Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 7 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
In this section, the LORD again spoke to the people of Israel and Judah. In contrast to the people’s future repentance (6:1–3), he gave examples of their current disloyalty and corruption, including their reliance on other nations instead of him. They continued to commit sins, and they refused to seek him. He announced that he would judge them, and he illustrated his coming judgment in various ways.
In this section, the Hebrew text sometimes uses second person pronouns (“you”) and sometimes third person pronouns (“they” or “he”) to refer to the people of Israel. The BSB follows the Hebrew pronoun usage. It uses “they” in 6:5–10, “you” in 6:4 & 11, and “they” or “he” in 7:1–16. Throughout these verses the LORD is the speaker, and he either addresses the people directly or speaks about them.
English versions all use “you” in 6:11 and “they” in chapter 7, but they differ in the way they use the pronouns in 6:5–10. You should use the most natural and least confusing way in your language to handle the pronouns in 6:5–10. In 6:7–10, the Display will follow the BSB pronoun choice in the first meaning line and give another pronoun choice in the second meaning line. See the note on “you” in 2:16b–c, where the pronoun changes are similar.
Here are some other examples of section headings:
Transitory Faithfulness and Imminent Judgment (NET)
Impenitence of Israel and Judah (NRSV)
(combined/reordered)
¶ “When the people tell lies and do other wicked things, they make the king and his officials very happy.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
3a They delight the king with their evil,
3band the princes with their lies.
There is an ellipsis in 7:3b. In some languages, it may be necessary to supply the missing verb from 7:3a. For example:
3b they delight the princes with their lies.
These lines both indicate that the wicked deeds of the people of Israel delighted their rulers.
king…princes: See how you translated “king or prince” in 3:4a.
their evil…their lies: The word evil refers to actions that are against God’s will, such as dishonest or immoral behavior. See how you translated “evil” in 7:2a.
The word lies refers here to lies or deceit.TWOT (#975a). The words evil and lies are parallel here. This may indicate that deceit was the specific kind of wickedness that delighted the king and the other officials.
Here are some other ways to translate these parallel words:
sin…deceit (CEV)
evil schemes…lies (NET)
wickedness…treachery (REB)
They delight the king with their evil,
¶ “The people please the king of Israel when they do these evil things.
¶ “Their sins make kings happy.
They delight the king: The word delight is literally “make glad.” It means that the people’s wicked actions caused the king to be happy.For 7:3 the GNT has: “…People deceive the king and his officers by their evil plots.” No commentaries or other versions used in preparing these Notes mentioned a textual option or interpretation that involved the word “deceive.” It is recommended that you follow other versions. Probably this ruler was glad because the evil deeds benefited hm.McComiskey (pages 101–102).
Here are some other ways to translate this phrase:
they make the king happy (NCV)
they make the king glad (NRSV)
the king: In Hebrew, there is no article the here. It is possible that this lack of an article indicates any king, not a specific king.McComiskey (page 101). For example:
They make kings happy (GW)
They make a king merry (NJPS)
and the princes with their lies.
They delight his officials with their lies.
Their deceit makes other leaders/rulers glad.
the princes: The word princes probably refers here to the rulers and officials that serve under a king.
Here are some ways to translate this word:
the king and his officials (CEV)
their rulers (NCV)
chief men (NJB)
In some languages, it may be more natural to reorder and/or combine the parallel parts. For example:
The people’s deceit pleases their rulers.
7:3 The prophet did not record the name of this king, but many believe he was Hoshea, the northern kingdom’s last monarch.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.