Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 16 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Samson went to Gaza city and he saw a prostitute woman there so he went in to spend the night with her.
OET-LV and_he/it_went Shimshōn ˊAzzāh_to and_he/it_saw there a_woman a_prostitute and_went_in to_her.
UHB וַיֵּ֥לֶךְ שִׁמְשׁ֖וֹן עַזָּ֑תָה וַיַּרְא־שָׁם֙ אִשָּׁ֣ה זוֹנָ֔ה וַיָּבֹ֖א אֵלֶֽיהָ׃ ‡
(vayyēlek shimshōn ˊazzātāh vayyarʼ-shām ʼishshāh zōnāh vayyāⱱoʼ ʼēleyhā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπορεύθη Σαμψὼν εἰς Γάζαν, καὶ εἶδεν ἐκεῖ γυναῖκα πόρνην, καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτήν.
(Kai eporeuthaʸ Sampsōn eis Gazan, kai eiden ekei gunaika pornaʸn, kai eisaʸlthe pros autaʸn. )
BrTr And Sampson went to Gaza, and saw there a harlot, and went in to her.
ULT Now Samson went to Gaza and he saw a woman there, a harlot, and he went in to her.
UST Samson went to the city of Gaza. He saw a prostitute there, and he spent the night with her.
BSB § One day Samson went to Gaza, where he saw a prostitute and went in to spend the night with her.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE Samson went to Gaza, and saw there a prostitute, and went in to her.
WMBB (Same as above)
NET Samson went to Gaza. There he saw a prostitute and went in to have sex with her.
LSV And Samson goes to Gaza, and sees a woman there, a harlot, and goes in to her;
FBV Samson went to Gaza. There he saw a prostitute and he went to have sex with her that night.
T4T One day Samson went to Gaza city in the Philistia area. He spent some time with a prostitute.
LEB Samson went down to Gaza; there he saw a prostitute and had sex with her.[fn]
16:1 Literally “went into her”
BBE Now Samson went to Gaza, and there he saw a loose woman and went in to her.
Moff No Moff JDG book available
JPS And Samson went to Gaza, and saw there a harlot, and went in unto her.
ASV And Samson went to Gaza, and saw there a harlot, and went in unto her.
DRA He went also into Gaza, and saw there a woman a harlot, and went in unto her.
YLT And Samson goeth to Gaza, and seeth there a woman, a harlot, and goeth in unto her;
Drby And Samson went to Gazah, and saw there a harlot, and went in to her.
RV And Samson went to Gaza, and saw there an harlot, and went in unto her.
Wbstr Then went Samson to Gaza, and saw there a harlot, and went in to her.
KJB-1769 Then went Samson to Gaza, and saw there an harlot, and went in unto her.[fn]
16.1 harlot: Heb. a woman an harlot
KJB-1611 ¶ [fn]Then went Samson to Gaza, and saw there an harlot, and went in vnto her.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
16:1 Heb. a woman an harlot.
Bshps Then went Samson to Azzah, and sawe there an harlot, and went in vnto her.
(Then went Samson to Azzah, and saw there an harlot, and went in unto her.)
Gnva Then went Samson to Azzah, and sawe there an harlot, and went in vnto her.
(Then went Samson to Azzah, and saw there an harlot, and went in unto her. )
Cvdl Samson wente vnto Gasa, & there he sawe an harlot, & laye with her.
(Samson went unto Gasa, and there he saw an harlot, and lay with her.)
Wycl Also Sampson yede in to Gazam, and he siy there a womman hoore, and he entride to hir.
(Also Samson went in to Gazam, and he saw there a woman hoore, and he entered to her.)
Luth Simson ging hin gen Gasa und sah daselbst eine Hure und lag bei ihr.
(Simson went there to/toward Gasa and saw there one Hure and lag at ihr.)
ClVg Abiit quoque in Gazam, et vidit ibi mulierem meretricem, ingressusque est ad eam.[fn]
(He_went_away too in Gazam, and he_saw there mulierem meretricem, ingressusque it_is to eam. )
16.1 Abiit quoque, etc. GREG., Homil. 21 in Evang. Quem in hoc facto Samson, etc., usque ad et ascendendo regna cœlorum penetravit.
16.1 He_went_away quoque, etc. GREG., Homil. 21 in Evang. Quem in this facto Samson, etc., until to and ascendendo regna cœlorum penetravit.
16:1-31 There is nothing of judgeship in this last chapter of Samson’s checkered history. Samson effectively abandoned his calling and was eventually stripped of his gifting as well. Only in his final encounter, when he again turned to the Lord in prayer, did any of his heroic stature revive.
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
and he went in to her
(Some words not found in UHB: and=he/it_went Shimshōn Gaza,to and=he/it_saw there woman/wife prostitute and,went_in to,her )
The author is speaking in a polite way about a private matter. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. Alternate translation: “and he had sexual relations with her”