Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) [fn] and_we [were]_doing in/on/at/with_work and_half_them [were]_keeping_hold in/on/at/with_spears from_break the_dawn until came_out the_stars.
4:15 Note: KJB: Neh.4.21
Note 1 topic: writing-newevent
וַיְהִ֞י כַּֽאֲשֶׁר
(Some words not found in UHB: and,we laboured in/on/at/with,work and,half,them holding in/on/at/with,spears from,break the,dawn until came_out the=stars )
Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
נ֣וֹדַֽע לָ֔נוּ
(Some words not found in UHB: and,we laboured in/on/at/with,work and,half,them holding in/on/at/with,spears from,break the,dawn until came_out the=stars )
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “we found out about their plans”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
נ֣וֹדַֽע לָ֔נוּ
(Some words not found in UHB: and,we laboured in/on/at/with,work and,half,them holding in/on/at/with,spears from,break the,dawn until came_out the=stars )
It means the plan of these enemies to launch a surprise attack, as described in 4:11. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “we found out about their plans to launch a surprise attack”
וַיָּ֥פֶר הָאֱלֹהִ֖ים אֶת־עֲצָתָ֑ם
(Some words not found in UHB: and,we laboured in/on/at/with,work and,half,them holding in/on/at/with,spears from,break the,dawn until came_out the=stars )
Alternate translation: “and God had kept them from doing what they planned.”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וַנָּ֤שָׁב כֻּלָּ֨נוּ֙ אֶל־הַ֣חוֹמָ֔ה אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽוֹ
(Some words not found in UHB: and,we laboured in/on/at/with,work and,half,them holding in/on/at/with,spears from,break the,dawn until came_out the=stars )
Here, the wall means the work on the wall. Nehemiah is describing this work by referring to something associated with it, the wall that was the object of the work. Alternate translation: “we all went back to working on the wall”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וַנָּ֤שָׁב כֻּלָּ֨נוּ֙ אֶל־הַ֣חוֹמָ֔ה אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽוֹ
(Some words not found in UHB: and,we laboured in/on/at/with,work and,half,them holding in/on/at/with,spears from,break the,dawn until came_out the=stars )
The implication is that when the enemies realized the Jews knew about their plans, they decided not to attack. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “They decided not to attack us, and we all went back to working on the wall”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽוֹ
(Some words not found in UHB: and,we laboured in/on/at/with,work and,half,them holding in/on/at/with,spears from,break the,dawn until came_out the=stars )
In this context, a man means “each person.” It does not refer only to an adult male. Alternate translation: “Each person continued doing the same work as before”
4:15 Nehemiah gave the credit to God (see also 2:20; 6:16), who had frustrated them through the prayers of the people, the 24-hour patrol, the open display of force, and the confidence in God’s protection.
OET (OET-LV) [fn] and_we [were]_doing in/on/at/with_work and_half_them [were]_keeping_hold in/on/at/with_spears from_break the_dawn until came_out the_stars.
4:15 Note: KJB: Neh.4.21
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.