Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 12 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now the men of Efraim were summoned and they passed northward and they said to Yiftah, “Why did you pass through in order to fight against the Ammonites, but you didn’t call us to go with you? We’re going to burn your house down over you!”
OET-LV and_called the_man of_ʼEfrayim and_crossed zaphon_to and_they_said to_Yiftāḩ why did_you_pass_over to_fight in/on/at/with_sons of_ˊAmmōn and_to_us not you_summoned to_go with_you house_your we_will_burn over_you in/on/at/with_fire.
UHB וַיִּצָּעֵק֙ אִ֣ישׁ אֶפְרַ֔יִם וַֽיַּעֲבֹ֖ר צָפ֑וֹנָה וַיֹּאמְר֨וּ לְיִפְתָּ֜ח מַדּ֣וּעַ ׀ עָבַ֣רְתָּ ׀ לְהִלָּחֵ֣ם בִּבְנֵי־עַמּ֗וֹן וְלָ֨נוּ֙ לֹ֤א קָרָ֨אתָ֙ לָלֶ֣כֶת עִמָּ֔ךְ בֵּיתְךָ֕ נִשְׂרֹ֥ף עָלֶ֖יךָ בָּאֵֽשׁ׃ ‡
(vayyiʦʦāˊēq ʼiysh ʼefrayim vayyaˊₐⱱor ʦāfōnāh vayyoʼmərū ləyiftāḩ maddūˊa ˊāⱱartā ləhillāḩēm biⱱənēy-ˊammōn vəlānū loʼ qārāʼtā lāleket ˊimmāk bēytəkā nisrof ˊāleykā bāʼēsh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐβόησεν ἀνὴρ Ἐφραὶμ, καὶ παρῆλθαν εἰς Βοῤῥᾶν, καὶ εἶπαν πρὸς Ἰεφθάε, διατί παρῆλθες παρατάξασθαι ἐν υἱοῖς Ἀμμὼν, καὶ ἡμᾶς οὐ κέκληκας πορευθῆναι μετὰ σοῦ; τὸν οἶκόν σου ἐμπρήσομεν ἐπὶ σὲ ἐν πυρί.
(Kai eboaʸsen anaʸr Efraim, kai paraʸlthan eis Boɽɽan, kai eipan pros Iefthae, diati paraʸlthes parataxasthai en huiois Ammōn, kai haʸmas ou keklaʸkas poreuthaʸnai meta sou; ton oikon sou empraʸsomen epi se en puri. )
BrTr And the men of Ephraim [fn]assembled themselves, and passed on to the north, and said to Jephthae, Wherefore didst thou go over to fight with the children of Ammon, and didst not call us to go with thee? we will burn thy house over thee with fire.
12:1 i. e. by calling.
ULT Now the men of Ephraim were summoned and they passed northward and they said to Jephthah, “Why did you pass through in order to fight against the sons of Ammon but you did not call us to go with you? We will burn your house down over you with fire.”
UST The leaders of the tribe of Ephraim called together their soldiers, and they crossed the Jordan River and went to the town of Zaphon to talk with Jephthah. They said to him, “Why did you not ask us to help your army fight the Ammonites. So we will burn down your house while you are in it.”
BSB § Then the men of Ephraim assembled and crossed the Jordan to Zaphon. They said to Jephthah, “Why have you crossed over to fight the Ammonites without calling us to go with you? We will burn your house down with you inside!”
OEB No OEB JDG book available
WEBBE The men of Ephraim were gathered together, and passed northward; and they said to Jephthah, “Why did you pass over to fight against the children of Ammon, and didn’t call us to go with you? We will burn your house around you with fire!”
WMBB (Same as above)
NET The Ephraimites assembled and crossed over to Zaphon. They said to Jephthah, “Why did you go and fight with the Ammonites without asking us to go with you? We will burn your house down right over you!”
LSV And the men of Ephraim are called together, and pass over northward, and say to Jephthah, “Why have you passed over to fight against the sons of Ammon, and have not called on us to go with you? We burn your house with fire over you.”
FBV Then the Ephraimites were called up and crossed the Jordan to Zaphon. They said to Jephthah, “Why did you go and fight the Ammonites without summoning us to go with you? We're going to burn your house down with you inside it!”
T4T The men of the tribe of Ephraim summoned their soldiers, and they crossed the Jordan River to the town of Zaphon to talk with Jephthah. They said to him, “◄Why did you not ask us for help?/You should have requested us► to help your army fight the Ammon people-group. So we will burn down your house while you are in it.”
LEB The men of Ephraim were called to arms, and they crossed over to Zaphon and said to Jephthah, “Why did you cross over and make war against the Ammonites,[fn] and why did you not call us to go with you? We will burn down your house over you with fire.”
12:1 Literally “sons/children of Ammon”
BBE Now the men of Ephraim came together and took up arms and went over to Zaphon; and they said to Jephthah, Why did you go over to make war against the children of Ammon without sending for us to go with you? Now we will put your house on fire over you.
Moff No Moff JDG book available
JPS And the men of Ephraim were gathered together, and passed to Zaphon; and they said unto Jephthah: 'Wherefore didst thou pass over to fight against the children of Ammon, and didst not call us to go with thee? we will burn thy house upon thee with fire.'
ASV And the men of Ephraim were gathered together, and passed northward; and they said unto Jephthah, Wherefore passedst thou over to fight against the children of Ammon, and didst not call us to go with thee? we will burn thy house upon thee with fire.
DRA But behold there arose a sedition in Ephraim. And passing towards the north, they said to Jephte: When thou wentest to fight against the children of Ammon, why wouldst thou not call us, that we might go with thee? Therefore we will burn thy house.
YLT And the men of Ephraim are called together, and pass over northward, and say to Jephthah, 'Wherefore has thou passed over to fight against the Bene-Ammon, and on us hast not called to go with thee? thy house we burn over thee with fire.'
Drby And the men of Ephraim were called together, and passed over northwards, and said to Jephthah, Why didst thou pass over to fight against the children of Ammon, and didst not call us to go with thee? We will burn thy house upon thee with fire.
RV And the men of Ephraim were gathered together, and passed northward; and they said unto Jephthah, Wherefore passedst thou over to fight against the children of Ammon, and didst not call us to go with thee? we will burn thine house upon thee with fire.
Wbstr And the men of Ephraim assembled, and went northward, and said to Jephthah, Why didst thou pass over to fight against the children of Ammon, and didst not call us to go with thee; we will burn thy house upon thee with fire.
KJB-1769 And the men of Ephraim gathered themselves together, and went northward, and said unto Jephthah, Wherefore passedst thou over to fight against the children of Ammon, and didst not call us to go with thee? we will burn thine house upon thee with fire.[fn]
(And the men of Ephraim gathered themselves together, and went northward, and said unto Jephthah, Wherefore passedst thou/you over to fight against the children of Ammon, and didst not call us to go with thee/you? we will burn thine/your house upon thee/you with fire. )
12.1 gathered…: Heb. were called
KJB-1611 ¶ [fn]And the men of Ephraim gathered themselues together, and went Northward, & said vnto Iephthah, Wherefore passedst thou ouer to fight against the children of Ammon, and didst not call vs to goe with thee? Wee will burne thine house vpon thee with fire.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
12:1 Hebr. were called.
Bshps And the men of Ephraim gathered them selues together, & went northwarde, & sayd vnto Iephthah: Wherfore wentest thou to fight against the children of Ammon, and dyddest not call vs to go with thee? we will therfore burne thine house vpon thee with fire.
(And the men of Ephraim gathered themselves together, and went northward, and said unto Yephthah: Wherefore wentest thou/you to fight against the children of Ammon, and dyddest not call us to go with thee/you? we will therefore burn thine/your house upon thee/you with fire.)
Gnva And the me of Ephraim gathered themselues together, and went Northwarde, and saide vnto Iphtah, Wherefore wentest thou to fight against the children of Ammon, and diddest not call vs to goe with thee? we will therefore burne thine house vpon thee with fire.
(And the me of Ephraim gathered themselves together, and went Northwarde, and said unto Iphtah, Wherefore wentest thou/you to fight against the children of Ammon, and didst not call us to go with thee/you? we will therefore burn thine/your house upon thee/you with fire. )
Cvdl And they of Ephraim made insurreccion, & wente northwarde, & sayde vnto Iephthae: Wherfore wetest thou to the battayll agaynst the children of Ammon, & hast not called vs, that we mighte go with the? We wil burne thy house and the with fyre.
(And they of Ephraim made insurreccion, and went northward, and said unto Yephthae: Wherefore wetest thou/you to the battle against the children of Ammon, and hast not called us, that we might go with the? We will burn thy/your house and the with fyre.)
Wycl `Lo! forsothe discencioun roos in Effraym; for whi thei, that passiden ayens the north, seiden to Jepte, Whi yedist thou to batel ayens the sones of Amon, and noldist clepe vs, that we schulden go with thee? Therfor we schulen brenne thin hows.
(`Lo! forsothe discencioun rose in Ephraim; for why thei, that passed against the north, said to Yepte, Whi yedist thou/you to battle against the sons of Amon, and noldist clepe us, that we should go with thee/you? Therefore we should brenne thin house.)
Luth Und die von Ephraim schrieen und gingen zu mitternachtwärts und sprachen zu Jephthah: Warum bist du in den Streit gezogen wider die Kinder Ammon und hast uns nicht gerufen, daß wir mit dir zögen? Wir wollen dein Haus samt dir mit Feuer verbrennen.
(And the from Ephraim shouted/screamed and went to mitternachtwärts and said to Yephthah: Warum are you in the battle gezogen against the children Ammon and have us/to_us/ourselves not gerufen, that we/us with you/to_you zögen? We wollen your house samt you/to_you with fire verbrennen.)
ClVg Ecce autem in Ephraim orta est seditio: nam transeuntes contra aquilonem, dixerunt ad Jephte: Quare vadens ad pugnam contra filios Ammon, vocare nos noluisti, ut pergeremus tecum? igitur incendemus domum tuam.
(Behold however in Ephraim orta it_is seditio: nam transeuntes on_the_contrary aquilonem, dixerunt to Yephte: Quare vadens to pugnam on_the_contrary filios Ammon, vocare we noluisti, as pergeremus tecum? igitur incendemus home tuam. )
12:1 Zaphon was just east of the Jordan River, across from the tribal area of Ephraim.
Note 1 topic: figures-of-speech / collectivenouns
And a man of Ephraim was summoned, and he crossed over
(Some words not found in UHB: and,called (a)_man ʼEfrayim and,crossed zaphon,to and=they_said to,Jephthah why cross_over to,fight in/on/at/with,sons ˊAmmōn and,to,us not call to=go with,you house,your burn over,you in/on/at/with,fire )
The phrase a man of Ephraim is referring to all the fighting men of the tribe of Ephraim, not just one man. If it would be clearer in your language, you could express this meaning with a plural form. Alternate translation: “The men of Ephraim were summoned, and they crossed over”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
And a man of Ephraim was summoned, and he crossed over
(Some words not found in UHB: and,called (a)_man ʼEfrayim and,crossed zaphon,to and=they_said to,Jephthah why cross_over to,fight in/on/at/with,sons ˊAmmōn and,to,us not call to=go with,you house,your burn over,you in/on/at/with,fire )
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And the leaders of Ephraim summoned their men, and they crossed over”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
and he crossed over
(Some words not found in UHB: and,called (a)_man ʼEfrayim and,crossed zaphon,to and=they_said to,Jephthah why cross_over to,fight in/on/at/with,sons ˊAmmōn and,to,us not call to=go with,you house,your burn over,you in/on/at/with,fire )
The author assumes that his readers will understand that the Ephraimites crossed over the Jordan River. Alternate translation: “and they crossed the Jordan River”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
northward
(Some words not found in UHB: and,called (a)_man ʼEfrayim and,crossed zaphon,to and=they_said to,Jephthah why cross_over to,fight in/on/at/with,sons ˊAmmōn and,to,us not call to=go with,you house,your burn over,you in/on/at/with,fire )
The author is describing the Ephraimites’ travel from the perspective of their location. After crossing the Jordan River, they went northeast to Mizpah, where Jephthah was. Alternate translation: “and went to Mizpeh”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo
We will burn your house over you with fire
(Some words not found in UHB: and,called (a)_man ʼEfrayim and,crossed zaphon,to and=they_said to,Jephthah why cross_over to,fight in/on/at/with,sons ˊAmmōn and,to,us not call to=go with,you house,your burn over,you in/on/at/with,fire )
It might seem that the expression burn … with fire contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “We will burn down your house around you” or “We will set fire to your house with you in it”