Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 5 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JDG 5:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 5:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=trivial(All still tentative.)

OET (OET-RV)That day, Deborah and Barak sang this song:

OET-LVand_sang Dəbōrāh and_Bārāq the_son of_ʼAⱱīnnoˊam in_the_day (the)_that to_say.

UHBוַ⁠תָּ֣שַׁר דְּבוֹרָ֔ה וּ⁠בָרָ֖ק בֶּן־אֲבִינֹ֑עַם בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא לֵ⁠אמֹֽר׃
   (va⁠ttāshar dəⱱōrāh ū⁠ⱱārāq ben-ʼₐⱱīnoˊam ba⁠yyōm ha⁠hūʼ lē⁠ʼmor.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἦσαν Δεββῶρα καὶ Βαρὰκ υἱὸς Ἀβινεὲμ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγοντες,
   (Kai aʸsan Debbōra kai Barak huios Abineem en taʸ haʸmera ekeinaʸ, legontes, )

BrTrAnd Debbora and Barac son of Abineem sang in that day, saying,

ULTSo Deborah sang with Barak, the son of Abinoam, on that day, saying:

USTOn that day, Deborah and Barak (the son of Abinoam) sang this song:

BSB  § On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song:


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEThen Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying,

WMBB (Same as above)

NETOn that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this victory song:

LSVAnd Deborah sings—also Barak son of Abinoam—on that day, saying,

FBVThat day Deborah and Barak, son of Abinoam, sang this song:

T4TOn that day, Deborah sang this song, along with Barak:

LEBAnd Deborah and Barak son of Abinoam sang on that day:

BBEAt that time Deborah and Barak, the son of Abinoam, made this song, saying:

MoffNo Moff JDG book available

JPSThen sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying:

ASVThen sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,

DRAIn that day Debbora and Barac son of Abinoem sung, and said:

YLTAnd Deborah singeth — also Barak son of Abinoam — on that day, saying: —

DrbyThen sang Deborah and Barak, the son of Abinoam, on that day, saying,

RVThen sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,

WbstrThen sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,

KJB-1769Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,

KJB-1611¶ Then sang Deborah, and Barak the son of Abinoam, on that day, saying,

BshpsThen Debora and Barak the sonne of Abinoam sange the same day, saying:
   (Then Debora and Barak the son of Abinoam sange the same day, saying:)

GnvaThen sang Deborah, and Barak the sonne of Abinoam the same day, saying,
   (Then sang Deborah, and Barak the son of Abinoam the same day, saying, )

CvdlThen Debbora and Barac the sonne of Abi Noam, sange at the same tyme, and sayde:
   (Then Debbora and Barac the son of Abi Noam, sange at the same time, and said:)

WycAnd Delbora and Barach, sone of Abynoen, sungen in that dai, and seiden,
   (And Delbora and Barach, son of Abynoen, sungen in that day, and said,)

LuthDa sang Debora und Barak der Sohn Abinoams, zu der Zeit und sprachen:
   (So sang Debora and Barak the/of_the son Abinoams, to the/of_the time and said:)

ClVgCecineruntque Debbora et Barac filius Abinoëm in illo die, dicentes:[fn]
   (Cecineruntque Debbora and Barac son Abinoëm in illo die, saying: )


5.1 Cecineruntque Debbora et Barac, etc. ADAM., hom. 6 in Jud. Si meminerimus quæ in superioribus dicta sunt, etc., usque ad vel culpa quæ per nostram venit ignaviam. Audite, etc. Montes fluxerunt a facie Domini. ADAM. Auribus percipite, omnes satrapæ. Sicut inferiores sunt regibus satrapæ, etc., usque ad digne ut rex ad audienda verba divina vocaberis.


5.1 Cecineruntque Debbora and Barac, etc. ADAM., hom. 6 in Yud. When/But_if meminerimus which in superioribus dicta are, etc., until to or culpa which through nostram he_came ignaviam. Audite, etc. Montes fluxerunt from face Master. ADAM. Auribus percipite, everyone satrapæ. Sicut inferiores are regibus satrapæ, etc., until to digne as king to audienda words divina vocaberis.


TSNTyndale Study Notes:

5:1-31 This song, a victory hymn usually credited to Deborah, presents a second, more poetic account of the entire battle with various details that supplement the prose account. It is one of the most ancient Hebrew poems. It blesses the Lord, those tribes who responded to the muster, and Jael. It curses those who remained at home, Sisera, and his mother’s entourage. It contrasts conditions before Barak’s victory, when the Lord’s curse was on the land, with the life of blessing in the wake of the warriors’ righteous acts. It ends with a prayer that the Lord’s enemies will perish like Sisera (5:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא

in_the=day (the)=that

The author is referring to the same phrase in 4:23. He may not mean that Deborah and Barak sang this song on the actual day on which the Israelites defeated the forces of King Jabin. The word day may refer to a more general time. Alternate translation: “at the time when the Israelites defeated the forces of King Jabin”

Note 2 topic: writing-quotations

לֵ⁠אמֹֽר

to=say

The author is using the term saying to introduce a direct quotation of the song that Deborah and Barak sang. In your translation, use a natural way of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “the following song”

BI Jdg 5:1 ©