Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 15 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Some days later during the wheat harvest, Shimshon visited his wife with a young goat as a present for the family, because he said, “I’ll go into the bedroom with my wife.” But her father wouldn’t allow him to go in,
OET-LV And_he/it_was from_days in/on/at/with_time of_[the]_harvest of_wheat(s) and_visited Shimshōn DOM his/its_wife/woman in/on/at/with_young_goat_of of_goats and_he/it_said let_me_go into wife’s_my the_room_in and_not let_him father_her to_enter.
UHB וַיְהִ֨י מִיָּמִ֜ים בִּימֵ֣י קְצִיר־חִטִּ֗ים וַיִּפְקֹ֨ד שִׁמְשׁ֤וֹן אֶת־אִשְׁתּוֹ֙ בִּגְדִ֣י עִזִּ֔ים וַיֹּ֕אמֶר אָבֹ֥אָה אֶל־אִשְׁתִּ֖י הֶחָ֑דְרָה וְלֹֽא־נְתָנ֥וֹ אָבִ֖יהָ לָבֽוֹא׃ ‡
(vayəhiy miyyāmim biymēy qəʦīr-ḩiţţim vayyifqod shimshōn ʼet-ʼishtō bigədiy ˊizzim vayyoʼmer ʼāⱱoʼāh ʼel-ʼishtiy heḩādərāh vəloʼ-nətānō ʼāⱱiyhā lāⱱōʼ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο μεθʼ ἡμέρας ἐν ἡμέραις θερισμοῦ πυρῶν, καὶ ἐπεσκέψατο Σαμψὼν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἐν ἐρίφῳ αἰγῶν, καὶ εἶπεν, εἰσελεύσομαι πρὸς τὴν γυναῖκά μου καὶ εἰς τὸ ταμεῖον· καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτῆς εἰσελθεῖν.
(Kai egeneto methʼ haʸmeras en haʸmerais therismou purōn, kai epeskepsato Sampsōn taʸn gunaika autou en erifōi aigōn, kai eipen, eiseleusomai pros taʸn gunaika mou kai eis to tameion; kai ouk edōken auton ho pataʸr autaʸs eiselthein. )
BrTr And it came to pass after a time, in the days of wheat harvest, that Sampson visited his wife with a kid, and said, I will go in to my wife even into the chamber: but her father did not suffer him to go in.
ULT Now it happened after some days, during the days of the harvest of wheat, that Samson visited his wife with a kid from the goats. for he said, “I will go in to my wife, to the inner room.” But her father did not allow him to go in.
UST During the time that they were harvesting the wheat, Samson took a young goat to Timnah as a present for his wife. He wanted to sleep with his wife, but her father would not let him go into her room.
BSB § Later on, at the time of the wheat harvest, Samson took a young goat and went to visit his wife. “I want to go to my wife in her room,” he said. But her father would not let him enter.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE But after a while, in the time of wheat harvest, Samson visited his wife with a young goat. He said, “I will go in to my wife’s room.”
¶ But her father wouldn’t allow him to go in.
WMBB (Same as above)
NET Sometime later, during the wheat harvest, Samson took a young goat as a gift and went to visit his bride. He said to her father, “I want to have sex with my bride in her bedroom!” But her father would not let him enter.
LSV And it comes to pass after [some] days, in the days of wheat-harvest, that Samson looks after his wife, with a kid of the goats, and says, “I go in to my wife, to the inner chamber”; and her father has not permitted him to go in,
FBV Some time later when the wheat was being harvested, Samson went to pay his wife a visit, taking with him a young goat as a present. “I want to go to my wife in her bedroom,” he said when he arrived,[fn] but her father would not let him go in.
15:1 “When he arrived”: supplied for clarity.
T4T During the time that they harvested wheat, Samson took a young goat to Timnah as a present for his wife. He planned to sleep with [EUP] his wife, but her father would not let him go into her room.
LEB After a while, at the time of the wheat harvest, Samson visited his wife with a young goat.[fn] He said, “I want to go to my wife’s private room.” But her father would not allow him to enter.
15:1 Literally “kid of goat”
BBE Now a short time after, at the time of the grain-cutting, Samson, taking with him a young goat, went to see his wife; and he said, I will go in to my wife into the bride's room. But her father would not let him go in.
Moff No Moff JDG book available
JPS But it came to pass after a while, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said: 'I will go in to my wife into the chamber.' But her father would not suffer him to go in.
ASV But it came to pass after a while, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in.
DRA And a while after, when the days of the wheat harvest were at hand, Samson came, meaning to visit his wife, and he brought her a kid of the flock. And when he would have gone into her chamber as usual, her father would not suffer him, saying:
YLT And it cometh to pass, after [some] days, in the days of wheat-harvest, that Samson looketh after his wife, with a kid of the goats, and saith, 'I go in unto my wife, to the inner chamber;' and her father hath not permitted him to go in,
Drby And it came to pass after a time, in the days of the wheat-harvest, that Samson visited his wife with a kid of the goats. And he said, I will go in to my wife into the chamber; but her father would not suffer him to go in.
RV But it came to pass after a while, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in.
Wbstr But it came to pass after a while, in the time of wheat-harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in.
KJB-1769 But it came to pass within a while after, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in.
(But it came to pass within a while after, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber/room. But her father would not suffer him to go in. )
KJB-1611 ¶ But it came to passe within a while after, in the time of wheat haruest, that Samson visited his wife with a kid, and he said, I will goe in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to goe in.
(¶ But it came to pass within a while after, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid, and he said, I will go in to my wife into the chamber/room. But her father would not suffer him to go in.)
Bshps But within a while after, euen in the time of wheat haruest, Sason visited his wife with a kyd, saying: I wil go in to my wyfe into the chaumber. But her father woulde not suffer him to go in.
(But within a while after, even in the time of wheat harvest, Sason visited his wife with a kyd, saying: I will go in to my wife into the chamber/room. But her father would not suffer him to go in.)
Gnva But within a while after, in the time of wheate haruest, Samson visited his wife with a kid, saying, I wil go in to my wife into the chamber: but her father would not suffer him to goe in.
(But within a while after, in the time of wheat harvest, Samson visited his wife with a kid, saying, I will go in to my wife into the chamber/room: but her father would not suffer him to go in. )
Cvdl It fortuned after certaine daies aboute the wheate haruest tyme, yt Samson visited his wife wt a kydd. And wha he thoughte, I wyl go to my wife in to the chamber, hir father wolde not let him in,
(It fortuned after certain days about the wheat harvest time, it Samson visited his wife with a kydd. And wha he thoughte, I will go to my wife in to the chamber/room, her father would not let him in,)
Wyc `Forsothe aftir sum del of tyme, whanne the daies of wheete heruest neiyiden, Sampson cam, and wolde visite his wijf, and he brouyte to hir a `kide of geet; and when he wolde entre in to hir bed bi custom, `the fadir of hir forbeed hym, and seide,
(`Forsothe after sum del of time, when the days of wheat harvest neiyiden, Samson came, and would visit his wife, and he brought to her a `kide of geet; and when he would enter in to her bed by custom, `the father of her forbid him, and said,)
Luth Es begab sich aber nach etlichen Tagen, um die Weizenernte, daß Simson sein Weib besuchte mit einem Ziegenböcklein. Und als er gedachte, ich will zu meinem Weibe gehen in die Kammer, wollte ihn ihr Vater nicht hineinlassen
(It gifted itself/yourself/themselves but after etlichen days, around/by/for the Weizenernte, that Simson his woman besuchte with one Ziegenböcklein. And als he thought, I will to my Weibe go in the Kammer, wanted him/it you/their/her father not hineinlassen)
ClVg Post aliquantulum autem temporis, cum dies triticeæ messis instarent, venit Samson, invisere volens uxorem suam, et attulit ei hædum de capris. Cumque cubiculum ejus solito vellet intrare, prohibuit eum pater illius, dicens:
(Post aliquantulum however temporis, when/with days triticeæ messis instarent, he_came Samson, invisere volens wife his_own, and attook to_him hædum about capris. Cumque cubiculum his solito vellet intrare, prohibuit him father illius, saying: )
15:1 Wheat harvest came at the end of May; how long this was after the wedding feast is not known. There was some precedent for a bride’s remaining in her parents’ home for a few months before moving to the groom’s home, while allowing conjugal visits.
Note 1 topic: writing-newevent
וַיְהִ֨י
(Some words not found in UHB: and=he/it_was from=days in/on/at/with,time harvest wheat and,visited Shimshōn DOM his/its=wife/woman in/on/at/with,young_goat_of goats and=he/it_said go to/towards wife's,my the,room,in and=not let,him father,her to,enter )
The author is using this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בִּימֵ֣י
(Some words not found in UHB: and=he/it_was from=days in/on/at/with,time harvest wheat and,visited Shimshōn DOM his/its=wife/woman in/on/at/with,young_goat_of goats and=he/it_said go to/towards wife's,my the,room,in and=not let,him father,her to,enter )
The author is using the word days by association to mean “time.” Alternate translation: “at the time of”
Note 3 topic: translate-symaction
בִּגְדִ֣י עִזִּ֑ים
(Some words not found in UHB: and=he/it_was from=days in/on/at/with,time harvest wheat and,visited Shimshōn DOM his/its=wife/woman in/on/at/with,young_goat_of goats and=he/it_said go to/towards wife's,my the,room,in and=not let,him father,her to,enter )
Bringing a kid of goats was a symbolic action that showed Samson wanted to reconcile with his wife. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “with a young goat as a gift to show he was no longer angry”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
בִּגְדִ֣י עִזִּ֑ים
(Some words not found in UHB: and=he/it_was from=days in/on/at/with,time harvest wheat and,visited Shimshōn DOM his/its=wife/woman in/on/at/with,young_goat_of goats and=he/it_said go to/towards wife's,my the,room,in and=not let,him father,her to,enter )
See how you translated the same expression in 6:19.
Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism
אָבֹ֥אָה אֶל־אִשְׁתִּ֖י הֶחָ֑דְרָה
go to/towards (Some words not found in UHB: and=he/it_was from=days in/on/at/with,time harvest wheat and,visited Shimshōn DOM his/its=wife/woman in/on/at/with,young_goat_of goats and=he/it_said go to/towards wife's,my the,room,in and=not let,him father,her to,enter )
Samson is speaking in a polite way about a private or uncomfortable matter. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. Alternate translation: “I would like to sleep with my bride” or “I would like to make the marriage official by consummating it”
Note 6 topic: translate-kinship
אִשְׁתִּ֖י
(Some words not found in UHB: and=he/it_was from=days in/on/at/with,time harvest wheat and,visited Shimshōn DOM his/its=wife/woman in/on/at/with,young_goat_of goats and=he/it_said go to/towards wife's,my the,room,in and=not let,him father,her to,enter )
In this culture, engagement was tantamount to marriage, so a man would speak of a woman whom he was engaged to marry as his wife, even though they were not yet married. Your language may have its own term or expression for this relationship. Alternate translation: “my fiancée”