Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 12 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel JDG 12:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 12:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When I could see that you weren’t coming to assist, I took my life into my own hands. I advanced against the Ammonites, and Yahweh gave me victory over them. So why then have you all come here to fight against me today?”

OET-LVAnd_saw if/because_that not_you [were]_a_deliverer[fn][fn][fn] and_took life_my in/on/at/with_hands_my and_crossed_over against the_people of_ˊAmmōn and_gave_them YHWH in/on/at/with_hand_my and_to/for_why have_you_all_come_up to_me the_day the_this to_fight in/on/at/with_me.


12:3 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

12:3 Note: Marks an anomalous form.

12:3 Note: We read one or more vowels in L differently from BHS.

UHBוָֽ⁠אֶרְאֶ֞ה כִּֽי־אֵינְ⁠ךָ֣ מוֹשִׁ֗יע וָ⁠אָשִׂ֨ימָ⁠ה נַפְשִׁ֤⁠י בְ⁠כַפִּ⁠י֙ וָֽ⁠אֶעְבְּרָ⁠ה֙ אֶל־בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן וַ⁠יִּתְּנֵ֥⁠ם יְהוָ֖ה בְּ⁠יָדִ֑⁠י וְ⁠לָ⁠מָ֞ה עֲלִיתֶ֥ם אֵלַ֛⁠י הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּ֖ה לְ⁠הִלָּ֥חֶם בִּֽ⁠י׃
   (vā⁠ʼerʼeh kiy-ʼēynə⁠kā mōshiyˊ vā⁠ʼāsimā⁠h nafshi⁠y ə⁠kapi⁠y vā⁠ʼeˊbərā⁠h ʼel-bənēy ˊammōn va⁠yyittənē⁠m yhwh bə⁠yādi⁠y və⁠lā⁠māh ˊₐlītem ʼēla⁠y ha⁠yyōm ha⁠zzeh lə⁠hillāḩem bi⁠y.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWhen I saw that you were not coming to assist, I put my life in my own hand. I passed through to the sons of Ammon, and Yahweh gave them over into my hand. Now why have you come up to me to fight against me this day?”

USTWhen I saw that you would not come to help us, I risked my own life by leading our people to pass through the people of Ammon. And Yahweh helped us to defeat them. So why do you come to fight against me today?”


BSBWhen I saw that you would not save me, I risked my life and crossed over to the Ammonites, and the LORD delivered them into my hand. Why then have you come today to fight against me?”

OEBNo OEB JDG book available

WEBBEWhen I saw that you didn’t save me, I put my life in my hand, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand. Why then have you come up to me today, to fight against me?”

WMBB (Same as above)

NETWhen I saw that you were not going to help, I risked my life and advanced against the Ammonites, and the Lord handed them over to me. Why have you come up to fight with me today?”

LSVand I see that you are not a savior, and I put my life in my hand, and pass over to the sons of Ammon, and YHWH gives them into my hand—and why have you come up to me this day to fight against me?”

FBVWhen I realized that you weren't going to help, I took my life in my hands and went to fight the Ammonites, and the Lord made me victorious over them. So why have you come here today to attack me?”

T4TWhen I saw that you would not help us, I was willing to be killed in the battle against the Ammon people-group. But Yahweh helped us to defeat them. You did not help us when we requested it before, so why have you come here today to fight against me?/you should not have come here today to fight against me.►” [RHQ]

LEBI saw that you would not deliver us; I risked my own life,[fn] and I crossedover to the Ammonites,[fn] and Yahweh gave them into my hand. Why have you come up to me this day to fight against me?”


?:? Literally “I put my life in my hand”

?:? Literally “sons/children of Ammon”

BBESo when I saw that there was no help to be had from you, I put my life in my hand and went over against the children of Ammon, and the Lord gave them into my hands: why then have you come up to me this day to make war on me?

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd when I saw that ye saved me not, I put my life in my hand, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand; wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me?'

ASVAnd when I saw that ye saved me not, I put my life in my hand, and passed over against the children of Ammon, and Jehovah delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me?

DRAAnd when I saw this, I put my life in my own hands, and passed over against the children of Ammon, and the Lord delivered them into my hands. What have I deserved, that you should rise up to fight against me?

YLTand I see that thou art not a saviour, and I put my life in my hand, and pass over unto the Bene-Ammon, and Jehovah giveth them into my hand — and why have ye come up unto me this day to fight against me?'

DrbyAnd when I saw that ye would not save me, I put my life in my hand, and passed over against the children of Ammon, and Jehovah gave them into my hand. Why then are ye come up to me this day, to fight against me?

RVAnd when I saw that ye saved me not, I put my life in my hand, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me?

WbstrAnd when I saw that ye delivered me not, I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: why then have ye come up to me this day, to fight against me?

KJB-1769And when I saw that ye delivered me not, I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me?
   (And when I saw that ye/you_all delivered me not, I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: wherefore then are ye/you_all come up unto me this day, to fight against me? )

KJB-1611And when I sawe that ye deliuered me not, I put my life in my handes, and passed ouer against the children of Ammon, and the LORD deliuered them into my hand: Wherfore then are ye come vp vnto me this day, to fight against me?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd when I sawe that ye deliuered me not, I put my lyfe in my handes, and went vpon the children of Ammon, and the Lorde deliuered them into my handes: Wherfore then are ye come vppon me nowe, to fight against me?
   (And when I saw that ye/you_all delivered me not, I put my life in my hands, and went upon the children of Ammon, and the Lord delivered them into my hands: Wherefore then are ye/you_all come uppon me nowe, to fight against me?)

GnvaSo when I sawe that ye deliuered me not, I put my life in mine hands, and went vpon the children of Ammon: so the Lord deliuered them into mine handes. Wherefore then are ye come vpon me nowe to fight against me?
   (So when I saw that ye/you_all delivered me not, I put my life in mine hands, and went upon the children of Ammon: so the Lord delivered them into mine hands. Wherefore then are ye/you_all come upon me now to fight against me? )

CvdlNow whan I sawe yt there was no helper, I put my soule in my honde, and wente agaynst the children of Ammon, and the LORDE delyuered them in to my hande. Wherfore come ye vp to me, to fighte agaynst me?
   (Now when I saw it there was no helper, I put my soul in my honde, and went against the children of Ammon, and the LORD delivered them in to my hand. Wherefore come ye/you_all up to me, to fight against me?)

Wyc`Which thing Y siy, and puttide my lijf in myn hondis; and Y passide to the sones of Amon, and `the Lord bitook hem in to myn hondis; what haue Y disseruyd, that ye ryse togidere ayens me in to batel?
   (`Which thing I siy, and put my life in mine hands; and I passed to the sons of Amon, and `the Lord bitook them in to mine hands; what have I disseruyd, that ye/you_all rise together against me in to battle?)

LuthDa ich nun sah, daß ihr nicht helfen wolltet, stellete ich meine SeeLE in meine Hand und zog hin wider die Kinder Ammon, und der HErr gab sie in meine Hand. Warum kommt ihr nun zu mir herauf, wider mich zu streiten?
   (So I now saw, that you/their/her not helfen wantedt, stellete I my SeeLE in my hand and pulled there against the children Ammon, and the/of_the LORD gave they/she/them in my Hand. Warum comes you/their/her now to to_me herauf, against me to argue/battle?)

ClVgQuod cernens, posui animam meam in manibus meis, transivique ad filios Ammon, et tradidit eos Dominus in manus meas. Quid commerui, ut adversum me consurgatis in prælium?
   (That cernens, posui animam meam in manibus mine, transivique to filios Ammon, and he_delivered them Master in hands meas. Quid commerui, as adversum me consurgatis in battle? )

BrTrAnd I saw that thou [fn]wert no [fn]helper, and I put my life in my hand, and passed on to the sons of Ammon; and the Lord delivered them into my hand: and wherefore are ye come up against me this day to fight with me?


12:3 Gr. art.

12:3 Gr. saviour or deliverer.

BrLXXΚαὶ εἶδον ὅτι οὐκ εἶ σωτὴρ, καὶ ἔθηκα τὴν ψυχήν μου ἐν χειρί μου, καὶ παρῆλθον πρὸς υἱοὺς Ἀμμὼν, καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς Κύριος ἐν χειρί μου· καὶ εἰς τί ἀνέβητε ἐπʼ ἐμὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ παρατάξασθαι ἐν ἐμοί;
   (Kai eidon hoti ouk ei sōtaʸr, kai ethaʸka taʸn psuⱪaʸn mou en ⱪeiri mou, kai paraʸlthon pros huious Ammōn, kai edōken autous Kurios en ⱪeiri mou; kai eis ti anebaʸte epʼ eme en taʸ haʸmera tautaʸ parataxasthai en emoi; )


TSNTyndale Study Notes:

12:1-6 Ephraim once again felt neglected (cp. 8:1-3) and sought revenge. In contrast to Gideon’s policy, Jephthah’s response blamed Ephraim and resulted in civil war.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

you {were} not a savior

(Some words not found in UHB: and,saw that/for/because/then/when not,you deliver and,took, life,my in/on/at/with,hands,my and,crossed_over, to/towards sons_of ˊAmmōn and,gave,them YHWH in/on/at/with,hand,my and,to/for,why? come_up to=me the=day the=this to,fight in/on/at/with,me )

If your language does not use an abstract noun for the idea of savior, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “you were not going to save me”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

and I put my life in my palm

(Some words not found in UHB: and,saw that/for/because/then/when not,you deliver and,took, life,my in/on/at/with,hands,my and,crossed_over, to/towards sons_of ˊAmmōn and,gave,them YHWH in/on/at/with,hand,my and,to/for,why? come_up to=me the=day the=this to,fight in/on/at/with,me )

Gideon is using a common expression to indicate that he risked his life. Alternate translation: “so I risked my life”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

and crossed over against

(Some words not found in UHB: and,saw that/for/because/then/when not,you deliver and,took, life,my in/on/at/with,hands,my and,crossed_over, to/towards sons_of ˊAmmōn and,gave,them YHWH in/on/at/with,hand,my and,to/for,why? come_up to=me the=day the=this to,fight in/on/at/with,me )

The author assumes that his readers will understand that Jephthah crossed over the Jordan River to fight the Ammonites. Alternate translation: “and crossed the Jordan River to fight”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

So why have you come up to me this day to fight with me?

(Some words not found in UHB: and,saw that/for/because/then/when not,you deliver and,took, life,my in/on/at/with,hands,my and,crossed_over, to/towards sons_of ˊAmmōn and,gave,them YHWH in/on/at/with,hand,my and,to/for,why? come_up to=me the=day the=this to,fight in/on/at/with,me )

Jephthah is using the question form for emphasis. If it would be clearer in your language, you could translate this as a statement or exclamation. Alternate translation: “So you should not have come to fight with me today!”

BI Jdg 12:3 ©