Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_saw if/because_that not_you [were]_a_deliverer[fn][fn][fn] and_took life_my in/on/at/with_hands_my and_crossed_over against the_people of_ˊAmmōn and_gave_them YHWH in/on/at/with_hand_my and_to/for_why have_you_all_come_up to_me the_day the_this to_fight in/on/at/with_me.
OET (OET-RV) When I could see that you weren’t coming to assist, I took my life into my own hands. I advanced against the Ammonites, and Yahweh gave me victory over them. So why then have you all come here to fight against me today?”
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
you {were} not a savior
(Some words not found in UHB: and,saw that/for/because/then/when not,you deliver and,took, life,my in/on/at/with,hands,my and,crossed_over, to/towards sons_of ˊAmmōn and,gave,them YHWH in/on/at/with,hand,my and,to/for,why? come_up to=me the=day the=this to,fight in/on/at/with,me )
If your language does not use an abstract noun for the idea of savior, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “you were not going to save me”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
and I put my life in my palm
(Some words not found in UHB: and,saw that/for/because/then/when not,you deliver and,took, life,my in/on/at/with,hands,my and,crossed_over, to/towards sons_of ˊAmmōn and,gave,them YHWH in/on/at/with,hand,my and,to/for,why? come_up to=me the=day the=this to,fight in/on/at/with,me )
Gideon is using a common expression to indicate that he risked his life. Alternate translation: “so I risked my life”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
and crossed over against
(Some words not found in UHB: and,saw that/for/because/then/when not,you deliver and,took, life,my in/on/at/with,hands,my and,crossed_over, to/towards sons_of ˊAmmōn and,gave,them YHWH in/on/at/with,hand,my and,to/for,why? come_up to=me the=day the=this to,fight in/on/at/with,me )
The author assumes that his readers will understand that Jephthah crossed over the Jordan River to fight the Ammonites. Alternate translation: “and crossed the Jordan River to fight”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
So why have you come up to me this day to fight with me?
(Some words not found in UHB: and,saw that/for/because/then/when not,you deliver and,took, life,my in/on/at/with,hands,my and,crossed_over, to/towards sons_of ˊAmmōn and,gave,them YHWH in/on/at/with,hand,my and,to/for,why? come_up to=me the=day the=this to,fight in/on/at/with,me )
Jephthah is using the question form for emphasis. If it would be clearer in your language, you could translate this as a statement or exclamation. Alternate translation: “So you should not have come to fight with me today!”
12:1-6 Ephraim once again felt neglected (cp. 8:1-3) and sought revenge. In contrast to Gideon’s policy, Jephthah’s response blamed Ephraim and resulted in civil war.
OET (OET-LV) And_saw if/because_that not_you [were]_a_deliverer[fn][fn][fn] and_took life_my in/on/at/with_hands_my and_crossed_over against the_people of_ˊAmmōn and_gave_them YHWH in/on/at/with_hand_my and_to/for_why have_you_all_come_up to_me the_day the_this to_fight in/on/at/with_me.
OET (OET-RV) When I could see that you weren’t coming to assist, I took my life into my own hands. I advanced against the Ammonites, and Yahweh gave me victory over them. So why then have you all come here to fight against me today?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.