Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_for_the_people the_this it_belongs a_heart stubborn and_rebellious they_have_turned_aside and_gone_away.
UHB וְלָעָ֤ם הַזֶּה֙ הָיָ֔ה לֵ֖ב סוֹרֵ֣ר וּמוֹרֶ֑ה סָ֖רוּ וַיֵּלֵֽכוּ׃ ‡
(vəlāˊām hazzeh hāyāh lēⱱ şōrēr ūmōreh şārū vayyēlēkū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τῷ δὲ λαῷ τούτῳ ἐγενήθη καρδία ἀνήκοος καὶ ἀπειθὴς, καὶ ἐξέκλιναν καὶ ἀπήλθοσαν,
(Tōi de laōi toutōi egenaʸthaʸ kardia anaʸkoos kai apeithaʸs, kai exeklinan kai apaʸlthosan, )
BrTr But this people has a disobedient and rebellious heart; and they have turned aside and gone back:
ULT But this people has a stubborn and rebellious heart.
⇔ It turns aside and walks away.
UST But you people are not like the waves that obey me.
⇔ You people are very stubborn and rebellious,
⇔ and have constantly turned away from me.
BSB ⇔ But these people have stubborn and rebellious hearts.
⇔ They have turned aside and gone away.
OEB But these people are stubborn, defiant in heart,
⇔ They are turned aside and gone.
WEBBE “But this people has a revolting and a rebellious heart. They have revolted and gone.
WMBB (Same as above)
NET But these people have stubborn and rebellious hearts.
⇔ They have turned aside and gone their own way.
LSV And this people has an apostatizing and rebelling heart,
They have turned aside, and they go on.
FBV But you people have a stubborn and rebellious attitude. You have left me and gone your own way.
T4T But you people are not like the waves that obey me.
⇔ You people are very stubborn and rebellious.
⇔ You have constantly turned away from me.
LEB • they have turned aside and have gone away.
BBE But the heart of this people is uncontrolled and turned away from me; they are broken loose and gone.
Moff No Moff JER book available
JPS But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted, and gone.
ASV But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone.
DRA But the heart of this people is become hard of belief and provoking, they are revolted and gone away.
YLT And this people hath an apostate and rebellious heart, They have turned aside, and they go on.
Drby But this people hath a stubborn and a rebellious heart; they have turned aside and are gone.
RV But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone.
Wbstr But this people have a revolting and a rebellious heart; they have revolted and gone.
KJB-1769 But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone.
(But this people hath/has a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone. )
KJB-1611 But this people hath a reuolting and a rebellious heart: they are reuolted and gone.
(But this people hath/has a reuolting and a rebellious heart: they are reuolted and gone.)
Bshps But this people hath a false and obstinate heart, they are departed and gone away fro me.
(But this people hath/has a false and obstinate heart, they are departed and gone away from me.)
Gnva But this people hath an vnfaithfull and rebellious heart: they are departed and gone.
(But this people hath/has an unfaithfull and rebellious heart: they are departed and gone. )
Cvdl But this people hath a false and an obstinate herte, they are departed and gone awaye fro me.
(But this people hath/has a false and an obstinate heart, they are departed and gone away from me.)
Wycl Forsothe an herte vnbileueful and terrynge to wraththe is maad to this puple; thei departiden,
(Forsothe an heart unbeliefful and terrynge to wraththe is made to this puple; they departedn,)
Luth Aber dies Volk hat ein abtrünniges, ungehorsames Herz, bleiben abtrünnig und gehen immerfort weg
(But this/these people has a abtrünniges, ungehorsames heart, remain abtrünnig and go immerfort weg)
ClVg Populo autem huic factum est cor incredulum et exasperans: recesserunt, et abierunt.
(Populo however huic done it_is heart incredulum and exasperans: recesserunt, and they_are_gone. )
5:23-25 The people falsely thought that they could do without the Lord, who provided rain for their crops (Deut 11:14). This wickedness caused them to lose wonderful blessings and good things (Jer 3:3).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) It turns away in rebellion and goes away
(Some words not found in UHB: and,for_the,people the=this it_became heart stubborn and,rebellious turned_aside and,gone_away )
The word “it” refers to the people. Here “goes away” represents disobeying God. Alternate translation: “They rebel and disobey me”