Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 19 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JDG 19:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 19:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)In those days when there was no king over Israel, there was a Levite man who was staying in the remotest parts of the hill country of Efraim. He took a slave-wife for himself from Bethlehem in Yehudah.

OET-LVand_he/it_was in_the_days the_those and_king there_[was]_not in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) and_he/it_was a_man a_from_tribe_of_Lēvī sojourning in/on/at/with_remote_part of_the_hill_country of_ʼEfrayim and_he/it_took to_him/it a_woman a_concubine from food/grain/bread Yəhūdāh/(Judah).

UHBוַ⁠יְהִי֙ בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֔ם וּ⁠מֶ֖לֶךְ אֵ֣ין בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֑ל וַ⁠יְהִ֣י ׀ אִ֣ישׁ לֵוִ֗י גָּ֚ר בְּ⁠יַרְכְּתֵ֣י הַר־אֶפְרַ֔יִם וַ⁠יִּֽקַּֽח־ל⁠וֹ֙ אִשָּׁ֣ה פִילֶ֔גֶשׁ מִ⁠בֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָֽה׃
   (va⁠yə ba⁠yyāmim hā⁠hēm ū⁠melek ʼēyn bə⁠yisrāʼēl va⁠yəhiy ʼiysh lēviy gār bə⁠yarkətēy har-ʼefrayim va⁠yyiqqaḩ-l⁠ō ʼishshāh fīlegesh mi⁠bēyt leḩem yəhūdāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγένετο ἀνὴρ Λευίτης παροικῶν ἐν μηροῖς ὄρους Ἐφραὶμ, καὶ ἔλαβεν αὐτῷ γυναῖκα παλλακὴν ἀπὸ Βηθλεὲμ Ἰούδα.
   (Kai egeneto anaʸr Leuitaʸs paroikōn en maʸrois orous Efraim, kai elaben autōi gunaika pallakaʸn apo Baʸthleem Youda. )

BrTrAnd there was [fn]a Levite sojourning in the [fn]sides of mount Ephraim, and he took to himself a [fn]concubine from Bethleem Juda.


19:1 Gr. a man, a Levite.

19:1 Gr. thighs.

19:1 Gr. a woman a concubine.

ULTNow it happened in those days, when there was no king over Israel, that there was a man, a Levite, sojourning in the remotest parts of the hill country of Ephraim. He took for himself a woman, a concubine, from Bethlehem in Judah.

USTAt that time the Israelite people had no king.
¶ There was a man from the tribe of Levi who lived in a remote place in the hill country where the tribe of Ephraim lives. He had previously taken to live with him a woman who was a slave. She was from Bethlehem, in the area where the tribe of Judah lives.

BSB  § Now in those days, when there was no king in Israel, a Levite who lived in the remote hill country of Ephraim took for himself a concubine from Bethlehem in Judah.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEIn those days, when there was no king in Israel, there was a certain Levite living on the farther side of the hill country of Ephraim, who took for himself a concubine out of Bethlehem Judah.

WMBB (Same as above)

NETIn those days Israel had no king. There was a Levite living temporarily in the remote region of the Ephraimite hill country. He acquired a concubine from Bethlehem in Judah.

LSVAnd it comes to pass in those days, when there is no king in Israel, that there is a man, a Levite, a sojourner in the sides of the hill-country of Ephraim, and he takes a wife for himself, a concubine, out of Beth-Lehem-Judah;

FBVAt that time Israel didn't have a king. A Levite who was living in a remote area in the hill country of Ephraim married a concubine-wife[fn] from Bethlehem in Judah.


19:1 In other words, a “second-class” wife, not one viewed as having the social status of a true wife.

T4TAt that time the Israeli people had no king.
¶ There was a man from the tribe of Levi who lived in a remote place in the hilly area where the tribe of Ephraim lives. He had previously taken as a wife a woman who was a slave. She was from Bethlehem, in the area where the tribe of Judah lives.

LEBIn those days there was no king in Israel; there was a man, a Levite, who dwelled as a foreigner[fn] in the remote areas of the hill country of Ephraim. And he took for himself a concubine from Bethlehem in Judah.


19:1 Or “alien”

BBENow in those days, when there was no king in Israel, a certain Levite was living in the inmost parts of the hill-country of Ephraim, and he got for himself a servant-wife from Beth-lehem-judah.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the farther side of the hill-country of Ephraim, who took to him a concubine out of Beth-lehem in Judah.

ASVAnd it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the farther side of the hill-country of Ephraim, who took to him a concubine out of Beth-lehem-judah.

DRAThere was a certain Levite, who dwelt on the side of mount Ephraim, who took a wife of Bethlehem Juda:

YLTAnd it cometh to pass, in those days, when there is no king in Israel, that there is a man a Levite, a sojourner in the sides of the hill-country of Ephraim, and he taketh to him a wife, a concubine, out of Beth-Lehem-Judah;

DrbyAnd it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that a certain Levite, sojourning on the further side of mount Ephraim, took him a concubine out of Bethlehem-Judah.

RVAnd it came to pass in these days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the farther side of the hill country of Ephraim, who took to him a concubine out of Beth-lehem-judah.

WbstrAnd it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite dwelling on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Beth-lehem-judah.

KJB-1769And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Beth-lehem-judah.[fn]


19.1 a concubine: Heb. a woman a concubine, or, a wife a concubine

KJB-1611[fn][fn]And it came to passe in those dayes, when there was no King in Israel, that there was a certaine Leuite soiourning on the side of mount Ephraim, who tooke to him a concubine out of Bethlehem Iudah.
   (¶ And it came to pass in those days, when there was no King in Israel, that there was a certain Levite soiourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Bethlehem Yudah.)


19:1 Chap. 17. 6.and 18.1. and 21.25.

19:1 Heb. a woman a concubine, or a wife a concubine.

BshpsAlso in those dayes, when there was no kyng in Israel, a certayne Leuite soiournyng on the syde of mount Ephraim, toke to wyfe a concubine out of Bethlehem Iuda.
   (Also in those days, when there was no king in Israel, a certain Levite soiournyng on the side of mount Ephraim, took to wife a concubine out of Bethlehem Yudah.)

GnvaAlso in those dayes, when there was no king in Israel, a certaine Leuite dwelt on the side of mount Ephraim, and tooke to wife a concubine out of Beth-lehem Iudah,
   (Also in those days, when there was no king in Israel, a certain Levite dwelt on the side of mount Ephraim, and took to wife a concubine out of Beth-lehem Yudah, )

CvdlAt the same tyme was there no kynge in Israel, and there was a man of Leui, which was a strauger besyde mout Ephraim, and had taken him a cocubine of Bethleem Iuda to wife.
   (At the same time was there no king in Israel, and there was a man of Leui, which was a strauger beside mout Ephraim, and had taken him a cocubine of Bethlehem Yudah to wife.)

WyclA man was a dekene dwellinge in the side of the hil of Effraym, which dekene took a wijf of Bethleem of Juda.
   (A man was a dekene dwelling in the side of the hill of Ephraim, which dekene took a wife of Bethlehem of Yudah.)

LuthZu der Zeit war kein König in Israel. Und ein levitischer Mann war Fremdling an der Seite des Gebirges Ephraim und hatte ihm ein Kebsweib zum Weibe genommen von Bethlehem-Juda.
   (Zu the/of_the time what/which kein king in Israel. And a levitischer man what/which Fremdling at the/of_the side the Gebirges Ephraim and had him a Kebsweib for_the Weibe taken from Bethlehem-Yuda.)

ClVgFuit quidam vir Levites habitans in latere montis Ephraim, qui accepit uxorem de Bethlehem Juda:
   (Fuit quidam man Levites habitans in latere montis Ephraim, who accepit wife about Bethlehem Yuda: )


TSNTyndale Study Notes:

19:1–21:25 This second epilogue (see study note on 17:1–21:25) shifts the focus from individuals to whole tribes. Beginning with the outrage in the Benjamite town of Gibeah (ch 19), which led to civil war (ch 20) and the decimation of Benjamin, and moving on to the attempt to rescue the tribe from oblivion (ch 21), the book concludes with the now-familiar refrain, in those days Israel had no king; all the people did whatever seemed right in their own eyes. This was perhaps the low point in Israel’s own remembered history; this is “what they did in Gibeah” that Hosea, 400 years later, would liken to the depths to which Ephraim had sunk (Hos 9:9; 10:9).
• The way had been cleared for a transition from charismatic leadership to what might be called “covenant-charismatic kingship,” i.e., kingship that combined living under the Lord’s covenant (Deut 17:14-20) with the anointing of the Spirit for the task of ruling, as with Saul and David.

19:1 A concubine was a second-class wife. In a society where polygamy was common, a concubine could be purchased, acquired as repayment of debt, or taken in war. A concubine was sometimes added to make up for a deficiency in a legitimate wife (e.g., Gen 16:1-4; 30:3-13; 35:22), but in the case of the Levite there appears to have been no other wife.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

Now it happened

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in_the=days the=those and,king not in/on/at/with,Israel and=he/it_was (a)_man Lēvīh staying in/on/at/with,remote_part hill_country ʼEfrayim and=he/it_took to=him/it woman/wife concubine from, food/grain/bread Yehuda )

The author is using this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 2 topic: writing-participants

a man, a Levite

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in_the=days the=those and,king not in/on/at/with,Israel and=he/it_was (a)_man Lēvīh staying in/on/at/with,remote_part hill_country ʼEfrayim and=he/it_took to=him/it woman/wife concubine from, food/grain/bread Yehuda )

The author is using this phrase to introduce the Levite as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you can use it here in your translation. Alternate translation: “there was a certain Levite”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

in the flanks of the hill country of Ephraim

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in_the=days the=those and,king not in/on/at/with,Israel and=he/it_was (a)_man Lēvīh staying in/on/at/with,remote_part hill_country ʼEfrayim and=he/it_took to=him/it woman/wife concubine from, food/grain/bread Yehuda )

The author is speaking as if the hill country were a living creature with flanks. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in the remote parts of the hill country of Ephraim”

Note 4 topic: writing-participants

a woman, a concubine

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in_the=days the=those and,king not in/on/at/with,Israel and=he/it_was (a)_man Lēvīh staying in/on/at/with,remote_part hill_country ʼEfrayim and=he/it_took to=him/it woman/wife concubine from, food/grain/bread Yehuda )

The author is using this phrase to introduce the concubine as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you can use it here in your translation. Alternate translation: “a woman to be his concubine”

BI Jdg 19:1 ©