Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Like Adam, they broke the agreement.
⇔ ≈ They were unfaithful to me.![]()
OET-LV And_they like_ʼĀdām they_have_transgressed the_covenant there they_dealt_treacherously with_me.
![]()
UHB וְהֵ֕מָּה כְּאָדָ֖ם עָבְר֣וּ בְרִ֑ית שָׁ֖ם בָּ֥גְדוּ בִֽי׃ ‡
(vəhēmmāh kəʼādām ˊāⱱərū ⱱərit shām bāgədū ⱱiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Αὐτοὶ δέ εἰσιν ὡς ἄνθρωπος παραβαίνων διαθήκην· ἐκεῖ κατεφρόνησέ μου Γαλαὰδ πόλις,
(Autoi de eisin hōs anthrōpos parabainōn diathaʸkaʸn; ekei katefronaʸse mou Galaʼad polis, )
BrTr But they are as a man transgressing a covenant:
ULT Like Adam they have transgressed the covenant;
⇔ there they were unfaithful to me.
UST But like Adam, the first man,
⇔ the covenant that they made with me and that I, Yahweh, made with them—they broke it.
⇔ When they did that, they were not faithful to me.
BSB But they, like Adam, have transgressed[fn] the covenant;
⇔ there they were unfaithful to Me.
6:7 Or As at Adam, they have transgressed
MSB (Same as BSB above including footnotes)
OEB ⇔ But they, after the manner of men, have transgressed the covenant,
⇔ there they have played me false.
WEBBE But they, like Adam, have broken the covenant.
⇔ They were unfaithful to me there.
WMBB (Same as above)
MSG (4-7)“What am I to do with you, Ephraim?
What do I make of you, Judah?
Your declarations of love last no longer
than morning mist and predawn dew.
That’s why I use prophets to shake you to attention,
why my words cut you to the quick:
To wake you up to my judgment
blazing like light.
I’m after love that lasts, not more religion.
I want you to know God, not go to more prayer meetings.
You broke the covenant—just like Adam!
You broke faith with me—ungrateful wretches!
NET At Adam they broke the covenant;
⇔ Oh how they were unfaithful to me!
LSV And they, as Adam, transgressed a covenant,
There they dealt treacherously against Me.
FBV But you, just like Adam, broke our agreement,[fn] there you were unfaithful to me.
6:7 Literally, “covenant.”
T4T But they have refused to obey my agreement, just like Adam did;
⇔ they have not been faithful to me.
LEB • But like Adam, they transgressed the covenant; there they dealt faithlessly with me.
BBE But like a man, they have gone against the agreement; there they were false to me.
Moff ⇔ Yet at Adam-town they broke their bond,
⇔ and there they played me false.
JPS But they like men have transgressed the covenant; there have they dealt treacherously against Me.
ASV But they like Adam have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me.
DRA But they, like Adam, have transgressed the covenant, there have they dealt treacherously against me.
YLT And they, as Adam, transgressed a covenant, There they dealt treacherously against me.
Drby But they like Adam have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me.
RV But they like Adam have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me.
SLT And they as man passed by the covenant: there they acted faithlessly against me.
Wbstr But they like men have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me.
KJB-1769 But they like men have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me.[fn]
6.7 men: or, Adam
KJB-1611 [fn]But they like men haue transgressed the Couenant: there haue they dealt treacherously against me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
6:7 Or, like Adam.
Bshps But euen like as Adam did, so haue they broken my couenaunt, and set me at naught.
(But even like as Adam did, so have they broken my covenant, and set me at naught/nothing.)
Gnva But they like men haue transgressed the couenant: there haue they trespassed against me.
(But they like men have transgressed the covenant: there have they trespassed against me. )
Cvdl But euen like as Adam dyd, so haue they broken my couenaunt, and set me at naught.
(But even like as Adam did, so have they broken my covenant, and set me at naught/nothing.)
Wycl But thei as Adam braken the couenaunt; there thei trespassiden ayens me.
(But they as Adam broke the covenant; there they trespassedn against me.)
Luth Aber sie übertreten den Bund, wie Adam; darin verachten sie mich.
(But they/she/them transgressed the federation/agreement, as/like Adam; in_it despise/scorn they/she/them me.)
ClVg Ipsi autem sicut Adam transgressi sunt pactum: ibi prævaricati sunt in me.
(Himself however like Adam transgressed are agreement: there transgressed are in/into/on me. )
6:7-11 Hosea traces the way that human rebellion against God began with Adam and spread through the cities of Israel to the land of Judah.
In this section, the LORD again spoke to the people of Israel and Judah. In contrast to the people’s future repentance (6:1–3), he gave examples of their current disloyalty and corruption, including their reliance on other nations instead of him. They continued to commit sins, and they refused to seek him. He announced that he would judge them, and he illustrated his coming judgment in various ways.
In this section, the Hebrew text sometimes uses second person pronouns (“you”) and sometimes third person pronouns (“they” or “he”) to refer to the people of Israel. The BSB follows the Hebrew pronoun usage. It uses “they” in 6:5–10, “you” in 6:4 & 11, and “they” or “he” in 7:1–16. Throughout these verses the LORD is the speaker, and he either addresses the people directly or speaks about them.
English versions all use “you” in 6:11 and “they” in chapter 7, but they differ in the way they use the pronouns in 6:5–10. You should use the most natural and least confusing way in your language to handle the pronouns in 6:5–10. In 6:7–10, the Display will follow the BSB pronoun choice in the first meaning line and give another pronoun choice in the second meaning line. See the note on “you” in 2:16b–c, where the pronoun changes are similar.
Here are some other examples of section headings:
Transitory Faithfulness and Imminent Judgment (NET)
Impenitence of Israel and Judah (NRSV)
In this paragraph, the LORD gave examples of how the people of Israel had failed to know him and had failed to show love to him and others.
The NRSV has been used as the source line for 6:7a, because it follows the recommended textual option. Notice the parallel parts that are similar in meaning:
7aBut at Adam, they transgressed the covenant; (NRSV)
7b there they were unfaithful to me.
But they, like Adam, have transgressed the covenant;
¶ “But at Adam, the people of Israel refused to be loyal to my covenant with them.
¶ “You(plur) Israelites broke our(incl) agreement at the town of Adam.
(NRSV) But: This verse gives an example of what the people did that was in contrast to what the LORD wanted. Some versions indicate this contrast explicitly. For example:
But they broke the covenant at Adam (NJB)
Some versions do not indicate this contrast explicitly. Instead they let the context imply the relationship between the previous verse and this one. For example:
At Adam they broke the covenant (NET)
Use a natural way in your language to indicate this contrast.
(NRSV) at Adam: There are several textual and interpretation issues here.See footnote (a) in the NET for details. The notes will discuss only the main options. It will be helpful to remember that in Hebrew, the word Adam (ʾadam) does not have a capital letter.
Some scholars think that the original text had the phrase “at-Adam.” It means that the people had broken the covenant at the town of Adam. For example:
At a place named Adam (CEV) (CEV, GNT, NABRE, NET, NIV2011, NJB, NRSV)The REB also understands this as a place name. It has “At Admah….”
The Masoretic Text has “like Adam.” It means that the people had broken the covenant like the first man AdamThis option (“Adam” a person’s name) is supported by the Latin Vulgate. did when he disobeyed God in the garden of Eden. For example:
But like Adam they transgressed the covenant (ESV) (BSB, ESV, GW, NASB, NCV, NIV, NLT)
The Masoretic Text has “like Adam.” It means that the people had broken the covenant like all sinful men do.This option (“man/mankind”) is supported by the Septuagint (LXX). For example:
But they like men have transgressed the covenant (KJV) (KJV, NJPS)
The Display will follow option (1) along with many versions and scholars. It forms a better parallel with the word “there” in 6:7b. It also fits well with the place names that Hosea mentions in the two following verses.According to several scholars, the OT does not use the word “covenant” in relation to God’s command to Adam, nor do any OT prophets use Adam and Eve’s disobedience in the Garden of Eden as an example of God’s judgment on sin. In addition, outside of Genesis 1–5, the person’s name Adam almost never occurs. See NIDOTTE (#132), Davies (page 171), Macintosh (pages 236–239), and Hubbard (page 128).
However, option (2) is also supported by many versions and scholars. You may want to follow this option if it is followed by a major language translation in your area.
Whichever option you choose, it is recommended that you put the other option in a footnote. For example, if you choose option (1), here is a suggested footnote:
Some scholars think that the original Hebrew text had “at Adam.” The Masoretic Text has “like Adam.” In Hebrew, the word “like” looks almost the same as the word “at.” According to Joshua 3:16, the Jordan River backed up as far as Adam. Adam was a town in the Jordan Valley on the way to Shechem.
If you choose option (2), here is a suggested footnote:
The Masoretic Text has “like Adam.” In Hebrew, the word “like” looks almost the same as the word “at,” so another way to translate this phrase is “at Adam.” According to Joshua 3:16, the Jordan River backed up as far as Adam. Adam was a town in the Jordan Valley on the way to Shechem.
(NRSV) they transgressed the covenant: The word covenant probably refers to the covenant that the LORD made with Moses on Mount Sinai. That covenant included the people’s promise that they would obey his laws. See Exodus 19:5–8. This clause means that the people disobeyed the laws that they and their ancestors had promised to obey.
Here are some other ways to translate this clause:
they violated my covenant (REB)
breaking our agreement (CEV)
they: The pronoun they probably refers to the people of Israel. Hosea makes it explicit elsewhere that the people are guilty of breaking the LORD’s covenant with them. See 8:1. However, it is also possible that it refers to the priests who are mentioned in 6:9. If possible, translate the pronoun in a way that can refer to both the people and the priests.
there they were unfaithful to Me.
They betrayed me there.
There at Adam you(plur) were disloyal to me.
there they were unfaithful to Me: This clause refers to the event mentioned in 6:7a. When the people broke the LORD’s covenant with them at the town of Adam (6:7a), they were unfaithful to him.
unfaithful: This word means “to act treacherously” toward someone or “to betray” someone’s trust. It describes someone who does not honor an agreement.
Here is another way to translate this clause:
there they have betrayed me (NJB)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Like Adam
(Some words not found in UHB: and,they like,Adam transgressed covenant there dealt_faithlessly with,me )
This could mean: (1) this refers to Adam, the first man or (2) this is a metonym that represents the people who live in a city in Israel called Adam. Alternate translation: “Like the people in the city of Adam” or (3) this refers to people in general. The word “Adam” means “man” or “humankind.” Alternate translation: “Like all of humankind”