Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 12:3

 JDG 12:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וָ,אֶרְאֶה
    2. 171485,171486
    3. And saw
    4. ≈So
    5. 7200
    6. v-C,Vqw1cs
    7. and,saw
    8. S
    9. TDeliverance_by_Jephthah
    10. 118665
    1. כִּי
    2. 171487
    3. if/because that
    4. -
    5. -C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 118666
    1. 171488
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 118667
    1. אֵינְ,ךָ
    2. 171489,171490
    3. not you
    4. -
    5. 369
    6. advs-Tn,Sp2ms
    7. not,you
    8. -
    9. -
    10. 118668
    1. מוֹשִׁיע
    2. 171491
    3. [were] a deliverer
    4. -
    5. 3467
    6. p-Vhrmsa
    7. [were]_a_deliverer
    8. -
    9. -
    10. 118669
    1. 171492
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 118670
    1. 171493
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 118671
    1. 171494
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 118672
    1. וָ,אָשִׂימָ,ה
    2. 171495,171496,171497
    3. and took
    4. took
    5. -C,Vqw1cs,Sh
    6. and,took,
    7. -
    8. -
    9. 118673
    1. נַפְשִׁ,י
    2. 171498,171499
    3. life my
    4. life
    5. 5315
    6. -Ncbsc,Sp1cs
    7. life,my
    8. -
    9. -
    10. 118674
    1. בְ,כַפִּ,י
    2. 171500,171501,171502
    3. in/on/at/with hands my
    4. hands
    5. 3709
    6. -R,Ncfsc,Sp1cs
    7. in/on/at/with,hands,my
    8. -
    9. -
    10. 118675
    1. וָ,אֶעְבְּרָ,ה
    2. 171503,171504,171505
    3. and crossed over
    4. -
    5. -C,Vqw1cs,Sh
    6. and,crossed_over,
    7. -
    8. -
    9. 118676
    1. אֶל
    2. 171506
    3. against
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. against
    8. -
    9. -
    10. 118677
    1. 171507
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 118678
    1. בְּנֵי
    2. 171508
    3. the people
    4. -
    5. -Ncmpc
    6. the_people
    7. -
    8. -
    9. 118679
    1. עַמּוֹן
    2. 171509
    3. of ˊAmmōn
    4. ≈Ammonites
    5. 5983
    6. -Np
    7. of_Ammon
    8. -
    9. -
    10. 118680
    1. וַ,יִּתְּנֵ,ם
    2. 171510,171511,171512
    3. and gave them
    4. gave
    5. 5414
    6. vo-C,Vqw3ms,Sp3mp
    7. and,gave,them
    8. -
    9. -
    10. 118681
    1. יְהוָה
    2. 171513
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. s-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 118682
    1. בְּ,יָדִ,י
    2. 171514,171515,171516
    3. in/on/at/with hand my
    4. -
    5. 3027
    6. -R,Ncbsc,Sp1cs
    7. in/on/at/with,hand,my
    8. -
    9. -
    10. 118683
    1. וְ,לָ,מָה
    2. 171517,171518,171519
    3. and to/for why
    4. -
    5. 4100
    6. -C,R,Ti
    7. and,to/for,why?
    8. -
    9. -
    10. 118684
    1. עֲלִיתֶם
    2. 171520
    3. have you all come up
    4. come
    5. 5927
    6. v-Vqp2mp
    7. have_you_all_come_up
    8. -
    9. -
    10. 118685
    1. אֵלַ,י
    2. 171521,171522
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. -
    10. 118686
    1. הַ,יּוֹם
    2. 171523,171524
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 118687
    1. הַ,זֶּה
    2. 171525,171526
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 118688
    1. לְ,הִלָּחֶם
    2. 171527,171528
    3. to fight
    4. fight
    5. v-R,VNc
    6. to,fight
    7. -
    8. -
    9. 118689
    1. בִּ,י
    2. 171529,171530
    3. in/on/at/with me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. in/on/at/with,me
    7. -
    8. -
    9. 118690
    1. 171531
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 118691

OET (OET-LV)And_saw if/because_that not_you [were]_a_deliverer[fn][fn][fn] and_took life_my in/on/at/with_hands_my and_crossed_over against the_people of_ˊAmmōn and_gave_them YHWH in/on/at/with_hand_my and_to/for_why have_you_all_come_up to_me the_day the_this to_fight in/on/at/with_me.


12:3 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

12:3 Note: Marks an anomalous form.

12:3 Note: We read one or more vowels in L differently from BHS.

OET (OET-RV)When I could see that you weren’t coming to assist, I took my life into my own hands. I advanced against the Ammonites, and Yahweh gave me victory over them. So why then have you all come here to fight against me today?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) you did not rescue me

(Some words not found in UHB: and,saw that/for/because/then/when not,you deliver and,took, life,my in/on/at/with,hands,my and,crossed_over, to/towards sons_of ˊAmmōn and,gave,them YHWH in/on/at/with,hand,my and,to/for,why? come_up to=me the=day the=this to,fight in/on/at/with,me )

The word “you” is plural and refers to the men of Ephraim. Jephthah is referring to the people of Gilead, including himself, when he says “me.” Alternate translation: “you did not rescue us” (See also: figs-synecdoche)

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) I put my life in my own hand

(Some words not found in UHB: and,saw that/for/because/then/when not,you deliver and,took, life,my in/on/at/with,hands,my and,crossed_over, to/towards sons_of ˊAmmōn and,gave,them YHWH in/on/at/with,hand,my and,to/for,why? come_up to=me the=day the=this to,fight in/on/at/with,me )

This is an idiom which means to risk one’s life and to rely only on one’s own strength. Jephthah continues to refer to the people of Gilead as himself. Alternate translation: “We risked our lives, relying on our own strength” (See also: figs-synecdoche)

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Yahweh gave me victory

(Some words not found in UHB: and,saw that/for/because/then/when not,you deliver and,took, life,my in/on/at/with,hands,my and,crossed_over, to/towards sons_of ˊAmmōn and,gave,them YHWH in/on/at/with,hand,my and,to/for,why? come_up to=me the=day the=this to,fight in/on/at/with,me )

Jephthah is referring to Yahweh giving the men of Gilead victory over the Ammonites. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh gave us victory over them” or “Yahweh allowed us to defeat them in battle”

Note 4 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) Why have you come to fight against me

(Some words not found in UHB: and,saw that/for/because/then/when not,you deliver and,took, life,my in/on/at/with,hands,my and,crossed_over, to/towards sons_of ˊAmmōn and,gave,them YHWH in/on/at/with,hand,my and,to/for,why? come_up to=me the=day the=this to,fight in/on/at/with,me )

The word “you” is plural and refers to the men of Ephraim. Jephthah is referring to the people of Gilead, including himself, when he says “me.” Alternate translation: “Why have you come to fight against us” (See also: figs-synecdoche)

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) passed through against the people of Ammon

(Some words not found in UHB: and,saw that/for/because/then/when not,you deliver and,took, life,my in/on/at/with,hands,my and,crossed_over, to/towards sons_of ˊAmmōn and,gave,them YHWH in/on/at/with,hand,my and,to/for,why? come_up to=me the=day the=this to,fight in/on/at/with,me )

This means that they fought against the Ammonites as they passed through Ammon. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “fought against the people of Ammon as we passed through their region”

TSN Tyndale Study Notes:

12:1-6 Ephraim once again felt neglected (cp. 8:1-3) and sought revenge. In contrast to Gideon’s policy, Jephthah’s response blamed Ephraim and resulted in civil war.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And saw
    2. ≈So
    3. 1814,6742
    4. 171485,171486
    5. v-C,Vqw1cs
    6. S
    7. TDeliverance_by_Jephthah
    8. 118665
    1. if/because that
    2. -
    3. 3211
    4. 171487
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 118666
    1. not you
    2. -
    3. 494
    4. 171489,171490
    5. advs-Tn,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 118668
    1. [were] a deliverer
    2. -
    3. 3078
    4. 171491
    5. p-Vhrmsa
    6. -
    7. -
    8. 118669
    1. and took
    2. took
    3. 1814,7611,1658
    4. 171495,171496,171497
    5. -C,Vqw1cs,Sh
    6. -
    7. -
    8. 118673
    1. life my
    2. life
    3. 4719
    4. 171498,171499
    5. -Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 118674
    1. in/on/at/with hands my
    2. hands
    3. 821,3297
    4. 171500,171501,171502
    5. -R,Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 118675
    1. and crossed over
    2. -
    3. 1814,5477,1658
    4. 171503,171504,171505
    5. -C,Vqw1cs,Sh
    6. -
    7. -
    8. 118676
    1. against
    2. -
    3. 371
    4. 171506
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 118677
    1. the people
    2. -
    3. 959
    4. 171508
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 118679
    1. of ˊAmmōn
    2. ≈Ammonites
    3. 5442
    4. 171509
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 118680
    1. and gave them
    2. gave
    3. 1814,4895
    4. 171510,171511,171512
    5. vo-C,Vqw3ms,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 118681
    1. YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 171513
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 118682
    1. in/on/at/with hand my
    2. -
    3. 821,2971
    4. 171514,171515,171516
    5. -R,Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 118683
    1. and to/for why
    2. -
    3. 1814,3430,4341
    4. 171517,171518,171519
    5. -C,R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 118684
    1. have you all come up
    2. come
    3. 5525
    4. 171520
    5. v-Vqp2mp
    6. -
    7. -
    8. 118685
    1. to me
    2. -
    3. 371
    4. 171521,171522
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 118686
    1. the day
    2. -
    3. 1723,3123
    4. 171523,171524
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 118687
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 171525,171526
    5. -Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 118688
    1. to fight
    2. fight
    3. 3430,3532
    4. 171527,171528
    5. v-R,VNc
    6. -
    7. -
    8. 118689
    1. in/on/at/with me
    2. -
    3. 821
    4. 171529,171530
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 118690

OET (OET-LV)And_saw if/because_that not_you [were]_a_deliverer[fn][fn][fn] and_took life_my in/on/at/with_hands_my and_crossed_over against the_people of_ˊAmmōn and_gave_them YHWH in/on/at/with_hand_my and_to/for_why have_you_all_come_up to_me the_day the_this to_fight in/on/at/with_me.


12:3 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

12:3 Note: Marks an anomalous form.

12:3 Note: We read one or more vowels in L differently from BHS.

OET (OET-RV)When I could see that you weren’t coming to assist, I took my life into my own hands. I advanced against the Ammonites, and Yahweh gave me victory over them. So why then have you all come here to fight against me today?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 12:3 ©