Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Pet C1C2C3C4C5

OET interlinear 1PET 2:22

 1PET 2:22 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὃς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. b
    10. 100%
    11. Y60; R150296; Person=Jesus
    12. 150313
    1. ἁμαρτίαν
    2. hamartia
    3. sin
    4. -
    5. 2660
    6. N....AFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150314
    1. οὐκ
    2. ou
    3. neither
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. neither
    8. neither
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150315
    1. ἐποίησεν
    2. poieō
    3. did
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3..S
    7. did
    8. did
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150316
    1. οὐδὲ
    2. oude
    3. nor
    4. -
    5. 37610
    6. C.......
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150317
    1. εὑρέθη
    2. euriskō
    3. was found
    4. -
    5. 21470
    6. VIAP3..S
    7. /was/ found
    8. /was/ found
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 150318
    1. ηὑρέθη
    2. euriskō
    3. -
    4. -
    5. 21470
    6. VIAP3..S
    7. /was/ found
    8. /was/ found
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150319
    1. δόλος
    2. dolos
    3. deceit
    4. -
    5. 13880
    6. N....NMS
    7. deceit
    8. deceit
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150320
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150321
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150322
    1. στόματι
    2. stoma
    3. mouth
    4. -
    5. 47500
    6. N....DNS
    7. mouth
    8. mouth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150323
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R150296; Person=Jesus
    12. 150324

OET (OET-LV)who neither did sin, nor was_ deceit _found in the mouth of_him,

OET (OET-RV) he didn’t do evil or say anything that wasn’t true,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ

who sin neither did nor /was/_found deceit in the mouth ˱of˲_him

This verse is a quotation from Isaiah 53:9. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ

nor /was/_found deceit in the mouth ˱of˲_him

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “neither did anyone find deceit in his mouth”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ

nor /was/_found deceit in the mouth ˱of˲_him

Peter quotes Isaiah referring to deceit as if it were an object that could be found inside someone’s mouth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “neither was deceit spoken out of his mouth”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ

nor /was/_found deceit in the mouth ˱of˲_him

Peter quotes Isaiah describing something the Messiah would say by association with his mouth, which he would use to say something. In this case it is something the Messiah did not say. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “neither did he say something deceitful”

TSN Tyndale Study Notes:

2:21-25 While there is no explicit change of address here, the general character of these verses makes them applicable to all believers.
• These verses might incorporate an early Christian hymn or confession about Christ (2:22-25). Its focus is on the redemptive sufferings of Christ in language drawn largely from Isaiah 52:13–53:12.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. b
    5. hos
    6. R-....NMS
    7. who
    8. who
    9. b
    10. 100%
    11. Y60; R150296; Person=Jesus
    12. 150313
    1. neither
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. neither
    7. neither
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150315
    1. did
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA3..S
    6. did
    7. did
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150316
    1. sin
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....AFS
    6. sin
    7. sin
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150314
    1. nor
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. C-.......
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150317
    1. was
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ found
    7. /was/ found
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 150318
    1. deceit
    2. -
    3. 13880
    4. dolos
    5. N-....NMS
    6. deceit
    7. deceit
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150320
    1. found
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ found
    7. /was/ found
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 150318
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150321
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150322
    1. mouth
    2. -
    3. 47500
    4. stoma
    5. N-....DNS
    6. mouth
    7. mouth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150323
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R150296; Person=Jesus
    11. 150324

OET (OET-LV)who neither did sin, nor was_ deceit _found in the mouth of_him,

OET (OET-RV) he didn’t do evil or say anything that wasn’t true,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1PET 2:22 ©