Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 12 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When I could see that you weren’t coming to assist, I took my life into my own hands. I advanced against the Ammonites, and Yahweh gave me victory over them. So why then have you all come here to fight against me today?”
OET-LV And_saw if/because_that not_you [were]_a_deliverer[fn][fn][fn] and_took life_my in/on/at/with_hands_my and_crossed_over against the_people of_ˊAmmōn and_gave_them YHWH in/on/at/with_hand_my and_to/for_why have_you_all_come_up to_me the_day the_this to_fight in/on/at/with_me.
12:3 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
12:3 Note: Marks an anomalous form.
12:3 Note: We read one or more vowels in L differently from BHS.
UHB וָֽאֶרְאֶ֞ה כִּֽי־אֵינְךָ֣ מוֹשִׁ֗יע וָאָשִׂ֨ימָה נַפְשִׁ֤י בְכַפִּי֙ וָֽאֶעְבְּרָה֙ אֶל־בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן וַיִּתְּנֵ֥ם יְהוָ֖ה בְּיָדִ֑י וְלָמָ֞ה עֲלִיתֶ֥ם אֵלַ֛י הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה לְהִלָּ֥חֶם בִּֽי׃ ‡
(vāʼerʼeh kiy-ʼēynəkā mōshiyˊ vāʼāsimāh nafshiy ⱱəkapiy vāʼeˊbərāh ʼel-bənēy ˊammōn vayyittənēm yhwh bəyādiy vəlāmāh ˊₐlītem ʼēlay hayyōm hazzeh ləhillāḩem biy.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT When I saw that you were not coming to assist, I put my life in my own hand. I passed through to the sons of Ammon, and Yahweh gave them over into my hand. Now why have you come up to me to fight against me this day?”
UST When I saw that you would not come to help us, I risked my own life by leading our people to pass through the people of Ammon. And Yahweh helped us to defeat them. So why do you come to fight against me today?”
BSB When I saw that you would not save me, I risked my life and crossed over to the Ammonites, and the LORD delivered them into my hand. Why then have you come today to fight against me?”
OEB No OEB JDG book available
WEBBE When I saw that you didn’t save me, I put my life in my hand, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand. Why then have you come up to me today, to fight against me?”
WMBB (Same as above)
NET When I saw that you were not going to help, I risked my life and advanced against the Ammonites, and the Lord handed them over to me. Why have you come up to fight with me today?”
LSV and I see that you are not a savior, and I put my life in my hand, and pass over to the sons of Ammon, and YHWH gives them into my hand—and why have you come up to me this day to fight against me?”
FBV When I realized that you weren't going to help, I took my life in my hands and went to fight the Ammonites, and the Lord made me victorious over them. So why have you come here today to attack me?”
T4T When I saw that you would not help us, I was willing to be killed in the battle against the Ammon people-group. But Yahweh helped us to defeat them. You did not help us when we requested it before, so ◄why have you come here today to fight against me?/you should not have come here today to fight against me.►” [RHQ]
LEB I saw that you would not deliver us; I risked my own life,[fn] and I crossedover to the Ammonites,[fn] and Yahweh gave them into my hand. Why have you come up to me this day to fight against me?”
BBE So when I saw that there was no help to be had from you, I put my life in my hand and went over against the children of Ammon, and the Lord gave them into my hands: why then have you come up to me this day to make war on me?
Moff No Moff JDG book available
JPS And when I saw that ye saved me not, I put my life in my hand, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand; wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me?'
ASV And when I saw that ye saved me not, I put my life in my hand, and passed over against the children of Ammon, and Jehovah delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me?
DRA And when I saw this, I put my life in my own hands, and passed over against the children of Ammon, and the Lord delivered them into my hands. What have I deserved, that you should rise up to fight against me?
YLT and I see that thou art not a saviour, and I put my life in my hand, and pass over unto the Bene-Ammon, and Jehovah giveth them into my hand — and why have ye come up unto me this day to fight against me?'
Drby And when I saw that ye would not save me, I put my life in my hand, and passed over against the children of Ammon, and Jehovah gave them into my hand. Why then are ye come up to me this day, to fight against me?
RV And when I saw that ye saved me not, I put my life in my hand, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me?
Wbstr And when I saw that ye delivered me not, I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: why then have ye come up to me this day, to fight against me?
KJB-1769 And when I saw that ye delivered me not, I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me?
(And when I saw that ye/you_all delivered me not, I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: wherefore then are ye/you_all come up unto me this day, to fight against me? )
KJB-1611 And when I sawe that ye deliuered me not, I put my life in my handes, and passed ouer against the children of Ammon, and the LORD deliuered them into my hand: Wherfore then are ye come vp vnto me this day, to fight against me?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And when I sawe that ye deliuered me not, I put my lyfe in my handes, and went vpon the children of Ammon, and the Lorde deliuered them into my handes: Wherfore then are ye come vppon me nowe, to fight against me?
(And when I saw that ye/you_all delivered me not, I put my life in my hands, and went upon the children of Ammon, and the Lord delivered them into my hands: Wherefore then are ye/you_all come uppon me nowe, to fight against me?)
Gnva So when I sawe that ye deliuered me not, I put my life in mine hands, and went vpon the children of Ammon: so the Lord deliuered them into mine handes. Wherefore then are ye come vpon me nowe to fight against me?
(So when I saw that ye/you_all delivered me not, I put my life in mine hands, and went upon the children of Ammon: so the Lord delivered them into mine hands. Wherefore then are ye/you_all come upon me now to fight against me? )
Cvdl Now whan I sawe yt there was no helper, I put my soule in my honde, and wente agaynst the children of Ammon, and the LORDE delyuered them in to my hande. Wherfore come ye vp to me, to fighte agaynst me?
(Now when I saw it there was no helper, I put my soul in my honde, and went against the children of Ammon, and the LORD delivered them in to my hand. Wherefore come ye/you_all up to me, to fight against me?)
Wyc `Which thing Y siy, and puttide my lijf in myn hondis; and Y passide to the sones of Amon, and `the Lord bitook hem in to myn hondis; what haue Y disseruyd, that ye ryse togidere ayens me in to batel?
(`Which thing I siy, and put my life in mine hands; and I passed to the sons of Amon, and `the Lord bitook them in to mine hands; what have I disseruyd, that ye/you_all rise together against me in to battle?)
Luth Da ich nun sah, daß ihr nicht helfen wolltet, stellete ich meine SeeLE in meine Hand und zog hin wider die Kinder Ammon, und der HErr gab sie in meine Hand. Warum kommt ihr nun zu mir herauf, wider mich zu streiten?
(So I now saw, that you/their/her not helfen wantedt, stellete I my SeeLE in my hand and pulled there against the children Ammon, and the/of_the LORD gave they/she/them in my Hand. Warum comes you/their/her now to to_me herauf, against me to argue/battle?)
ClVg Quod cernens, posui animam meam in manibus meis, transivique ad filios Ammon, et tradidit eos Dominus in manus meas. Quid commerui, ut adversum me consurgatis in prælium?
(That cernens, posui animam meam in manibus mine, transivique to filios Ammon, and he_delivered them Master in hands meas. Quid commerui, as adversum me consurgatis in battle? )
BrTr And I saw that thou [fn]wert no [fn]helper, and I put my life in my hand, and passed on to the sons of Ammon; and the Lord delivered them into my hand: and wherefore are ye come up against me this day to fight with me?
BrLXX Καὶ εἶδον ὅτι οὐκ εἶ σωτὴρ, καὶ ἔθηκα τὴν ψυχήν μου ἐν χειρί μου, καὶ παρῆλθον πρὸς υἱοὺς Ἀμμὼν, καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς Κύριος ἐν χειρί μου· καὶ εἰς τί ἀνέβητε ἐπʼ ἐμὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ παρατάξασθαι ἐν ἐμοί;
(Kai eidon hoti ouk ei sōtaʸr, kai ethaʸka taʸn psuⱪaʸn mou en ⱪeiri mou, kai paraʸlthon pros huious Ammōn, kai edōken autous Kurios en ⱪeiri mou; kai eis ti anebaʸte epʼ eme en taʸ haʸmera tautaʸ parataxasthai en emoi; )
12:1-6 Ephraim once again felt neglected (cp. 8:1-3) and sought revenge. In contrast to Gideon’s policy, Jephthah’s response blamed Ephraim and resulted in civil war.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
you {were} not a savior
(Some words not found in UHB: and,saw that/for/because/then/when not,you deliver and,took, life,my in/on/at/with,hands,my and,crossed_over, to/towards sons_of ˊAmmōn and,gave,them YHWH in/on/at/with,hand,my and,to/for,why? come_up to=me the=day the=this to,fight in/on/at/with,me )
If your language does not use an abstract noun for the idea of savior, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “you were not going to save me”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
and I put my life in my palm
(Some words not found in UHB: and,saw that/for/because/then/when not,you deliver and,took, life,my in/on/at/with,hands,my and,crossed_over, to/towards sons_of ˊAmmōn and,gave,them YHWH in/on/at/with,hand,my and,to/for,why? come_up to=me the=day the=this to,fight in/on/at/with,me )
Gideon is using a common expression to indicate that he risked his life. Alternate translation: “so I risked my life”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
and crossed over against
(Some words not found in UHB: and,saw that/for/because/then/when not,you deliver and,took, life,my in/on/at/with,hands,my and,crossed_over, to/towards sons_of ˊAmmōn and,gave,them YHWH in/on/at/with,hand,my and,to/for,why? come_up to=me the=day the=this to,fight in/on/at/with,me )
The author assumes that his readers will understand that Jephthah crossed over the Jordan River to fight the Ammonites. Alternate translation: “and crossed the Jordan River to fight”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
So why have you come up to me this day to fight with me?
(Some words not found in UHB: and,saw that/for/because/then/when not,you deliver and,took, life,my in/on/at/with,hands,my and,crossed_over, to/towards sons_of ˊAmmōn and,gave,them YHWH in/on/at/with,hand,my and,to/for,why? come_up to=me the=day the=this to,fight in/on/at/with,me )
Jephthah is using the question form for emphasis. If it would be clearer in your language, you could translate this as a statement or exclamation. Alternate translation: “So you should not have come to fight with me today!”