Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 5 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=trivial (All still tentative.)
OET (OET-RV) That day, Deborah and Barak sang this song:
OET-LV and_sang Dəbōrāh and_Bārāq the_son of_ʼAⱱīnnoˊam in_the_day (the)_that to_say.
UHB וַתָּ֣שַׁר דְּבוֹרָ֔ה וּבָרָ֖ק בֶּן־אֲבִינֹ֑עַם בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לֵאמֹֽר׃ ‡
(vattāshar dəⱱōrāh ūⱱārāq ben-ʼₐⱱīnoˊam bayyōm hahūʼ lēʼmor.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἦσαν Δεββῶρα καὶ Βαρὰκ υἱὸς Ἀβινεὲμ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγοντες,
(Kai aʸsan Debbōra kai Barak huios Abineem en taʸ haʸmera ekeinaʸ, legontes, )
BrTr And Debbora and Barac son of Abineem sang in that day, saying,
ULT So Deborah sang with Barak, the son of Abinoam, on that day, saying:
UST On that day, Deborah and Barak (the son of Abinoam) sang this song:
BSB § On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song:
OEB No OEB JDG book available
WEBBE Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying,
WMBB (Same as above)
NET On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this victory song:
LSV And Deborah sings—also Barak son of Abinoam—on that day, saying,
FBV That day Deborah and Barak, son of Abinoam, sang this song:
T4T On that day, Deborah sang this song, along with Barak:
LEB And Deborah and Barak son of Abinoam sang on that day:
BBE At that time Deborah and Barak, the son of Abinoam, made this song, saying:
Moff No Moff JDG book available
JPS Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying:
ASV Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
DRA In that day Debbora and Barac son of Abinoem sung, and said:
YLT And Deborah singeth — also Barak son of Abinoam — on that day, saying: —
Drby Then sang Deborah and Barak, the son of Abinoam, on that day, saying,
RV Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
Wbstr Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
KJB-1769 Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
KJB-1611 ¶ Then sang Deborah, and Barak the son of Abinoam, on that day, saying,
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Then Debora and Barak the sonne of Abinoam sange the same day, saying:
(Then Debora and Barak the son of Abinoam sange the same day, saying:)
Gnva Then sang Deborah, and Barak the sonne of Abinoam the same day, saying,
(Then sang Deborah, and Barak the son of Abinoam the same day, saying, )
Cvdl Then Debbora and Barac the sonne of Abi Noam, sange at the same tyme, and sayde:
(Then Debbora and Barac the son of Abi Noam, sange at the same time, and said:)
Wycl And Delbora and Barach, sone of Abynoen, sungen in that dai, and seiden,
(And Delbora and Barach, son of Abynoen, sungen in that day, and said,)
Luth Da sang Debora und Barak der Sohn Abinoams, zu der Zeit und sprachen:
(So sang Debora and Barak the/of_the son Abinoams, to the/of_the time and said:)
ClVg Cecineruntque Debbora et Barac filius Abinoëm in illo die, dicentes:[fn]
(Cecineruntque Debbora and Barac son Abinoëm in illo die, saying: )
5.1 Cecineruntque Debbora et Barac, etc. ADAM., hom. 6 in Jud. Si meminerimus quæ in superioribus dicta sunt, etc., usque ad vel culpa quæ per nostram venit ignaviam. Audite, etc. Montes fluxerunt a facie Domini. ADAM. Auribus percipite, omnes satrapæ. Sicut inferiores sunt regibus satrapæ, etc., usque ad digne ut rex ad audienda verba divina vocaberis.
5.1 Cecineruntque Debbora and Barac, etc. ADAM., hom. 6 in Yud. When/But_if meminerimus which in superioribus dicta are, etc., until to or culpa which through nostram he_came ignaviam. Audite, etc. Montes fluxerunt from face Master. ADAM. Auribus percipite, everyone satrapæ. Sicut inferiores are regibus satrapæ, etc., until to digne as king to audienda words divina vocaberis.
5:1-31 This song, a victory hymn usually credited to Deborah, presents a second, more poetic account of the entire battle with various details that supplement the prose account. It is one of the most ancient Hebrew poems. It blesses the Lord, those tribes who responded to the muster, and Jael. It curses those who remained at home, Sisera, and his mother’s entourage. It contrasts conditions before Barak’s victory, when the Lord’s curse was on the land, with the life of blessing in the wake of the warriors’ righteous acts. It ends with a prayer that the Lord’s enemies will perish like Sisera (5:31).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא
in_the=day (the)=that
As in 4:23, here the word day may refer not to a single day but to a more general time. The author may not mean that Deborah and Barak sang this song on the actual day on which the Israelites defeated the forces of King Jabin, but rather during that general time. Alternate translation: “at the time when the Israelites defeated the forces of King Jabin”
Note 2 topic: writing-quotations
וַתָּ֣שַׁר דְּבוֹרָ֔ה וּבָרָ֖ק בֶּן־אֲבִינֹ֑עַם בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לֵאמֹֽר
and,sang Dəbōrāh and,Barak son_of ʼAⱱīnnoˊam in_the=day (the)=that to=say
The author is using the term saying to introduce a direct quotation of the song that Deborah and Barak sang. In your translation, use a natural way of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “So Deborah and Barak, the son of Abinoam, sang the following song on that day”