Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 2 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) With_sound_of chariots over the_tops_of the_mountains leap like_crackling_of a_flame_of fire which_consumes stubble like_army mighty deployed_of battle.
OET (OET-RV) Like the sound of chariots, they leap along the tops of the hills—
⇔ like the sound of a flames devouring stubble,
⇔ like a mighty people organised for war.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
כְּק֣וֹל מַרְכָּב֗וֹת עַל־רָאשֵׁ֤י הֶֽהָרִים֙ יְרַקֵּד֔וּן
with,sound_of chariots on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in tops_of the,mountains leap,
The point of this comparison is that just as chariots make a loud, rumbling noise, so the locusts make a loud noise as they move across the land. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [Making a loud sound like that of chariots, they leap on the tops of the hills]
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
כְּקוֹל֙ לַ֣הַב אֵ֔שׁ אֹכְלָ֖ה קָ֑שׁ
like,crackling_of flame_of fire consuming stubble
The point of this comparison is that just as a fire makes a crackling sound as it quickly consumes dry stubble, so the locusts make a similar sound as they quickly consume the vegetation. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [making a crackling sound like a flame of fire devouring stubble]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
כְּעַ֣ם עָצ֔וּם עֱר֖וּךְ מִלְחָמָֽה
like,army mighty drawn_up_of battle
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [like a mighty people who have arrayed themselves for war]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
כְּעַ֣ם עָצ֔וּם עֱר֖וּךְ מִלְחָמָֽה
like,army mighty drawn_up_of battle
Joel is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [like the sound of a mighty people arrayed for war]
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
כְּעַ֣ם עָצ֔וּם עֱר֖וּךְ מִלְחָמָֽה
like,army mighty drawn_up_of battle
The point of this comparison is that just as a mighty army gives a loud shout once it is arrayed for war, so the locusts are making a loud and terrifying noise. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [making a loud, terrifying sound as a mighty people does when it is arrayed for war]
2:1-11 Some regard this section as a second account of the locust plague described in ch 1, but in ch 1, the plague is in the past, whereas in this section, the verb tenses seem to depict it as a future event. Thus, others see it as a warning of yet another locust plague. Still other commentators have understood this passage as an apocalyptic description of the coming day of the Lord, using the language of a locust plague to describe an invading human army.
OET (OET-LV) With_sound_of chariots over the_tops_of the_mountains leap like_crackling_of a_flame_of fire which_consumes stubble like_army mighty deployed_of battle.
OET (OET-RV) Like the sound of chariots, they leap along the tops of the hills—
⇔ like the sound of a flames devouring stubble,
⇔ like a mighty people organised for war.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.