Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 9 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now Gideon’s son Abimelek went to Shekem to his mother’s brothers and spoke to those uncles and to all the extended family of his mother’s father, saying,
OET-LV and_he/it_went ʼAⱱīmelek the_son of_Jerub-Baˊal Shəkem_to to the_brothers his/its_mother and_he/it_spoke to_them and_near/to all the_clan of_the_house of_the_father his/its_mother to_say.
UHB וַיֵּ֨לֶךְ אֲבִימֶ֤לֶךְ בֶּן־יְרֻבַּ֨עַל֙ שְׁכֶ֔מָה אֶל־אֲחֵ֖י אִמּ֑וֹ וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם וְאֶל־כָּל־מִשְׁפַּ֛חַת בֵּית־אֲבִ֥י אִמּ֖וֹ לֵאמֹֽר׃ ‡
(vayyēlek ʼₐⱱīmelek ben-yərubaˊal shəkemāh ʼel-ʼₐḩēy ʼimmō vayədabēr ʼₐlēyhem vəʼel-kāl-mishpaḩat bēyt-ʼₐⱱiy ʼimmō lēʼmor.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπορεύθη Ἀβιμέλεχ υἱὸς Ἱεροβάαλ εἰς Συχὲμ πρὸς ἀδελφοὺς μητρὸς αὐτοῦ· καὶ ἐλάλησε πρὸς αὐτοὺς καὶ πρὸς πᾶσαν συγγένειαν οἴκου πατρὸς μητρὸς αὐτοῦ, λέγων,
(Kai eporeuthaʸ Abimeleⱪ huios Hierobaal eis Suⱪem pros adelfous maʸtros autou; kai elalaʸse pros autous kai pros pasan sungeneian oikou patros maʸtros autou, legōn, )
BrTr And Abimelech son of Jerobaal went to Sychem to his mother's brethren; and he spoke to them and to all the kindred of the house of his mother's father, saying,
ULT Now Abimelech, the son of Jerubbaal went to Shechem to the brothers of his mother and he spoke to them and to all of the family of the house of the father of his mother saying,
UST Gideon’s son Abimelech went to talk with his mother’s brothers in the city of Shechem. He said to them and to all his mother’s relatives,
BSB § Now Abimelech son of Jerubbaal [fn] went to his mother’s brothers at Shechem and said to them and to all the clan of his mother,
9:1 Jerubbaal is another name for Gideon and probably means let Baal contend; here and throughout this chapter; see Judges 6:32.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem to his mother’s brothers, and spoke with them and with all the family of the house of his mother’s father, saying,
WMBB (Same as above)
NET Now Abimelech son of Jerub-Baal went to Shechem to see his mother’s relatives. He said to them and to his mother’s entire extended family,
LSV And Abimelech son of Jerubba‘al goes to Shechem, to his mother’s brothers, and speaks to them, and to all the family of the house of his mother’s father, saying,
FBV Abimelech, son of Jerub-baal, went to his mother's brothers at Shechem and told them and all his mother's relatives,
T4T Gideon’s son Abimelech went to talk with his mother’s brothers in Shechem city. He said to them and to all his mother’s relatives,
LEB And Abimelech son of Jerub-Baal went to Shechem, to the relatives of his mother, and he said to them and to the house of his mother’s father,
BBE Now Abimelech, the son of Jerubbaal, went to Shechem to his mother's family, and said to them and to all the family of his mother's father,
Moff No Moff JDG book available
JPS And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother's brethren, and spoke with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying:
ASV And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother’s brethren, and spake with them, and with all the family of the house of his mother’s father, saying,
DRA And Abimelech the son of Jerobaal went to Sichem to his mother’s brethren and spoke to them, and to all the kindred of his mother’s father, saying:
YLT and Abimelech son of Jerubbaal goeth to Shechem, unto his mother's brethren, and speaketh unto them, and unto all the family of the house of his mother's father, saying,
Drby And Abimelech son of Jerubbaal went to Shechem to his mother's brethren, and spoke to them, and to all the family of the house of his mother's father, saying,
RV And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother’s brethren, and spake with them, and with all the family of the house of his mother’s father, saying,
Wbstr And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem to his mother's brethren, and communed with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying,
KJB-1769 And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother’s brethren, and communed with them, and with all the family of the house of his mother’s father, saying,
(And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother’s brethren/brothers, and communed with them, and with all the family of the house of his mother’s father, saying, )
KJB-1611 ¶ And Abimelech the sonne of Ierubbaal went to Shechem, vnto his mothers brethren, and communed with them, and with all the family of the house of his mothers father, saying;
(¶ And Abimelech the son of Yerubbaal went to Shechem, unto his mothers brethren/brothers, and communed with them, and with all the family of the house of his mothers father, saying;)
Bshps Abimelech the sonne of Ierobaal! went to Sichem vnto his mothers brethren, & communed with them, & with all the kynrede of the house of his mothers father, saying:
(Abimelech the son of Yerobaal! went to Sichem unto his mothers brethren/brothers, and communed with them, and with all the kynrede of the house of his mothers father, saying:)
Gnva Then Abimelech the sonne of Ierubbaal went to Shechem vnto his mothers brethren, and communed with them, and with all the familie, and house of his mothers father, saying,
(Then Abimelech the son of Yerubbaal went to Shechem unto his mothers brethren/brothers, and communed with them, and with all the familie, and house of his mothers father, saying, )
Cvdl Abimelech the sonne of Ierubaal, wente vnto Siche to his mothers brethren, & spake vnto them, & to all the kynred of his mothers fathers house, and sayde:
(Abimelech the son of Yerubaal, went unto Siche to his mothers brethren/brothers, and spake unto them, and to all the kynred of his mothers fathers house, and said:)
Wyc Forsothe Abymelech, the sone of Gerobaal, yede in to Sichem to the britheren of his modir; and he spak to hem, and to al the kynrede of `the hows of his modir, and seide,
(Forsothe Abymelech, the son of Gerobaal, went in to Sichem to the brethren/brothers of his modir; and he spake to them, and to all the kynrede of `the house of his modir, and said,)
Luth Abimelech aber, der Sohn Jerubbaals, ging hin gen Sichem zu den Brüdern seiner Mutter und redete mit ihnen und mit dem ganzen Geschlecht des Hauses seiner Mutter Vaters und sprach:
(Abimelech but, the/of_the son Yerubbaals, went there to/toward Sichem to the brothersn his mother and talked with to_them and with to_him entire Geschlecht the houses his mother Vaters and spoke:)
ClVg Abiit autem Abimelech filius Jerobaal in Sichem ad fratres matris suæ, et locutus est ad eos, et ad omnem cognationem domus patris matris suæ, dicens:
(He_went_away however Abimelech son Yerobaal in Sichem to brothers matris suæ, and spoke it_is to them, and to omnem cognationem home of_the_father matris suæ, saying: )
9:1-57 The reign of Abimelech was the turning point between the comparative rest of the early period of judges (3:7–8:35) and the decline of the later years (10:1–16:31).
Note 1 topic: writing-newevent
וַיֵּ֨לֶךְ אֲבִימֶ֤לֶךְ בֶּן־יְרֻבַּ֨עַל֙ שְׁכֶ֔מָה
and=he/it_went ʼAⱱīmelek son_of Yərubaˊal/(Jerubbaal) Shechem,to
The author is introducing a new event in the story. The ULT indicates this with the word Now. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: translate-kinship
אֲחֵ֖י אִמּ֑וֹ & אֲבִ֥י אִמּ֖וֹ
relatives his/its=mother & father_of his/its=mother
Your language may have its own term or expression for these relationships. Alternate translation: “his maternal uncles … his maternal grandfather”