Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 21 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now back in Mitspah, the Israeli men had promised never to allow their daughters to marry a Benyamite man.
OET-LV and_men of_Yisrāʼēl/(Israel) he_had_sworn in/on/at/with_Miʦpāh to_say anyone from_him/it not he_will_give daughter_his to_Binyāmīn to/for_(a)_woman.
UHB וְאִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל נִשְׁבַּ֥ע בַּמִּצְפָּ֖ה לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ מִמֶּ֔נּוּ לֹא־יִתֵּ֥ן בִּתּ֛וֹ לְבִנְיָמִ֖ן לְאִשָּֽׁה׃ ‡
(vəʼiysh yisrāʼēl nishbaˊ bammiʦpāh lēʼmor ʼiysh mimmennū loʼ-yittēn bittō ləⱱinyāmin ləʼishshāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ὤμοσαν ἐν Μασσηφὰθ, λέγοντες, ἀνὴρ ἐξ ἡμῶν οὐ δώσει θυγατέρα αὐτοῦ τῷ Βενιαμὶν εἰς γυναῖκα.
(Kai hoi huioi Israaʸl ōmosan en Massaʸfath, legontes, anaʸr ex haʸmōn ou dōsei thugatera autou tōi Beniamin eis gunaika. )
BrTr Now the children of Israel swore in Massephath, saying, No man of us shall give his daughter to Benjamin for a wife.
ULT Now each man of Israel bound himself by an oath at Mizpah, saying, “Everyone of us shall not give his daughter to Benjamin for a wife.”
UST When the Israelite men had gathered at Mizpah before the battle started, they solemnly declared, “None of us will ever allow one of our daughters to marry any man from the tribe of Benjamin!”
BSB § Now the men of Israel had sworn an oath at Mizpah, saying, “Not one of us will give his daughter in marriage to a Benjamite.”
OEB No OEB JDG book available
WEBBE Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, “None of us will give his daughter to Benjamin as a wife.”
WMBB (Same as above)
NET The Israelites had taken an oath in Mizpah, saying, “Not one of us will allow his daughter to marry a Benjaminite.”
LSV And the men of Israel have sworn in Mizpeh, saying, “None of us gives his daughter to Benjamin for a wife.”
FBV The men of Israel had sworn an oath at Mizpah, “None of us will allow our daughters to marry a Benjamite.”
T4T When the Israeli men gathered at Mizpah before the battle started, they vowed, “None of us will ever allow one of our daughters to marry any man from the tribe of Benjamin!”
LEB The men of Israel had sworn at Mizpah, saying, “None of us will give his daughter to Benjamin as a wife.”
BBE Now the men of Israel had taken an oath in Mizpah, saying, Not one of us will give his daughter as a wife to Benjamin.
Moff No Moff JDG book available
JPS Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying: 'There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.'
ASV Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.
DRA Now the children of Israel had also sworn in Maspha, saying: None of us shall give of his daughters to the children of Benjamin to wife.
YLT And the men of Israel have sworn in Mizpeh, saying, 'None of us doth give his daughter to Benjamin for a wife.'
Drby Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, There shall not any of us give his daughter to the Benjaminites as wife.
RV Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.
Wbstr Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter to Benjamin for a wife.
KJB-1769 Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.
KJB-1611 ¶ Nowe the men of Israel had sworne in Mizpeh, saying, There shall not any of vs giue his daughter vnto Beniamin to wife.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And the men of Israel sware in Mispah, saying: Ther shal none of vs geue his daughter vnto any of Beniamin to wife.
(And the men of Israel sware in Mispah, saying: Ther shall none of us give his daughter unto any of Benyamin to wife.)
Gnva Moreouer, the men of Israel sware in Mizpeh, saying, None of vs shall giue his daughter vnto the Beniamites to wyfe.
(Moreover/What's_more, the men of Israel sware in Mizpeh, saying, None of us shall give his daughter unto the Benyamites to wife. )
Cvdl The men of Israel had swore at Mispa, and sayde: Noman shal geue his doughter to the BenIamites to wife.
(The men of Israel had swore at Mispa, and said: Noman shall give his daughter to the BenYamites to wife.)
Wycl Also the sones of Israel sworen in Maspha, and seiden, Noon of vs schal yyue to the sones of Beniamyn a wijf of his douytris.
(Also the sons of Israel sworen in Maspha, and said, Noon of us shall give to the sons of Benyamin a wife of his daughters.)
Luth Die Männer aber Israels hatten zu Mizpa geschworen und gesagt: Niemand soll seine Tochter den Benjaminitern zum Weibe geben.
(The men but Israels hatten to Mizpa geschworen and said: Niemand should his Tochter the Benyaminitern for_the Weibe give.)
ClVg Juraverunt quoque filii Israël in Maspha, et dixerunt: Nullus nostrum dabit filiis Benjamin de filiabus suis uxorem.[fn]
(Yuraverunt too children Israel in Maspha, and dixerunt: Nullus nostrum dabit childrens Benyamin about daughterbus to_his_own wife. )
21.1 Juraverunt quoque filii Isræl in Maspha, etc.
21.1 Yuraverunt too children Isræl in Maspha, etc.
21:1 For the second time in Judges, an unwise vow put its makers in a difficult position (see study note on 11:31).
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
a man of Israel
(Some words not found in UHB: and,men Yisrael sworn in/on/at/with,Mizpah to=say (a)_man from=him/it not he/it_gave daughter,his to,Benjamin to/for=(a)_woman )
The author is not referring to a specific man. He means the Israelites in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “the Israelites”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
to Benjamin
(Some words not found in UHB: and,men Yisrael sworn in/on/at/with,Mizpah to=say (a)_man from=him/it not he/it_gave daughter,his to,Benjamin to/for=(a)_woman )
The author is using the term Benjamin by association to mean the men of that tribe. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to any man from the tribe of Benjamin”