Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 19 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) In those days when there was no king over Israel, there was a Levite man who was staying in the remotest parts of the hill country of Efraim. He took a slave-wife for himself from Bethlehem in Yehudah.
OET-LV and_he/it_was in_the_days the_those and_king there_[was]_not in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) and_he/it_was a_man a_from_tribe_of_Lēvī sojourning in/on/at/with_remote_part of_the_hill_country of_ʼEfrayim and_he/it_took to_him/it a_woman a_concubine from food/grain/bread Yəhūdāh/(Judah).
UHB וַיְהִי֙ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם וּמֶ֖לֶךְ אֵ֣ין בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיְהִ֣י ׀ אִ֣ישׁ לֵוִ֗י גָּ֚ר בְּיַרְכְּתֵ֣י הַר־אֶפְרַ֔יִם וַיִּֽקַּֽח־לוֹ֙ אִשָּׁ֣ה פִילֶ֔גֶשׁ מִבֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָֽה׃ ‡
(vayəhī bayyāmim hāhēm ūmelek ʼēyn bəyisrāʼēl vayəhiy ʼiysh lēviy gār bəyarkətēy har-ʼefrayim vayyiqqaḩ-lō ʼishshāh fīlegesh mibēyt leḩem yəhūdāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο ἀνὴρ Λευίτης παροικῶν ἐν μηροῖς ὄρους Ἐφραὶμ, καὶ ἔλαβεν αὐτῷ γυναῖκα παλλακὴν ἀπὸ Βηθλεὲμ Ἰούδα.
(Kai egeneto anaʸr Leuitaʸs paroikōn en maʸrois orous Efraim, kai elaben autōi gunaika pallakaʸn apo Baʸthleem Youda. )
BrTr And there was [fn]a Levite sojourning in the [fn]sides of mount Ephraim, and he took to himself a [fn]concubine from Bethleem Juda.
ULT Now it happened in those days, when there was no king over Israel, that there was a man, a Levite, sojourning in the remotest parts of the hill country of Ephraim. He took for himself a woman, a concubine, from Bethlehem in Judah.
UST At that time the Israelite people had no king.
¶ There was a man from the tribe of Levi who lived in a remote place in the hill country where the tribe of Ephraim lives. He had previously taken to live with him a woman who was a slave. She was from Bethlehem, in the area where the tribe of Judah lives.
BSB § Now in those days, when there was no king in Israel, a Levite who lived in the remote hill country of Ephraim took for himself a concubine from Bethlehem in Judah.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE In those days, when there was no king in Israel, there was a certain Levite living on the farther side of the hill country of Ephraim, who took for himself a concubine out of Bethlehem Judah.
WMBB (Same as above)
NET In those days Israel had no king. There was a Levite living temporarily in the remote region of the Ephraimite hill country. He acquired a concubine from Bethlehem in Judah.
LSV And it comes to pass in those days, when there is no king in Israel, that there is a man, a Levite, a sojourner in the sides of the hill-country of Ephraim, and he takes a wife for himself, a concubine, out of Beth-Lehem-Judah;
FBV At that time Israel didn't have a king. A Levite who was living in a remote area in the hill country of Ephraim married a concubine-wife[fn] from Bethlehem in Judah.
19:1 In other words, a “second-class” wife, not one viewed as having the social status of a true wife.
T4T At that time the Israeli people had no king.
¶ There was a man from the tribe of Levi who lived in a remote place in the hilly area where the tribe of Ephraim lives. He had previously taken as a wife a woman who was a slave. She was from Bethlehem, in the area where the tribe of Judah lives.
LEB In those days there was no king in Israel; there was a man, a Levite, who dwelled as a foreigner[fn] in the remote areas of the hill country of Ephraim. And he took for himself a concubine from Bethlehem in Judah.
19:1 Or “alien”
BBE Now in those days, when there was no king in Israel, a certain Levite was living in the inmost parts of the hill-country of Ephraim, and he got for himself a servant-wife from Beth-lehem-judah.
Moff No Moff JDG book available
JPS And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the farther side of the hill-country of Ephraim, who took to him a concubine out of Beth-lehem in Judah.
ASV And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the farther side of the hill-country of Ephraim, who took to him a concubine out of Beth-lehem-judah.
DRA There was a certain Levite, who dwelt on the side of mount Ephraim, who took a wife of Bethlehem Juda:
YLT And it cometh to pass, in those days, when there is no king in Israel, that there is a man a Levite, a sojourner in the sides of the hill-country of Ephraim, and he taketh to him a wife, a concubine, out of Beth-Lehem-Judah;
Drby And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that a certain Levite, sojourning on the further side of mount Ephraim, took him a concubine out of Bethlehem-Judah.
RV And it came to pass in these days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the farther side of the hill country of Ephraim, who took to him a concubine out of Beth-lehem-judah.
Wbstr And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite dwelling on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Beth-lehem-judah.
KJB-1769 And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Beth-lehem-judah.[fn]
19.1 a concubine: Heb. a woman a concubine, or, a wife a concubine
KJB-1611 ¶ [fn][fn]And it came to passe in those dayes, when there was no King in Israel, that there was a certaine Leuite soiourning on the side of mount Ephraim, who tooke to him a concubine out of Bethlehem Iudah.
(¶ And it came to pass in those days, when there was no King in Israel, that there was a certain Levite soiourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Bethlehem Yudah.)
Bshps Also in those dayes, when there was no kyng in Israel, a certayne Leuite soiournyng on the syde of mount Ephraim, toke to wyfe a concubine out of Bethlehem Iuda.
(Also in those days, when there was no king in Israel, a certain Levite soiournyng on the side of mount Ephraim, took to wife a concubine out of Bethlehem Yudah.)
Gnva Also in those dayes, when there was no king in Israel, a certaine Leuite dwelt on the side of mount Ephraim, and tooke to wife a concubine out of Beth-lehem Iudah,
(Also in those days, when there was no king in Israel, a certain Levite dwelt on the side of mount Ephraim, and took to wife a concubine out of Beth-lehem Yudah, )
Cvdl At the same tyme was there no kynge in Israel, and there was a man of Leui, which was a strauger besyde mout Ephraim, and had taken him a cocubine of Bethleem Iuda to wife.
(At the same time was there no king in Israel, and there was a man of Leui, which was a strauger beside mout Ephraim, and had taken him a cocubine of Bethlehem Yudah to wife.)
Wycl A man was a dekene dwellinge in the side of the hil of Effraym, which dekene took a wijf of Bethleem of Juda.
(A man was a dekene dwelling in the side of the hill of Ephraim, which dekene took a wife of Bethlehem of Yudah.)
Luth Zu der Zeit war kein König in Israel. Und ein levitischer Mann war Fremdling an der Seite des Gebirges Ephraim und hatte ihm ein Kebsweib zum Weibe genommen von Bethlehem-Juda.
(Zu the/of_the time what/which kein king in Israel. And a levitischer man what/which Fremdling at the/of_the side the Gebirges Ephraim and had him a Kebsweib for_the Weibe taken from Bethlehem-Yuda.)
ClVg Fuit quidam vir Levites habitans in latere montis Ephraim, qui accepit uxorem de Bethlehem Juda:
(Fuit quidam man Levites habitans in latere montis Ephraim, who accepit wife about Bethlehem Yuda: )
19:1–21:25 This second epilogue (see study note on 17:1–21:25) shifts the focus from individuals to whole tribes. Beginning with the outrage in the Benjamite town of Gibeah (ch 19), which led to civil war (ch 20) and the decimation of Benjamin, and moving on to the attempt to rescue the tribe from oblivion (ch 21), the book concludes with the now-familiar refrain, in those days Israel had no king; all the people did whatever seemed right in their own eyes. This was perhaps the low point in Israel’s own remembered history; this is “what they did in Gibeah” that Hosea, 400 years later, would liken to the depths to which Ephraim had sunk (Hos 9:9; 10:9).
• The way had been cleared for a transition from charismatic leadership to what might be called “covenant-charismatic kingship,” i.e., kingship that combined living under the Lord’s covenant (Deut 17:14-20) with the anointing of the Spirit for the task of ruling, as with Saul and David.
19:1 A concubine was a second-class wife. In a society where polygamy was common, a concubine could be purchased, acquired as repayment of debt, or taken in war. A concubine was sometimes added to make up for a deficiency in a legitimate wife (e.g., Gen 16:1-4; 30:3-13; 35:22), but in the case of the Levite there appears to have been no other wife.
Note 1 topic: writing-newevent
Now it happened
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in_the=days the=those and,king not in/on/at/with,Israel and=he/it_was (a)_man Lēvīh staying in/on/at/with,remote_part hill_country ʼEfrayim and=he/it_took to=him/it woman/wife concubine from, food/grain/bread Yehuda )
The author is using this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: writing-participants
a man, a Levite
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in_the=days the=those and,king not in/on/at/with,Israel and=he/it_was (a)_man Lēvīh staying in/on/at/with,remote_part hill_country ʼEfrayim and=he/it_took to=him/it woman/wife concubine from, food/grain/bread Yehuda )
The author is using this phrase to introduce the Levite as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you can use it here in your translation. Alternate translation: “there was a certain Levite”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
in the flanks of the hill country of Ephraim
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in_the=days the=those and,king not in/on/at/with,Israel and=he/it_was (a)_man Lēvīh staying in/on/at/with,remote_part hill_country ʼEfrayim and=he/it_took to=him/it woman/wife concubine from, food/grain/bread Yehuda )
The author is speaking as if the hill country were a living creature with flanks. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in the remote parts of the hill country of Ephraim”
Note 4 topic: writing-participants
a woman, a concubine
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in_the=days the=those and,king not in/on/at/with,Israel and=he/it_was (a)_man Lēvīh staying in/on/at/with,remote_part hill_country ʼEfrayim and=he/it_took to=him/it woman/wife concubine from, food/grain/bread Yehuda )
The author is using this phrase to introduce the concubine as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you can use it here in your translation. Alternate translation: “a woman to be his concubine”