Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet C1C2C3C4C5

1 Pet 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25

OET interlinear 1 PET 2:22

 1 PET 2:22 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὅς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. b
    10. Y60
    11. 149320
    1. ἁμαρτίαν
    2. hamartia
    3. sin
    4. -
    5. 2660
    6. N····AFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. Y60
    11. 149321
    1. οὐκ
    2. ou
    3. neither
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. neither
    8. neither
    9. -
    10. Y60
    11. 149322
    1. ἐποίησεν
    2. poieō
    3. did
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3··S
    7. did
    8. did
    9. -
    10. Y60
    11. 149323
    1. οὐδέ
    2. oude
    3. nor
    4. -
    5. 37610
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. Y60
    11. 149324
    1. εὑρέθη
    2. euriskō
    3. was found
    4. -
    5. 21470
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ found
    8. ˓was˒ found
    9. -
    10. Y60
    11. 149325
    1. δόλος
    2. dolos
    3. deceit
    4. -
    5. 13880
    6. N····NMS
    7. deceit
    8. deceit
    9. -
    10. Y60
    11. 149326
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 149327
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 149328
    1. στόματι
    2. stoma
    3. mouth
    4. -
    5. 47500
    6. N····DNS
    7. mouth
    8. mouth
    9. -
    10. Y60
    11. 149329
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y60; R149303; Person=Jesus
    11. 149330

OET (OET-LV)who neither did sin, nor was_ deceit _found in the mouth of_him,

OET (OET-RV)he didn’t do evil or say anything that wasn’t true,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:13–25: God’s people should respect the rulers/chiefs of this world

In this section Peter explained in what way his readers should live good lives among their pagan neighbors. They should respect and obey their rulers, including those who ruled locally in the village or town and those who ruled the country. They should also respect and obey the chief ruler of all, the emperor of Rome. God had given these people authority to punish people who do evil and praise those who do good.

Some other headings for this section are:

Respect the Authority of Others (GW)

Submission to Rulers and Masters (NIV)

Paragraph 2:18–25

Peter now deals with how Christian slaves should behave. The slaves must respect and obey their masters, even if their masters treat them harshly. God will bless the Christian slaves if they undergo suffering that they do not deserve (2:18–20). Christ has left us an example of how to behave in the face of undeserved suffering (2:21–25).

2:22–25

These verses are based on chapter 53 of Isaiah, which describes the suffering and death of the Messiah. Some versions put verse 22. the last sentence of verse 24, and the first clause in verse 25 in quotation marks, since they are taken more directly from Isaiah. But since Peter does not use exact quotations, it is not necessary to use quotation marks. In these verses, Peter applied this description of the Messiah to Christ.

2:22a

“He committed no sin,

He committed no sin: The phrase He committed no sin means that the Messiah did nothing wrong or evil at all. Peter applied this reference to Christ. During his whole life, Jesus never broke God’s law or did anything that displeased God. This is a reference to Isaiah 53:9. Some other ways this phrase has been translated include:

He never sinned (NLT)

Christ did not sin (CEV)

2:22b

and no deceit was found in His mouth.”

no deceit was found in His mouth: The Greek phrase that the BSB translates as no deceit was found in His mouth is an idiom that means “he never deceived anyone” or “he never told a lie.” It continues the reference to Isaiah 53:9 describing the Messiah, which Peter applied to Christ. Some other ways this phrase has been translated are:

he was guilty of no falsehood (REB)

and he had never lied (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Ὅς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδέ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ)

This verse is a quotation from [Isaiah 53:9](../isa/53/09.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Ὅς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδέ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [neither did anyone find deceit in his mouth]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Ὅς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδέ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ)

Peter quotes Isaiah referring to deceit as if it were an object that could be found inside someone’s mouth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [neither was deceit spoken out of his mouth]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Ὅς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδέ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ)

Peter quotes Isaiah describing something the Messiah would say by association with his mouth, which he would use to say something. In this case it is something the Messiah did not say. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [neither did he say something deceitful]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. b
    5. hos
    6. R-····NMS
    7. who
    8. who
    9. b
    10. Y60
    11. 149320
    1. neither
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. neither
    7. neither
    8. -
    9. Y60
    10. 149322
    1. did
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA3··S
    6. did
    7. did
    8. -
    9. Y60
    10. 149323
    1. sin
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····AFS
    6. sin
    7. sin
    8. -
    9. Y60
    10. 149321
    1. nor
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y60
    10. 149324
    1. was
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ found
    7. ˓was˒ found
    8. -
    9. Y60
    10. 149325
    1. deceit
    2. -
    3. 13880
    4. dolos
    5. N-····NMS
    6. deceit
    7. deceit
    8. -
    9. Y60
    10. 149326
    1. found
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ found
    7. ˓was˒ found
    8. -
    9. Y60
    10. 149325
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 149327
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 149328
    1. mouth
    2. -
    3. 47500
    4. stoma
    5. N-····DNS
    6. mouth
    7. mouth
    8. -
    9. Y60
    10. 149329
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y60; R149303; Person=Jesus
    10. 149330

OET (OET-LV)who neither did sin, nor was_ deceit _found in the mouth of_him,

OET (OET-RV)he didn’t do evil or say anything that wasn’t true,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 PET 2:22 ©