Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yac 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27
OET (OET-LV) If anyone is_supposing religious to_be, not bridling the_tongue of_himself, but seducing the_heart of_him, of_this one useless is his religion.
OET (OET-RV) If anyone supposes that they’re religious but doesn’t guard what comes out of their mouth, then that person’s religion is only skin deep and hasn’t affected their heart.
In this section, James emphasized the importance of obeying the word of God. There are three paragraphs: 1:19–21, 1:22–25, and 1:26–27.
Some other possible headings for this section are:
Hearing and Doing the Word (ESV)
Christians must listen to God’s message and obey it (UBS)
In order to please God, a person must control his tongue, help others, and avoid sin.
If anyone considers himself religious
¶ If anyone thinks that he is a religious person
¶ Whoever believes that they do God’s laws/work,
If anyone: Some Greek manuscripts also have the phrase “among you” in 1:26. For example, the KJV says, “If any man among you.” The majority of English versions do not include this phrase. The Greek phrase that the BSB literally translates as If anyone can also be translated as “Anyone who.” The form of this Greek “if” clause indicates that James was referring to everyone who was like this. He was not uncertain whether there was anyone like this. So in some languages, it may be more natural to use a plural here. For example:
Those who
People who (NCV)
If you(plur)
considers himself religious: The Greek phrase that the BSB translates as considers himself religious implies that the person falsely thinks that he is religious. He believes that he does things that please God, but he is wrong.
Some other ways to translate this phrase are:
thinks that he is religious
says that he is a religious person
religious: The Greek word that the BSB translates as religious describes a person who seriously follows the rites and teachings of a religion. This might include prayer, worship with other people, and fasting.
Some other ways to translate this word are:
devoted to God
on God’s path
walks well with God
does God’s work/laws
and yet does not bridle his tongue,
but he does not bridle his tongue,
but he does not control his tongue/mouth,
and yet they cannot restrain themselves from saying words that they should not say,
does not bridle his tongue: The Greek phrase that the BSB translates as does not bridle his tongue refers to the way a person who rides a horse controls his horse with ropes or leather straps around the head. The ropes are called a bridle. (See the illustration below.) The act of controlling a horse by means of those ropes or straps is also called “bridle.” (For example, “He bridles his horse.”)
Here this word is a metaphor. James compared someone who is able to control his tongue to a horse that is bridled. They are similar in that both can be controlled. Some ways to translate this figure of speech are:
Keep the metaphor. For example:
does not bridle his tongue (ESV)
Translate the meaning of the metaphor. For example:
can’t control your tongue (CEV)
say things they should not say (NCV)
his tongue: The Greek phrase that the BSB literally translates as his tongue is also a figure of speech. It refers to “the words that a person says” with his tongue.
Some other ways to translate this figure are:
his mouth
his words
what he says
he deceives his heart
he is deceiving himself,
they are lying to themselves.
he deceives his heart: The Greek word that the BSB translates as heart is frequently used in Greek to refer to a person’s thoughts. Some modern English versions translate this word as “himself.”
Another way to translate this phrase is:
he is fooling himself (GW)
he is lying to himself
what he thinks about himself is wrong
A person deceives himself if he thinks that he is religious when, at the same time, he cannot control his tongue.
and his religion is worthless.
then his religious practices are worth nothing.
Their worship of God is of no value/use.
and his religion is worthless: In Greek, 1:26a–c is part of a complex clause that begins with “if.” This is followed by the consequence in 1:26d. The RSV follows this grammatical structure: Condition 26aIf any one thinks he is religious26band does not bridle his tongue26cbut deceives himself,Consequence26dthis man’s religion is vain.The NIV and many other modern versions have transferred 1:26c (but deceives himself) to the consequence. One way to emphasize the consequence in 1:26d is to make it a separate sentence. For example, the GW says:26aIf a person thinks that he is religious26bbut can’t control his tongue,26che is fooling himself.26dThat person’s religion is worthless. The clause his religion is worthless indicates that all that he does to show that he is devoted to God is useless in God’s eyes. Another way to translate this is:
this person’s religious acts/practices are worth nothing
his religion is of no worth/use
his worship has no value
religion: The Greek word that the BSB translates as religion refers to the worship of God or gods. It refers primarily to outward, external acts of piety or devotion.
Some other ways to translate this word are:
ceremonies to God
worship of God
piety toward God
This word also occurs in Acts 26:5.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ τὶς δοκεῖ θρῆσκος εἶναι μή χαλιναγωγῶν γλῶσσαν ἑαυτοῦ ἀλλά ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ τούτου μάταιος ἡ θρησκεία)
James is using a hypothetical situation to teach. Alternate translation: [Suppose someone thinks that he is religious, but he does not bridle his tongue, thus deceiving his heart. Then his religion is worthless]
δοκεῖ θρησκὸς εἶναι
˓is˒_supposing (Some words not found in SR-GNT: Εἰ τὶς δοκεῖ θρῆσκος εἶναι μή χαλιναγωγῶν γλῶσσαν ἑαυτοῦ ἀλλά ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ τούτου μάταιος ἡ θρησκεία)
The word translated religious could refer to a pattern of behavior rather than to participation in worship activities. Alternate translation: [thinks that he is honoring God by his actions]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ τὶς δοκεῖ θρῆσκος εἶναι μή χαλιναγωγῶν γλῶσσαν ἑαυτοῦ ἀλλά ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ τούτου μάταιος ἡ θρησκεία)
James speaks of a person bridling his tongue as if he were controlling a horse with a bridle. Alternate translation: [but he does not control his tongue]
Note 3 topic: translate-unknown
μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ τὶς δοκεῖ θρῆσκος εἶναι μή χαλιναγωγῶν γλῶσσαν ἑαυτοῦ ἀλλά ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ τούτου μάταιος ἡ θρησκεία)
A “bridle” is headgear that is used to control a horse. If your readers would not be familiar with what a “bridle” is, you could use a different illustration that would be familiar to them of a device that is used in your culture to control animals.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ τὶς δοκεῖ θρῆσκος εἶναι μή χαλιναγωγῶν γλῶσσαν ἑαυτοῦ ἀλλά ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ τούτου μάταιος ἡ θρησκεία)
By association with the way that the tongue is used in speech, James is using the term tongue to mean what a person says. Alternate translation: [not controlling what he says]
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ
seducing ˓the˒_heart ˱of˲_him
James is using one part of this hypothetical person, his heart, to mean the person himself. Alternate translation: [deceiving himself]
Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole
τούτου μάταιος ἡ θρησκεία
˱of˲_this_‹one› useless_‹is› his religion
James says worthless as an overstatement for emphasis. There would conceivably still be some value in the religion of a person even if he did not carefully control what he said. But James wants to emphasize how inconsistent it is to claim to love God but then to say things that hurt and disparage other people. He will develop this point further in [3:9–10](../03/09.md). Alternate translation: [his actions are not as pleasing to God as he thinks]
1:12-27 James addresses the same three topics as in 1:2-11, adding a new dimension to each topic. External testing (1:2-4) becomes internal temptation (1:11-18); the need for wisdom (1:5-8) is related to controlling angry speech (1:19-21); and poverty/wealth relate to the need to act upon God’s word (1:22-25). The section then summarizes these themes (1:26-27).
OET (OET-LV) If anyone is_supposing religious to_be, not bridling the_tongue of_himself, but seducing the_heart of_him, of_this one useless is his religion.
OET (OET-RV) If anyone supposes that they’re religious but doesn’t guard what comes out of their mouth, then that person’s religion is only skin deep and hasn’t affected their heart.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.