Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Just like a band of raiders lie in wait for a man,
⇔ so the priests band together to commit murder on the way to Shekem.
⇔ Surely they’ve committed shameful crimes.![]()
OET-LV And_as_wait a_person marauding_bands an_association_of priests the_way they_murder to_Shəkem if/because wickedness they_have_done.
![]()
UHB וּכְחַכֵּ֨י אִ֜ישׁ גְּדוּדִ֗ים חֶ֚בֶר כֹּֽהֲנִ֔ים דֶּ֖רֶךְ יְרַצְּחוּ־שֶׁ֑כְמָה כִּ֥י זִמָּ֖ה עָשֽׂוּ׃ ‡
(ūkəḩakkēy ʼiysh gədūdim ḩeⱱer kohₐnim derek yəraʦʦəḩū-shekmāh kiy zimmāh ˊāsū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἡ ἰσχύς σου ἀνδρὸς πειρατοῦ· ἔκρυψαν ἱερεῖς ὁδόν, ἐφόνευσαν Σίκιμα, ὅτι ἀνομίαν ἐποίησαν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Ἰσραήλ· εἶδον φρικώδη ἐκεῖ,
(kai haʸ isⱪus sou andros peiratou; ekrupsan hiereis hodon, efoneusan Sikima, hoti anomian epoiaʸsan en tōi oikōi tou Israaʸl; eidon frikōdaʸ ekei, )
BrTr And thy strength is that of a robber: the priests have hid the way, they have murdered the people of Sicima; for they have wrought iniquity in the house of Israel.
ULT As a band of raiders lie in wait for a man,
⇔ so the priests band together to commit murder on the way to Shechem;
⇔ surely they have committed shameful crimes.
UST As robbers make their plans to hide and then rob someone walking past them,
⇔ so are the priests—they band together making their plans, just like the robbers,
⇔ and they commit murder along the way to Shechem.
⇔ They commit terrible crimes.
BSB Like raiders who lie in ambush,
⇔ [so does] a band of priests;
⇔ they murder on the way to Shechem;
⇔ surely they have committed atrocities.
MSB (Same as BSB above)
OEB and as bandits lie in wait for a man,
⇔ so a band of priests murder on the way to Shechem.
⇔ How terrible is the evil they do!
WEBBE As gangs of robbers wait to ambush a man,
⇔ so the company of priests murder on the path towards Shechem,
⇔ committing shameful crimes.
WMBB (Same as above)
NET The company of priests is like a gang of robbers,
⇔ lying in ambush to pounce on a victim.
⇔ They commit murder on the road to Shechem;
⇔ they have done heinous crimes!
LSV And as bands wait for a man,
A company of priests murder—the way to Shechem,
For they have done wickedness.
FBV Priests are like a gang of bandits, lying in wait to ambush travelers on the road. They commit murder in Shechem, carrying out wicked crimes.
T4T The priests are like [SIM] bandits who wait ◄in ambushes/along the road► to attack people;
⇔ they murder people who are walking on the road to Shechem,
⇔ and they commit other disgraceful crimes.
LEB • Like bandits lying in wait, so is a band of priests;
• they murder on the road to Shechem;
• indeed, they commit a monstrous crime.
BBE And like a band of thieves waiting for a man, so are the priests watching secretly the way of those going quickly to Shechem, for they are working with an evil design.
Moff with bandits in full force;
⇔ and on the road to Shechem
⇔ a party of priests murder,
⇔ practise crime!
JPS And as troops of robbers wait for a man, so doth the company of priests; they murder in the way toward Shechem; yea, they commit enormity.
ASV And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way toward Shechem; yea, they have committed lewdness.
DRA And like the jaws of highway robbers, they conspire with the priests who murder in the way those that pass out Sichem: for they have wrought wickedness.
YLT And as bands do wait for a man, A company of priests do murder — the way to Shechem, For wickedness they have done.
Drby And as troops of robbers lie in wait for a man, so the company of priests murder in the way of Shechem; yea, they commit lewdness.
RV And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way toward Shechem; yea, they have committed lewdness.
SLT As troops waiting for a man, the company of priests will break in pieces the way with the shoulder: for they did wickedness.
Wbstr And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.
KJB-1769 And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]And as troupes of robbers waite for a man, so the company of priestes murther in the way by consent: for they commit lewdnesse.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
Bshps And as theeues armed wayte for him that passeth by the way: suche is the counsell of the priestes, which with one agreed counsell murther cruelly suche as kepe the way, yea they dare do all vnspeakable mischiefe.
(And as thieves armed wait for him that passeth/passes by the way: such is the council/counsel of the priests, which with one agreed council/counsel murder cruelly such as keep the way, yea they dare do all unspeakable mischief.)
Gnva And as the eues waite for a man, so the companie of Priestes murder in the way by consent: for they worke mischiefe.
(And as the eues wait for a man, so the company of Priests murder in the way by consent: for they work mischief. )
Cvdl The multitude of the prestes is like an heape of theues, murtherers & bloudthurstie: for they haue wrought abhominacion.
(The multitude of the priests is like an heap of thieves, murderers and bloodthirsty: for they have wrought/done abomination/disgusting_thing.)
Wycl as the chekis of men `that ben theues. Partener of prestis sleynge in the weie men goynge fro Sichem, for thei wrouyten greet trespasse.
(as the cheeks of men that been thieves. Partner of priests slaying in the way men going from Sichem, for they wrought/done great trespass.)
Luth Und die Priester samt ihrem Haufen sind wie die Ströter, so da lauern auf die Leute und würgen auf dem Wege, der gen Sichem gehet; denn sie tun, was sie wollen.
(And the priest(s) together_with their heap/pile(n) are as/like the Ströter, so there lurk on/in/to the people/folk and choke/strangle on/in/to to_him ways, the/of_the to/toward Sichem goes; because/than they/she/them do/put, what/which they/she/them want.)
ClVg Et quasi fauces virorum latronum, particeps sacerdotum, in via interficientium pergentes de Sichem: quia scelus operati sunt.
(And as_if fauces of_men latronum, participant priests, in/into/on way/road interficientium pergentes from/about Sichem: because crime worked are. )
6:9 Priests form bands of robbers: Hosea again condemns the religious leaders for their crimes (see 4:4-8).
In this section, the LORD again spoke to the people of Israel and Judah. In contrast to the people’s future repentance (6:1–3), he gave examples of their current disloyalty and corruption, including their reliance on other nations instead of him. They continued to commit sins, and they refused to seek him. He announced that he would judge them, and he illustrated his coming judgment in various ways.
In this section, the Hebrew text sometimes uses second person pronouns (“you”) and sometimes third person pronouns (“they” or “he”) to refer to the people of Israel. The BSB follows the Hebrew pronoun usage. It uses “they” in 6:5–10, “you” in 6:4 & 11, and “they” or “he” in 7:1–16. Throughout these verses the LORD is the speaker, and he either addresses the people directly or speaks about them.
English versions all use “you” in 6:11 and “they” in chapter 7, but they differ in the way they use the pronouns in 6:5–10. You should use the most natural and least confusing way in your language to handle the pronouns in 6:5–10. In 6:7–10, the Display will follow the BSB pronoun choice in the first meaning line and give another pronoun choice in the second meaning line. See the note on “you” in 2:16b–c, where the pronoun changes are similar.
Here are some other examples of section headings:
Transitory Faithfulness and Imminent Judgment (NET)
Impenitence of Israel and Judah (NRSV)
In this paragraph, the LORD gave examples of how the people of Israel had failed to know him and had failed to show love to him and others.
This verse gives an example of the wicked behavior of the priests. Groups of priests murdered people who were traveling to a place of worship.
Like raiders who lie in ambush, so does a band of priests;
Like robbers who ambush their victims, bands/groups of priests do the same.
You(plur) priests are like gangs of thieves who wait in a hiding place to ambush others.
Like raiders who lie in ambush, so does a band of priests: This verse part is a simile. It compares the actions of groups of priests to the actions of raiders who ambush and kill their victims.
Here are some other ways to translate this simile:
The priests are like gangs of robbers who lie in ambush for a person. (GW)
The priests are like robbers waiting to attack people (NCV)
raiders: In Hebrew, this word refers to groups of robbers who stole from people and often murdered them.
a band of priests: In Hebrew, this phrase is literally “association of priests.” It refers to priests of Israel who gathered into groups to do evil things.
they murder on the way to Shechem; surely they have committed atrocities.
They commit murder on the road to Shechem. Their crimes are truly shameful.
You(plur) kill people on the road that leads/goes to Shechem. How terrible are the crimes you commit!
they murder: This phrase refers to the groups of priests who killed people deliberately. The form of the Hebrew verb indicates that they murdered people regularly or repeatedly.
on the way to Shechem: Shechem was located on an important road that many people used. The road led from Samaria, the capital of the northern kingdom of Israel, to Bethel, an important place of worship. The location of the murders was on this road, not within the city of Shechem.Scholars have different views regarding the significance of this particular location. Some versions (for example, the NCV) include a footnote indicating that the city of Shechem was one of the cities of refuge where people could go to be safe, if they had accidentally killed someone (see Joshua 20.1–9). However, it is not clear how or if that is connected to the murders. Several commentators suggest that Hosea 6:8–9 may be referring to Pekah's assassination of King Pekahiah spoken of in 2 Kings 15:25. That passage speaks of a group of 50 men from Gilead who participated in the assassination. For more discussion see IVP Bible Background Commentary: 6:8–9, Hubbard (page 129), and Macintosh (page 243). Another possibility is simply that this well-travelled road offered many victims for robbers.
surely they have committed atrocities: In Hebrew, this phrase is literally “they have done wickedness.” The word “wickedness” is a strong word for sin of various kinds. Try to express the severity of this evil in your translation. For example:
they commit a monstrous crime (NRSV)
their behaviour is an outrage (REB)
In Hebrew, this phrase begins with a word the word that the BSB translates as surely to give emphasis. Some versions leave this word implied.
Here are some other ways to translate it explicitly:
Certainly, they have committed a crime. (GW)
How terrible is the evil they have done!
In some languages, it may be more natural to reorder some of the parts within these two lines. For example:
Like so many robbers in ambush, a gang of priests commits murder on the road to Shechem—what infamous behavior!
The priests are like a gang of robbers who wait in ambush for someone. Even on the road to the holy place at Shechem they commit murder. And they do all this evil deliberately! (GNT)
(Occurrence 0) the priests band together to commit murder on the way to Shechem
(Some words not found in UHB: and,as,wait (a)_man robbers band_of priests road/way_of murder to,Shechem that/for/because/then/when monstrous_crime they_had_acquired )
We do not know what this refers to. Were priests actually guilty of attacking people on their way to Shechem, which was an important religious and political center? Or is the prophet saying that the priests have “killed” true knowledge and worship of Yahweh? It is best to translate this expression as plainly as possible.