heal Israel, (NJB) (BSB, ESV, KJV, NASB, NCV, NJB)

Interpretation (1) is recommended. It best fits the context of the surrounding verses that focus on the sins of the people. Interpretation (2) makes good sense only if the “harvest” mentioned in 6:11a is understood as the LORD’s blessing. However, here it probably refers to his judgment.

6:11b

when I restore My people from captivity.

when I restore My people from captivity: In Hebrew, the phrase when I implies that the LORD desires to do something and that his desire is not fulfilled. The phrase restore My people from captivity is literally “turn back the captivity of my people.” This is a Hebrew idiom. It refers here to the LORD’s desire to restore the prosperity and stability that his people enjoyed in earlier times.In some contexts, this idiom refers to the return of the LORD’s people from exile. However, that is probably not in focus in this context. See McComiskey (page 100).

Here are some ways to make explicit the idea of unfulfilled desire:

Whenever I want to restore the fortunes of my people (NET)

At the same time that I desire to restore the fortunes of my people…


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) For you also, Judah, a harvest has been appointed

(Some words not found in UHB: also/yet Yehuda he/it_placed/appointed harvest to/for=you(fs) when,I,turn_back fortunes_of my_people_of,of )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have set a time of harvest for you also, Judah”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) harvest

(Some words not found in UHB: also/yet Yehuda he/it_placed/appointed harvest to/for=you(fs) when,I,turn_back fortunes_of my_people_of,of )

Here “harvest” represents God’s final judgment on Israel and Judah.

(Occurrence 0) fortunes

(Some words not found in UHB: also/yet Yehuda he/it_placed/appointed harvest to/for=you(fs) when,I,turn_back fortunes_of my_people_of,of )

prosperity and security

BI Hos 6:11 ©