Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear NEH 4:15

 NEH 4:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 322581
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 223526
    1. וַ,אֲנַחְנוּ
    2. 322582,322583
    3. and we
    4. -
    5. 587
    6. S-C,Pp1cp
    7. and,we
    8. -
    9. Y-445
    10. 223527
    1. עֹשִׂים
    2. 322584
    3. [were] doing
    4. -
    5. V-Vqrmpa
    6. [were]_doing
    7. -
    8. -
    9. 223528
    1. בַּ,מְּלָאכָה
    2. 322585,322586
    3. in/on/at/with work
    4. -
    5. 4399
    6. S-Rd,Ncfsa
    7. in/on/at/with,work
    8. -
    9. -
    10. 223529
    1. וְ,חֶצְיָ,ם
    2. 322587,322588,322589
    3. and half of them
    4. -
    5. 2677
    6. S-C,Ncmsc,Sp3mp
    7. and,half_of,them
    8. -
    9. -
    10. 223530
    1. מַחֲזִיקִים
    2. 322590
    3. [were] keeping hold
    4. -
    5. 2388
    6. V-Vhrmpa
    7. [were]_keeping_hold
    8. -
    9. -
    10. 223531
    1. בָּ,רְמָחִים
    2. 322591,322592
    3. in/on/at/with spears
    4. -
    5. 7420
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. in/on/at/with,spears
    8. -
    9. -
    10. 223532
    1. מֵ,עֲלוֹת
    2. 322593,322594
    3. from break
    4. -
    5. 5927
    6. SV-R,Vqc
    7. from,break
    8. -
    9. -
    10. 223533
    1. הַ,שַּׁחַר
    2. 322595,322596
    3. the dawn
    4. -
    5. 7837
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,dawn
    8. -
    9. -
    10. 223534
    1. עַד
    2. 322597
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 223535
    1. צֵאת
    2. 322598
    3. came out
    4. -
    5. 3318
    6. V-Vqc
    7. came_out
    8. -
    9. -
    10. 223536
    1. הַ,כּוֹכָבִים
    2. 322599,322600
    3. the stars
    4. -
    5. 3556
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=stars
    8. -
    9. -
    10. 223537
    1. 322601
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 223538

OET (OET-LV)[fn] and_we [were]_doing in/on/at/with_work and_half_of_them [were]_keeping_hold in/on/at/with_spears from_break the_dawn until came_out the_stars.


4:15 Note: KJB: Neh.4.21

OET (OET-RV)After all that, when our enemies realised that we were aware of their intentions and that God had frustrated their surprise attack plan, we all returned to our work on the wall.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יְהִ֞י כַּֽ⁠אֲשֶׁר

(Some words not found in UHB: and,we laboured in/on/at/with,work and,half_of,them holding in/on/at/with,spears from,break the,dawn until came_out the=stars )

Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

נ֣וֹדַֽע לָ֔⁠נוּ

(Some words not found in UHB: and,we laboured in/on/at/with,work and,half_of,them holding in/on/at/with,spears from,break the,dawn until came_out the=stars )

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “we found out about their plans”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

נ֣וֹדַֽע לָ֔⁠נוּ

(Some words not found in UHB: and,we laboured in/on/at/with,work and,half_of,them holding in/on/at/with,spears from,break the,dawn until came_out the=stars )

It means the plan of these enemies to launch a surprise attack, as described in 4:11. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “we found out about their plans to launch a surprise attack”

וַ⁠יָּ֥פֶר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים אֶת־עֲצָתָ֑⁠ם

(Some words not found in UHB: and,we laboured in/on/at/with,work and,half_of,them holding in/on/at/with,spears from,break the,dawn until came_out the=stars )

Alternate translation: “and God had kept them from doing what they planned.”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וַנָּ֤שָׁב כֻּלָּ֨⁠נוּ֙ אֶל־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽ⁠וֹ

(Some words not found in UHB: and,we laboured in/on/at/with,work and,half_of,them holding in/on/at/with,spears from,break the,dawn until came_out the=stars )

Here, the wall means the work on the wall. Nehemiah is describing this work by referring to something associated with it, the wall that was the object of the work. Alternate translation: “we all went back to working on the wall”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וַנָּ֤שָׁב כֻּלָּ֨⁠נוּ֙ אֶל־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽ⁠וֹ

(Some words not found in UHB: and,we laboured in/on/at/with,work and,half_of,them holding in/on/at/with,spears from,break the,dawn until came_out the=stars )

The implication is that when the enemies realized the Jews knew about their plans, they decided not to attack. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “They decided not to attack us, and we all went back to working on the wall”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽ⁠וֹ

(Some words not found in UHB: and,we laboured in/on/at/with,work and,half_of,them holding in/on/at/with,spears from,break the,dawn until came_out the=stars )

In this context, a man means “each person.” It does not refer only to an adult male. Alternate translation: “Each person continued doing the same work as before”

TSN Tyndale Study Notes:

4:15 Nehemiah gave the credit to God (see also 2:20; 6:16), who had frustrated them through the prayers of the people, the 24-hour patrol, the open display of force, and the confidence in God’s protection.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and we
    2. -
    3. 1922,198
    4. 322582,322583
    5. S-C,Pp1cp
    6. -
    7. Y-445
    8. 223527
    1. [were] doing
    2. -
    3. 5804
    4. 322584
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 223528
    1. in/on/at/with work
    2. -
    3. 844,3789
    4. 322585,322586
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 223529
    1. and half of them
    2. -
    3. 1922,2185
    4. 322587,322588,322589
    5. S-C,Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 223530
    1. [were] keeping hold
    2. -
    3. 2460
    4. 322590
    5. V-Vhrmpa
    6. -
    7. -
    8. 223531
    1. in/on/at/with spears
    2. -
    3. 844,7084
    4. 322591,322592
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 223532
    1. from break
    2. -
    3. 3875,5713
    4. 322593,322594
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 223533
    1. the dawn
    2. -
    3. 1830,7407
    4. 322595,322596
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 223534
    1. until
    2. -
    3. 5577
    4. 322597
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 223535
    1. came out
    2. -
    3. 3176
    4. 322598
    5. V-Vqc
    6. -
    7. -
    8. 223536
    1. the stars
    2. -
    3. 1830,3551
    4. 322599,322600
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 223537

OET (OET-LV)[fn] and_we [were]_doing in/on/at/with_work and_half_of_them [were]_keeping_hold in/on/at/with_spears from_break the_dawn until came_out the_stars.


4:15 Note: KJB: Neh.4.21

OET (OET-RV)After all that, when our enemies realised that we were aware of their intentions and that God had frustrated their surprise attack plan, we all returned to our work on the wall.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NEH 4:15 ©