Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel DEU 29:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 29:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[fn] lest there_[be] in/on/at/with_you_all a_man or a_woman or a_clan or a_tribe who heart_him [is]_turning_away the_day from_with YHWH god_our to_go to_serve DOM the_gods the_nations the_those lest there_[be] in/on/at/with_you_all a_root bearing_fruit poison and_bitter.


29:17 Note: KJB: Deut.29.18

UHB16 וַ⁠תִּרְאוּ֙ אֶת־שִׁקּ֣וּצֵי⁠הֶ֔ם וְ⁠אֵ֖ת גִּלֻּלֵי⁠הֶ֑ם עֵ֣ץ וָ⁠אֶ֔בֶן כֶּ֥סֶף וְ⁠זָהָ֖ב אֲשֶׁ֥ר עִמָּ⁠הֶֽם׃
   (16 va⁠ttirʼū ʼet-shiqqūʦēy⁠hem və⁠ʼēt gillulēy⁠hem ˊēʦ vā⁠ʼeⱱen keşef və⁠zāhāⱱ ʼₐsher ˊimmā⁠hem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜή τις ἐστὶν ἐν ὑμῖν ἀνὴρ, ἢ γυνὴ, ἢ πατριὰ, ἢ φυλὴ, τινὸς ἡ διάνοια ἐξέκλινεν ἀπὸ Κυρίου τοῦ Θεου ὑμῶν, πορευθέντες λατρεύειν τοῖς θεοῖς τῶν ἐθνῶν ἐκείνων· μή τις ἐστὶν ἐν ὑμῖν ῥίζα ἄνω φύουσα ἐν χολῇ καὶ πικρίᾳ·
   (Maʸ tis estin en humin anaʸr, aʸ gunaʸ, aʸ patria, aʸ fulaʸ, tinos haʸ dianoia exeklinen apo Kuriou tou Theou humōn, poreuthentes latreuein tois theois tōn ethnōn ekeinōn; maʸ tis estin en humin ɽiza anō fuousa en ⱪolaʸ kai pikria; )

BrTrLest there be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart has turned aside from the Lord your God, having gone to serve the gods of these nations; lest there be in you a root springing up with gall and bitterness.

ULTand you have seen their abominations and their idols of wood and stone, silver and gold, that were among them,

USTIn those countries they saw those disgusting idols made of wood and stone and decorated with silver and gold.

BSBYou saw the abominations and idols among them made of wood and stone, of silver and gold.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEand you have seen their abominations and their idols of wood, stone, silver, and gold, which were amongst them);

WMBB (Same as above)

NETYou have seen their detestable things and idols of wood, stone, silver, and gold.)

LSVand you see their abominations, and their idols of wood and stone, silver and gold, which [are] with them,

FBVYou saw their disgusting religious practices and their idols of wood and stone, and silver and gold.

T4TIn those countries they saw those disgusting idols made of wood and stone and decorated with silver and gold.

LEBAnd you have seen their detestable things and their idols of wood and stone, silver, and gold that were among them,

BBEAnd you have seen their disgusting doings, and the images of wood and stone and silver and gold which were among them:)

MoffNo Moff DEU book available

JPS(29-16) and ye have seen their detestable things, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were with them —

ASVand ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them);

DRAYou have seen their abominations and filth, that is to say, their idols, wood and stone, silver and gold, which they worshipped.

YLTand ye see their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which [are] with them,

Drbyand ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them);

RVand ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:)

WbstrAnd ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:)

KJB-1769And ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:)[fn]
   (And ye/you_all have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:) )


29.17 idols: Heb. dungy gods

KJB-1611[fn]And ye haue seene their abominations, and their idoles, wood, and stone, siluer, and gold, which were among them.)
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


29:17 Heb. donguie gods.

BshpsAnd ye haue seene their abhominations, and their idols, wood and stone, siluer and golde, which were among them.
   (And ye/you_all have seen their abhominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them.)

GnvaAnd ye haue seene their abominations and their idoles (wood, and stone, siluer and golde) which were among them,
   (And ye/you_all have seen their abominations and their idols (wood, and stone, silver and golde) which were among them, )

Cvdland sawe their abhominacions and their Idols, wodd and stone, syluer and golde, which were with them:
   (and saw their abhominacions and their Idols, wood and stone, silver and gold, which were with them:)

Wycland siyen abhomynaciouns and filthis, that is, idols `of hem, tre and stoon, siluer and gold, whiche thei worschipiden.
   (and siyen abhomynaciouns and filthis, that is, idols `of them, tree and stone, silver and gold, which they worshippedn.)

LuthDaß nicht vielleicht ein Mann, oder ein Weib, oder ein Gesinde, oder ein Stamm unter euch sei, des Herz heute sich von dem HErr’s, unserm GOtt, gewandt habe, daß es hingehe und diene den Göttern dieser Völker, und werde vielleicht eine Wurzel unter euch, die da Galle und Wermut trage,
   (That not vielleicht a Mann, or a woman, or a Gesinde, or a tribe under you sei, the heart heute itself/yourself/themselves from to_him LORD’s, unserm God, gewandt have, that it hingehe and diene the gods dieser peoples, and become vielleicht one root under you, the there Galle and Wermut trage,)

ClVgvidistis abominationes et sordes, id est, idola eorum, lignum et lapidem, argentum et aurum, quæ colebant.
   (vidistis abominationes and sordes, id it_is, idola their, lignum and lapidem, argentum and aurum, which colebant. )


TSNTyndale Study Notes:

29:17 The detestable practices were abominable manifestations of paganism, especially regarding worship (see 7:25-26; 12:31; 13:14).
• idols: The Hebrew term, meaning round things, probably alludes to dung. These objects were so reprehensible that they were compared to excrement.

BI Deu 29:17 ©