Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 12:3

 JDG 12:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וָ,אֶרְאֶה
    2. 171485,171486
    3. And saw
    4. ≈So
    5. 7200
    6. v-C,Vqw1cs
    7. and,saw
    8. S
    9. TDeliverance_by_Jephthah
    10. 118665
    1. כִּי
    2. 171487
    3. if/because that
    4. -
    5. -C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 118666
    1. 171488
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 118667
    1. אֵינְ,ךָ
    2. 171489,171490
    3. not you
    4. -
    5. 369
    6. advs-Tn,Sp2ms
    7. not,you
    8. -
    9. -
    10. 118668
    1. מוֹשִׁיע
    2. 171491
    3. [were] a deliverer
    4. -
    5. 3467
    6. p-Vhrmsa
    7. [were]_a_deliverer
    8. -
    9. -
    10. 118669
    1. 171492
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 118670
    1. 171493
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 118671
    1. 171494
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 118672
    1. וָ,אָשִׂימָ,ה
    2. 171495,171496,171497
    3. and took
    4. took
    5. -C,Vqw1cs,Sh
    6. and,took,
    7. -
    8. -
    9. 118673
    1. נַפְשִׁ,י
    2. 171498,171499
    3. life my
    4. life
    5. 5315
    6. -Ncbsc,Sp1cs
    7. life,my
    8. -
    9. -
    10. 118674
    1. בְ,כַפִּ,י
    2. 171500,171501,171502
    3. in/on/at/with hands my
    4. hands
    5. 3709
    6. -R,Ncfsc,Sp1cs
    7. in/on/at/with,hands,my
    8. -
    9. -
    10. 118675
    1. וָ,אֶעְבְּרָ,ה
    2. 171503,171504,171505
    3. and crossed over
    4. -
    5. -C,Vqw1cs,Sh
    6. and,crossed_over,
    7. -
    8. -
    9. 118676
    1. אֶל
    2. 171506
    3. against
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. against
    8. -
    9. -
    10. 118677
    1. 171507
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 118678
    1. בְּנֵי
    2. 171508
    3. the people
    4. -
    5. -Ncmpc
    6. the_people
    7. -
    8. -
    9. 118679
    1. עַמּוֹן
    2. 171509
    3. of ˊAmmōn
    4. ≈Ammonites
    5. 5983
    6. -Np
    7. of_Ammon
    8. -
    9. -
    10. 118680
    1. וַ,יִּתְּנֵ,ם
    2. 171510,171511,171512
    3. and gave them
    4. gave
    5. 5414
    6. vo-C,Vqw3ms,Sp3mp
    7. and,gave,them
    8. -
    9. -
    10. 118681
    1. יְהוָה
    2. 171513
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. s-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 118682
    1. בְּ,יָדִ,י
    2. 171514,171515,171516
    3. in/on/at/with hand my
    4. -
    5. 3027
    6. -R,Ncbsc,Sp1cs
    7. in/on/at/with,hand,my
    8. -
    9. -
    10. 118683
    1. וְ,לָ,מָה
    2. 171517,171518,171519
    3. and to/for why
    4. -
    5. 4100
    6. -C,R,Ti
    7. and,to/for,why?
    8. -
    9. -
    10. 118684
    1. עֲלִיתֶם
    2. 171520
    3. have you all come up
    4. come
    5. 5927
    6. v-Vqp2mp
    7. have_you_all_come_up
    8. -
    9. -
    10. 118685
    1. אֵלַ,י
    2. 171521,171522
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. -
    10. 118686
    1. הַ,יּוֹם
    2. 171523,171524
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 118687
    1. הַ,זֶּה
    2. 171525,171526
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 118688
    1. לְ,הִלָּחֶם
    2. 171527,171528
    3. to fight
    4. fight
    5. v-R,VNc
    6. to,fight
    7. -
    8. -
    9. 118689
    1. בִּ,י
    2. 171529,171530
    3. in/on/at/with me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. in/on/at/with,me
    7. -
    8. -
    9. 118690
    1. 171531
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 118691

OET (OET-LV)And_saw if/because_that not_you [were]_a_deliverer[fn][fn][fn] and_took life_my in/on/at/with_hands_my and_crossed_over against the_people of_ˊAmmōn and_gave_them YHWH in/on/at/with_hand_my and_to/for_why have_you_all_come_up to_me the_day the_this to_fight in/on/at/with_me.


12:3 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

12:3 Note: Marks an anomalous form.

12:3 Note: We read one or more vowels in L differently from BHS.

OET (OET-RV)When I could see that you weren’t coming to assist, I took my life into my own hands. I advanced against the Ammonites, and Yahweh gave me victory over them. So why then have you all come here to fight against me today?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

you {were} not a savior

(Some words not found in UHB: and,saw that/for/because/then/when not,you deliver and,took, life,my in/on/at/with,hands,my and,crossed_over, to/towards sons_of ˊAmmōn and,gave,them YHWH in/on/at/with,hand,my and,to/for,why? come_up to=me the=day the=this to,fight in/on/at/with,me )

If your language does not use an abstract noun for the idea of savior, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “you were not going to save me”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

and I put my life in my palm

(Some words not found in UHB: and,saw that/for/because/then/when not,you deliver and,took, life,my in/on/at/with,hands,my and,crossed_over, to/towards sons_of ˊAmmōn and,gave,them YHWH in/on/at/with,hand,my and,to/for,why? come_up to=me the=day the=this to,fight in/on/at/with,me )

Gideon is using a common expression to indicate that he risked his life. Alternate translation: “so I risked my life”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

and crossed over against

(Some words not found in UHB: and,saw that/for/because/then/when not,you deliver and,took, life,my in/on/at/with,hands,my and,crossed_over, to/towards sons_of ˊAmmōn and,gave,them YHWH in/on/at/with,hand,my and,to/for,why? come_up to=me the=day the=this to,fight in/on/at/with,me )

The author assumes that his readers will understand that Jephthah crossed over the Jordan River to fight the Ammonites. Alternate translation: “and crossed the Jordan River to fight”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

So why have you come up to me this day to fight with me?

(Some words not found in UHB: and,saw that/for/because/then/when not,you deliver and,took, life,my in/on/at/with,hands,my and,crossed_over, to/towards sons_of ˊAmmōn and,gave,them YHWH in/on/at/with,hand,my and,to/for,why? come_up to=me the=day the=this to,fight in/on/at/with,me )

Jephthah is using the question form for emphasis. If it would be clearer in your language, you could translate this as a statement or exclamation. Alternate translation: “So you should not have come to fight with me today!”

TSN Tyndale Study Notes:

12:1-6 Ephraim once again felt neglected (cp. 8:1-3) and sought revenge. In contrast to Gideon’s policy, Jephthah’s response blamed Ephraim and resulted in civil war.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And saw
    2. ≈So
    3. 1814,6742
    4. 171485,171486
    5. v-C,Vqw1cs
    6. S
    7. TDeliverance_by_Jephthah
    8. 118665
    1. if/because that
    2. -
    3. 3211
    4. 171487
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 118666
    1. not you
    2. -
    3. 494
    4. 171489,171490
    5. advs-Tn,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 118668
    1. [were] a deliverer
    2. -
    3. 3078
    4. 171491
    5. p-Vhrmsa
    6. -
    7. -
    8. 118669
    1. and took
    2. took
    3. 1814,7611,1658
    4. 171495,171496,171497
    5. -C,Vqw1cs,Sh
    6. -
    7. -
    8. 118673
    1. life my
    2. life
    3. 4719
    4. 171498,171499
    5. -Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 118674
    1. in/on/at/with hands my
    2. hands
    3. 821,3297
    4. 171500,171501,171502
    5. -R,Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 118675
    1. and crossed over
    2. -
    3. 1814,5477,1658
    4. 171503,171504,171505
    5. -C,Vqw1cs,Sh
    6. -
    7. -
    8. 118676
    1. against
    2. -
    3. 371
    4. 171506
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 118677
    1. the people
    2. -
    3. 959
    4. 171508
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 118679
    1. of ˊAmmōn
    2. ≈Ammonites
    3. 5442
    4. 171509
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 118680
    1. and gave them
    2. gave
    3. 1814,4895
    4. 171510,171511,171512
    5. vo-C,Vqw3ms,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 118681
    1. YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 171513
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 118682
    1. in/on/at/with hand my
    2. -
    3. 821,2971
    4. 171514,171515,171516
    5. -R,Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 118683
    1. and to/for why
    2. -
    3. 1814,3430,4341
    4. 171517,171518,171519
    5. -C,R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 118684
    1. have you all come up
    2. come
    3. 5525
    4. 171520
    5. v-Vqp2mp
    6. -
    7. -
    8. 118685
    1. to me
    2. -
    3. 371
    4. 171521,171522
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 118686
    1. the day
    2. -
    3. 1723,3123
    4. 171523,171524
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 118687
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 171525,171526
    5. -Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 118688
    1. to fight
    2. fight
    3. 3430,3532
    4. 171527,171528
    5. v-R,VNc
    6. -
    7. -
    8. 118689
    1. in/on/at/with me
    2. -
    3. 821
    4. 171529,171530
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 118690

OET (OET-LV)And_saw if/because_that not_you [were]_a_deliverer[fn][fn][fn] and_took life_my in/on/at/with_hands_my and_crossed_over against the_people of_ˊAmmōn and_gave_them YHWH in/on/at/with_hand_my and_to/for_why have_you_all_come_up to_me the_day the_this to_fight in/on/at/with_me.


12:3 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

12:3 Note: Marks an anomalous form.

12:3 Note: We read one or more vowels in L differently from BHS.

OET (OET-RV)When I could see that you weren’t coming to assist, I took my life into my own hands. I advanced against the Ammonites, and Yahweh gave me victory over them. So why then have you all come here to fight against me today?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 12:3 ©