Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 21 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel JDG 21:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 21:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now back in Mitspah, the Israeli men had promised never to allow their daughters to marry a Benyamite man.

OET-LVand_men of_Yisrāʼēl/(Israel) he_had_sworn in/on/at/with_Miʦpāh to_say anyone from_him/it not he_will_give daughter_his to_Binyāmīn to/for_(a)_woman.

UHBוְ⁠אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל נִשְׁבַּ֥ע בַּ⁠מִּצְפָּ֖ה לֵ⁠אמֹ֑ר אִ֣ישׁ מִמֶּ֔⁠נּוּ לֹא־יִתֵּ֥ן בִּתּ֛⁠וֹ לְ⁠בִנְיָמִ֖ן לְ⁠אִשָּֽׁה׃
   (və⁠ʼiysh yisrāʼēl nishbaˊ ba⁠mmiʦpāh lē⁠ʼmor ʼiysh mimme⁠nnū loʼ-yittēn bitt⁠ō lə⁠ⱱinyāmin lə⁠ʼishshāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ὤμοσαν ἐν Μασσηφὰθ, λέγοντες, ἀνὴρ ἐξ ἡμῶν οὐ δώσει θυγατέρα αὐτοῦ τῷ Βενιαμὶν εἰς γυναῖκα.
   (Kai hoi huioi Israaʸl ōmosan en Massaʸfath, legontes, anaʸr ex haʸmōn ou dōsei thugatera autou tōi Beniamin eis gunaika. )

BrTrNow the children of Israel swore in Massephath, saying, No man of us shall give his daughter to Benjamin for a wife.

ULTNow each man of Israel bound himself by an oath at Mizpah, saying, “Everyone of us shall not give his daughter to Benjamin for a wife.”

USTWhen the Israelite men had gathered at Mizpah before the battle started, they solemnly declared, “None of us will ever allow one of our daughters to marry any man from the tribe of Benjamin!”

BSB  § Now the men of Israel had sworn an oath at Mizpah, saying, “Not one of us will give his daughter in marriage to a Benjamite.”


OEBNo OEB JDG book available

WEBBENow the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, “None of us will give his daughter to Benjamin as a wife.”

WMBB (Same as above)

NETThe Israelites had taken an oath in Mizpah, saying, “Not one of us will allow his daughter to marry a Benjaminite.”

LSVAnd the men of Israel have sworn in Mizpeh, saying, “None of us gives his daughter to Benjamin for a wife.”

FBVThe men of Israel had sworn an oath at Mizpah, “None of us will allow our daughters to marry a Benjamite.”

T4TWhen the Israeli men gathered at Mizpah before the battle started, they vowed, “None of us will ever allow one of our daughters to marry any man from the tribe of Benjamin!”

LEBThe men of Israel had sworn at Mizpah, saying, “None of us will give his daughter to Benjamin as a wife.”

BBENow the men of Israel had taken an oath in Mizpah, saying, Not one of us will give his daughter as a wife to Benjamin.

MoffNo Moff JDG book available

JPSNow the men of Israel had sworn in Mizpah, saying: 'There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.'

ASVNow the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.

DRANow the children of Israel had also sworn in Maspha, saying: None of us shall give of his daughters to the children of Benjamin to wife.

YLTAnd the men of Israel have sworn in Mizpeh, saying, 'None of us doth give his daughter to Benjamin for a wife.'

DrbyNow the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, There shall not any of us give his daughter to the Benjaminites as wife.

RVNow the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.

WbstrNow the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter to Benjamin for a wife.

KJB-1769Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.

KJB-1611¶ Nowe the men of Israel had sworne in Mizpeh, saying, There shall not any of vs giue his daughter vnto Beniamin to wife.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd the men of Israel sware in Mispah, saying: Ther shal none of vs geue his daughter vnto any of Beniamin to wife.
   (And the men of Israel sware in Mispah, saying: Ther shall none of us give his daughter unto any of Benyamin to wife.)

GnvaMoreouer, the men of Israel sware in Mizpeh, saying, None of vs shall giue his daughter vnto the Beniamites to wyfe.
   (Moreover/What's_more, the men of Israel sware in Mizpeh, saying, None of us shall give his daughter unto the Benyamites to wife. )

CvdlThe men of Israel had swore at Mispa, and sayde: Noman shal geue his doughter to the BenIamites to wife.
   (The men of Israel had swore at Mispa, and said: Noman shall give his daughter to the BenYamites to wife.)

WyclAlso the sones of Israel sworen in Maspha, and seiden, Noon of vs schal yyue to the sones of Beniamyn a wijf of his douytris.
   (Also the sons of Israel sworen in Maspha, and said, Noon of us shall give to the sons of Benyamin a wife of his daughters.)

LuthDie Männer aber Israels hatten zu Mizpa geschworen und gesagt: Niemand soll seine Tochter den Benjaminitern zum Weibe geben.
   (The men but Israels hatten to Mizpa geschworen and said: Niemand should his Tochter the Benyaminitern for_the Weibe give.)

ClVgJuraverunt quoque filii Israël in Maspha, et dixerunt: Nullus nostrum dabit filiis Benjamin de filiabus suis uxorem.[fn]
   (Yuraverunt too children Israel in Maspha, and dixerunt: Nullus nostrum dabit childrens Benyamin about daughterbus to_his_own wife. )


21.1 Juraverunt quoque filii Isræl in Maspha, etc.


21.1 Yuraverunt too children Isræl in Maspha, etc.


TSNTyndale Study Notes:

21:1 For the second time in Judges, an unwise vow put its makers in a difficult position (see study note on 11:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

a man of Israel

(Some words not found in UHB: and,men Yisrael sworn in/on/at/with,Mizpah to=say (a)_man from=him/it not he/it_gave daughter,his to,Benjamin to/for=(a)_woman )

The author is not referring to a specific man. He means the Israelites in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “the Israelites”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

to Benjamin

(Some words not found in UHB: and,men Yisrael sworn in/on/at/with,Mizpah to=say (a)_man from=him/it not he/it_gave daughter,his to,Benjamin to/for=(a)_woman )

The author is using the term Benjamin by association to mean the men of that tribe. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to any man from the tribe of Benjamin”

BI Jdg 21:1 ©