Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because they_have_done the_people of_Yəhūdāh/(Judah) the_evil in/on/at/with_sight_my the_utterance of_YHWH they_have_put abominations_their in/on/at/with_house which it_is_called name_my on/upon/above_him/it to_defile_it.
UHB כִּֽי־עָשׂ֨וּ בְנֵי־יְהוּדָ֥ה הָרַ֛ע בְּעֵינַ֖י נְאֻום־יְהוָ֑ה שָׂ֣מוּ שִׁקּֽוּצֵיהֶ֗ם בַּבַּ֛יִת אֲשֶׁר־נִקְרָא־שְׁמִ֥י עָלָ֖יו לְטַמְּאֽוֹ׃ ‡
(kiy-ˊāsū ⱱənēy-yəhūdāh hāraˊ bəˊēynay nəʼuvm-yhwh sāmū shiqqūʦēyhem babayit ʼₐsher-niqrāʼ-shəmiy ˊālāyv ləţamməʼō.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ἰούδα τὸ πονηρὸν ἐναντίον ἐμοῦ, λέγει Κύριος· ἔταξαν τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἐν τῷ οἴκῳ, οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπʼ αὐτὸν, τοῦ μιάναι αὐτόν.
(Hoti epoiaʸsan hoi huioi Youda to ponaʸron enantion emou, legei Kurios; etaxan ta bdelugmata autōn en tōi oikōi, hou epikeklaʸtai to onoma mou epʼ auton, tou mianai auton. )
BrTr For the children of Juda have wrought evil before me, saith the Lord; they have set their abominations in the house on which my name is called, to defile it.
ULT For the sons of Judah have done evil in my eyes—the declaration of Yahweh—they have set their detestable things in the house over which my name is called, to defile it.
UST Yahweh says this: “The people of Judah have done many things that I say are evil. They have set up their disgusting idols in my temple, causing it to become an unacceptable place to worship me.
BSB § For the people of Judah have done evil in My sight, declares the LORD. They have set up their abominations in the house that bears My Name, and so have defiled it.
OEB The people of Judah, saith Jehovah, have done the thing I abhor: the very House that bears My name they have defiled by introducing into it their abominable
WEBBE “For the children of Judah have done that which is evil in my sight,” says the LORD. “They have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
WMBB (Same as above)
NET The Lord says, “I have rejected them because the people of Judah have done what I consider evil. They have set up their disgusting idols in the temple which I have claimed for my own and have defiled it.
LSV For the sons of Judah
Have done evil in My eyes,”
A declaration of YHWH,
“They have set their abominations in the house
On which My Name is called—to defile it,
FBV For the people of Judah have done what is evil in my sight, declares the Lord. They have placed their offensive idols in my own Temple, making it unclean.
T4T Yahweh says this: “The people of Judah have done many things that I say are evil.
⇔ They have set up their disgusting idols in my temple,
⇔ causing it to become an unacceptable place to worship me.
LEB For the people[fn] of Judah have done evil in my eyes,” declares[fn] Yahweh, “They have set their abominations in the house that is called by my name,[fn] to defile it.
BBE For the children of Judah have done what is evil in my eyes, says the Lord: they have put their disgusting images in the house which is named by my name, making it unclean.
Moff No Moff JER book available
JPS For the children of Judah have done that which is evil in My sight, saith the LORD; they have set their detestable things in the house whereon My name is called, to defile it.
ASV For the children of Judah have done that which is evil in my sight, saith Jehovah: they have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
DRA Because the children of Juda have done evil in my eyes, saith the Lord. They have set their abominations in the house in which my name is called upon, to pollute it;
YLT For the sons of Judah Have done the evil thing in Mine eyes, An affirmation of Jehovah, They have set their abominations in the house On which My name is called — to defile it,
Drby For the children of Judah have done evil in my sight, saith Jehovah; they have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
RV For the children of Judah have done that which is evil in my sight, saith the LORD: they have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
Wbstr For the children of Judah have done evil in my sight, saith the LORD: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it.
KJB-1769 For the children of Judah have done evil in my sight, saith the LORD: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it.
(For the children of Yudah have done evil in my sight, saith/says the LORD: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it. )
KJB-1611 For the children of Iudah haue done euill in my sight, saith the LORD: they haue set their abominations in the house which is called by my Name, to pollute it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps For the chyldren of Iuda haue done euyll in my sight, saith the Lorde: they haue set vp their abhominations in the house that hath my name, and haue defiled it:
(For the children of Yudah have done evil in my sight, saith/says the Lord: they have set up their abhominations in the house that hath/has my name, and have defiled it:)
Gnva For the children of Iudah haue done euill in my sight, sayth the Lord: they haue set their abominations in the House, whereupon my Name is called, to pollute it.
(For the children of Yudah have done evil in my sight, saith/says the Lord: they have set their abominations in the House, whereupon my Name is called, to pollute it. )
Cvdl For the children of Iuda haue done euell in my sight, saieth the LORDE. They haue set vp their abhominacions, in the house yt hath my name, and haue defyled it.
(For the children of Yudah have done evil in my sight, saith/says the LORD. They have set up their abhominacions, in the house it hath/has my name, and have defyled it.)
Wycl For the sones of Juda han do yuel bifor myn iyen, seith the Lord; thei han set her offendyngis in the hous, in which my name is clepid to help, that thei schulden defoule that hous;
(For the sons of Yudah have do evil before mine eyes, saith/says the Lord; they have set her offendyngis in the house, in which my name is called to help, that they should defoule that hous;)
Luth Denn die Kinder Juda tun übel vor meinen Augen, spricht der HErr. Sie setzen ihre Greuel in das Haus, das nach meinem Namen genannt ist, daß sie es verunreinigen,
(Because the children Yuda do/put bad/evil before/in_front_of my Augen, says the/of_the LORD. They/She setzen their/her Greuel in the house, the after my name(s) genannt is, that they/she/them it verunreinigen,)
ClVg quia fecerunt filii Juda malum in oculis meis, dicit Dominus. Posuerunt offendicula sua in domo in qua invocatum est nomen meum, ut polluerent eam:
(because fecerunt children Yuda evil in oculis mine, dicit Master. Posuerunt offendicula his_own in at_home in which invocatum it_is nomen mine, as polluerent eam: )
7:30–8:3 This message decreed death for the people of Judah. It was finally fulfilled in the destruction of Jerusalem (586 BC).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) sons of Judah
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when they_had_acquired sons_of Yehuda the,evil in/on/at/with,sight,my declares YHWH set abominations,their in/on/at/with,house which/who called name,my on/upon/above=him/it to,defile,it )
This refers to the people of Judah. Alternate translation: “people of Judah”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) their detestable things
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when they_had_acquired sons_of Yehuda the,evil in/on/at/with,sight,my declares YHWH set abominations,their in/on/at/with,house which/who called name,my on/upon/above=him/it to,defile,it )
Here “detestable things” refers to idols, which God hates. Alternate translation: “their disgusting idols”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) house that is called by my name
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when they_had_acquired sons_of Yehuda the,evil in/on/at/with,sight,my declares YHWH set abominations,their in/on/at/with,house which/who called name,my on/upon/above=him/it to,defile,it )
This is a metonym for Yahweh’s temple. It can be expressed in active form. See how you translated this in Jeremiah 7:10. Alternate translation: “house that belongs to me” or “temple where they worship me” (See also: figs-activepassive)