Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 2 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yahweh’s messenger went from Gilgal to Bokim and told the Israelis, “I brought you all out of Egypt and led you here to this land that I promised to your ancestors. I had said that I wouldn’t ever break my agreement with you all,
OET-LV and_he/it_ascended the_angel of_YHWH from the_Gilgāl to the_Bokīm and_he/it_said I_brought_up DOM_you_all from_Miʦrayim/(Egypt) and_led DOM_you_all into the_earth/land which I_swore to_fathers_your_all’s and_said not I_will_break covenant_my with_you_all for_ever.
UHB וַיַּ֧עַל מַלְאַךְ־יְהוָ֛ה מִן־הַגִּלְגָּ֖ל אֶל־הַבֹּכִ֑ים פ וַיֹּאמֶר֩ אַעֲלֶ֨ה אֶתְכֶ֜ם מִמִּצְרַ֗יִם וָאָבִ֤יא אֶתְכֶם֙ אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּ֨עְתִּי֙ לַאֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם וָאֹמַ֕ר לֹֽא־אָפֵ֧ר בְּרִיתִ֛י אִתְּכֶ֖ם לְעוֹלָֽם׃ ‡
(vayyaˊal malʼak-yhwh min-haggilgāl ʼel-habokim f vayyoʼmer ʼaˊₐleh ʼetkem mimmiʦrayim vāʼāⱱiyʼ ʼetkem ʼel-hāʼāreʦ ʼₐsher nishbaˊtī laʼₐⱱotēykem vāʼomar loʼ-ʼāfēr bərītiy ʼittəkem ləˊōlām.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀνέβη ἄγγελος Κυρίου ἀπὸ Γαλγὰλ ἐπὶ τὸν κλαυθμῶνα καὶ ἐπὶ Βαιθὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ, καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, τάδε λέγει Κύριος, ἀνεβίβασα ὑμᾶς ἐξ Αἰγύπτου, καὶ εἰσήγαγον ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν· καὶ εἶπα, οὐ διασκεδάσω τὴν διαθήκην μου τὴν μεθʼ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα.
(Kai anebaʸ angelos Kuriou apo Galgal epi ton klauthmōna kai epi Baithaʸl kai epi ton oikon Israaʸl, kai eipe pros autous, tade legei Kurios, anebibasa humas ex Aiguptou, kai eisaʸgagon humas eis taʸn gaʸn haʸn ōmosa tois patrasin humōn; kai eipa, ou diaskedasō taʸn diathaʸkaʸn mou taʸn methʼ humōn eis ton aiōna. )
BrTr And an angel of the Lord went up from Galgal to the [fn]place of weeping, and to Bæthel, and to the house of Israel, and said to them, Thus says the Lord, I brought you up out of Egypt, and I brought you into the land which I sware to your fathers; and I said, I will never break my covenant that I have made with you.
2:1 Heb. ככיס.
ULT The messenger of Yahweh went up from the region of Gilgal to the region of Bokim, and said, “I am leading you up from Egypt, and I have brought you to the land that I have sworn to your fathers. I have said, ‘I will not break my covenant with you for eternity.
UST The angel of Yahweh went up from Gilgal to a place that the people of Israel would soon call Bokim. He said to the Israelite people, “I brought your ancestors up here from Egypt. I led them into this land that I solemnly promised to give to your ancestors. I said to them, ‘I will never break the covenant I made with you.
BSB § Now the angel [fn] of the LORD went up from Gilgal to Bochim and said, “I brought you up out of Egypt and led you into the land that I had promised to your fathers, and I said, ‘I will never break My covenant with you,
2:1 Or Angel; also in verse 4
OEB No OEB JDG book available
CSB The angel of the LORD went up from Gilgal to Bochim and said, “I brought you out of Egypt and led you into the land I had promised to your ancestors. I also said: I will never break my covenant with you.
NLT The angel of the LORD went up from Gilgal to Bokim and said to the Israelites, “I brought you out of Egypt into this land that I swore to give your ancestors, and I said I would never break my covenant with you.
NIV The angel of the LORD went up from Gilgal to Bokim and said, “I brought you up out of Egypt and led you into the land I swore to give to your ancestors. I said, ‘I will never break my covenant with you,
CEV The LORD's angel went from Gilgal to Bochim and gave the Israelites this message from the LORD: I promised your ancestors that I would give this land to their families, and I brought your people here from Egypt. We made an agreement that I promised never to break,
ESV Now the angel of the LORD went up from Gilgal to Bochim. And he said, “I brought you up from Egypt and brought you into the land that I swore to give to your fathers. I said, ‘I will never break my covenant with you,
NASB Now the angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim. And he said, “I brought you up out of Egypt and led you into the land which I have sworn to your fathers; and I said, ‘I will never break My covenant with you,
LSB Then the angel of Yahweh came up from Gilgal to Bochim. And he said, “I brought you up out of Egypt and led you into the land which I have sworn to your fathers; and I said, ‘I will never break My covenant with you,
WEBBE The LORD’s angel came up from Gilgal to Bochim. He said, “I brought you out of Egypt, and have brought you to the land which I swore to give your fathers. I said, ‘I will never break my covenant with you.
WMBB (Same as above)
MSG (1-2)God’s angel went up from Gilgal to Bokim and said, “I brought you out of Egypt; I led you to the land that I promised to your fathers; and I said, I’ll never break my covenant with you—never! And you’re never to make a covenant with the people who live in this land. Tear down their altars! But you haven’t obeyed me! What’s this that you’re doing?
NET The Lord’s angelic messenger went up from Gilgal to Bokim. He said, “I brought you up from Egypt and led you into the land I had solemnly promised to give to your ancestors. I said, ‘I will never break my agreement with you,
LSV And the Messenger of YHWH goes up from Gilgal to Bochim,
FBV The angel of the Lord went from Gilgal to Bokim and told the people, “I led you out of the land of Egypt and brought you to this land that I promised to your forefathers, and I said I would never break the agreement I made with you.
T4T Yahweh appeared in the form of an angel and went up from Gilgal to a place that was later called Bokim. He said to the Israeli people, “I brought your ancestors up here from Egypt. I led them into this land that I solemnly promised to give to your ancestors. I said to them, ‘The agreement that I made with you, as for me, I will never ◄break it/say that it is ended►.
LEB And the angel of Yahweh went up from Gilgal to Bokim and said, “I brought you up from Egypt, and I brought you to the land that I had promised to your ancestors.[fn] I said, ‘I will never break my covenant with you.
2:1 Or “fathers”
NRSV Now the angel of the LORD went up from Gilgal to Bochim, and said, “I brought you up from Egypt, and brought you into the land that I had promised to your ancestors. I said, ‘I will never break my covenant with you.
NKJV Then the Angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said: “I led you up from Egypt and brought you to the land of which I swore to your fathers; and I said, ‘I will never break My covenant with you.
NAB A messenger of the
d LORD
d* went up from Gilgal to Bochim and said, I brought you up from Egypt and led you into the land which I promised on oath to your ancestors. I said, I will never break my covenant with you,
BBE Now the angel of the Lord came up from Gilgal to Bochim. And he said, ***I took you out of Egypt, guiding you into the land which I gave by an oath to your fathers; and I said, My agreement with you will never be broken by me:
Moff No Moff JDG book available
JPS And the angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim. And he said: '...I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I swore unto your fathers; and I said: I will never break My covenant with you;
ASV And the angel of Jehovah came up from Gilgal to Bochim. And he said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you:
DRA And an angel of the Lord went up from Galgal to the place of weepers, and said: I made you go out of Egypt, and have brought you into the land for which I swore to your fathers: and I promised that I would not make void my covenant with you for ever:
YLT And a messenger of Jehovah goeth up from Gilgal unto Bochim,
Drby And the Angel of Jehovah came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you to the land which I swore unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you; and as for you,
RV And the angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim. And he said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you:
Wbstr And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to depart from Egypt, and have brought you to the land which I swore to your fathers; and I said, I will never break my covenant with you.
KJB-1769 And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you.[fn]
2.1 angel: or, messenger
KJB-1611 ¶ [fn]And an Angel of the LORD came vp from Gilgal to Bochim, and said, I made you to goe vp out of Egypt, and haue brought you vnto the land which I sware vnto your fathers, and I said, I will neuer breake my Couenant with you.
(¶ And an Angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers, and I said, I will never break my Covenant with you.)
2:1 Or, messenger.
Bshps And the angel of the Lorde came vp from Gilgal to Bochim, and sayde: I made you to go out of Egipt, & haue brought you vnto the lande whiche I sware vnto your fathers: And I sayde, I will neuer breake myne appoyntment that I made with you.
(And the angel of the Lord came up from Gilgal to Bochim, and said: I made you to go out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers: And I said, I will never break mine appoyntment that I made with you.)
Gnva And an Angel of the Lord came vp from Gilgal to Bochim, and sayd, I made you to go vp out of Egypt, and haue brought you vnto the land which I had sworne vnto your fathers, and sayd, I wil neuer breake my couenant with you.
(And an Angel of the Lord came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I had sworn unto your fathers, and said, I will never break my covenant with you. )
Cvdl But there came vp a messauger of ye LORDE from Gilgall vnto Bochim, and sayde: I haue caried you vp hither out of Egipte, and broughte you in to the londe that I sware vnto youre fathers, & saide: I wyl neuer breake my couenaunt wt you,
(But there came up a messenger of ye/you_all LORD from Gilgall unto Bochim, and said: I have carried you up hither out of Egypt, and brought you in to the land that I sware unto your(pl) fathers, and said: I will never break my covenant with you,)
Wyc And the aungel of the Lord stiede fro Galgala to the place of weperis, and seide, Y ledde you out of Egipt, and Y brouyte you in to the lond, `for which Y swoor to youre fadris, and bihiyte, that Y schulde not make void my couenaunt with you in to with outen ende;
(And the angel of the Lord stiede from Galgala to the place of weperis, and said, I led you out of Egypt, and I brought you in to the land, `for which I swoor to your(pl) fathers, and bihiyte, that I should not make void my covenant with you in to without ende;)
Luth Es kam aber der Engel des HErr’s herauf von Gilgal gen Bochim und sprach: Ich habe euch aus Ägypten heraufgeführet und ins Land gebracht, das ich euren Vätern geschworen habe, und sprach; ich wollte meinen Bund mit euch nicht nachlassen ewiglich,
(It came but the/of_the angel the LORD’s herauf from Gilgal to/toward Bochim and spoke: I have you out_of Egypt heraufgeführet and into_the Land gebracht, the I yours Vätern geschworen have, and sprach; I wanted my Bund with you not nachlassen ewiglich,)
ClVg Ascenditque angelus Domini de Galgalis ad Locum flentium, et ait: Eduxi vos de Ægypto, et introduxi in terram, pro qua juravi patribus vestris: et pollicitus sum ut non facerem irritum pactum meum vobiscum in sempiternum,[fn]
(Ascenditque angelus Master about Galgalis to Locum flentium, and he_said: Eduxi you about Ægypto, and introduxi in the_earth/land, for which yuravi patribus vestris: and pollicitus I_am as not/no facerem irritum pactum mine with_you in sempiternum, )
2.1 Ascenditque angelus. AUG., quæst. 12 in Jud. Et ascendit angelus Domini, etc., usque ad quod ibi præoccupando memoravit.
2.1 Ascenditque angelus. AUG., quæst. 12 in Yud. And went_up angelus Master, etc., until to that there præoccupando memoravit.
2:1 Even when Israel was unfaithful, God’s covenant, originally given to Abraham, remained unconditional (Gen 12:1-3; 17:1-22; cp. 2 Tim 2:13).
Oppression of God’s People
God does not want his people to be oppressed. From the exodus under Moses to Joshua’s conquest and David’s battles, God’s goal for Israel was complete victory over their enemies (see Josh 1:1-9). Similarly, the New Testament consistently speaks of freedom from the oppression of sin (Rom 6:1-14; Gal 5:1-15) as an inalienable blessing of a relationship with Christ.
Why, then, does oppression exist? The book of Judges suggests that it is because of human disobedience. Israel was promised victory in the conquest if they would obey God, but the reality (Judg 1:19-36) was only partial obedience at best. With the rewards of victory in view, why did God’s people of old—and why does the church today—fall short?
In Judges, the answer was that “another generation” arose that had not participated in the Exodus or the conquest under Joshua, so their faith was increasingly based on stories of divine intervention “in the olden days.” They had not personally “seen all the great things the Lord had done for Israel” (2:7). This generation failed to “acknowledge the Lord or remember the mighty things he had done for Israel” (2:10). God had left enemies in the land to test the Israelites (3:1-4), and Israel failed to drive out these enemies as God had commanded. The rest of the book of Judges illustrates the tragic results of that failure.
God only turns away from his people when they have turned away from him (2:12-14); he never abandons people who truly worship him. Yet grace notes are sounded even in divine retribution as God turned his anger to a beneficial purpose: to teach his people obedience. The very foes who robbed Israel of its divine inheritance and blessing became part of God’s gracious testing. We can learn from oppression, as both physical and spiritual warfare require discipline. The experience can produce a “peaceful harvest of right living” (see Heb 12:5-11).
Through Jesus Christ, God brought undeserved deliverance from the universal oppression of sin, “while we were still sinners” (Rom 5:8). And just as the Israelites experienced deliverance from their enemies whenever they turned to the Lord, we can be rescued from the ultimate oppressive force when we turn to him in repentance.
Passages for Further Study
Lev 26:14-39; Deut 8:19-20; 28:15-68; Judg 2:2-3, 10-15,18; 3:1-8; 2 Kgs 17:5-23; Ezek 22:27-29; Amos 4:1; Jas 2:1-7
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
מַלְאַךְ־יְהוָ֛ה
angel YHWH
The phrase the angel of Yahweh could mean: (1) “an angel who represented Yahweh” or “a messenger who served Yahweh.” (2) Yahweh himself, who looked like an angel as he talked to the Israelites. Either one of these meanings would explain the angel’s use of “I” as if Yahweh himself were talking. In your translation, use the words you have already been using for “angel” and “Yahweh” in the phrase the angel of Yahweh. This will allow for different interpretations of that phrase. Alternate translation: “an angel from Yahweh” or “an angel sent by Yahweh” or “Yahweh, who looked like an angel,”
Note 2 topic: translate-names
הַבֹּכִ֑ים
the,Bochim
The word Bokim is the name of a place. The Israelites actually give the place this name at the end of this episode, in 2:5, but the author is using it here because his readers knew the place by that name. See the UST for one way to handle this issue.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וַיֹּאמֶר֩
and=he/it_said
The author is leaving some information implicit that he assumes readers will understand. You could state this information explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and said to the Israelites, who had gathered there,”
Note 4 topic: translate-tense
אַעֲלֶ֨ה אֶתְכֶ֜ם
brought_~_up DOM,you_all
The angel, speaking on behalf of Yahweh, is using the present tense to describe a past event. He may be doing that because delivering the Israelites from slavery in Egypt and settling them in the land of Canaan together constitute a single work on their behalf that was still ongoing at this point. However, if it would not be natural for a speaker of your language to use the present tense in such a context, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “I brought you up from Egypt”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
לַאֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם
to,fathers,your_all's
As the General Notes to this chapter discuss, the angel is using the term fathers to mean “ancestors.” If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your ancestors”
Note 6 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וָאֹמַ֕ר לֹֽא־אָפֵ֧ר בְּרִיתִ֛י אִתְּכֶ֖ם לְעוֹלָֽם
and,said not break covenant,my with,you_all for,ever
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And I have said that I would not break my covenant with you, to eternity”