Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25
In this section Peter explained in what way his readers should live good lives among their pagan neighbors. They should respect and obey their rulers, including those who ruled locally in the village or town and those who ruled the country. They should also respect and obey the chief ruler of all, the emperor of Rome. God had given these people authority to punish people who do evil and praise those who do good.
Some other headings for this section are:
Respect the Authority of Others (GW)
Submission to Rulers and Masters (NIV)
Peter now deals with how Christian slaves should behave. The slaves must respect and obey their masters, even if their masters treat them harshly. God will bless the Christian slaves if they undergo suffering that they do not deserve (2:18–20). Christ has left us an example of how to behave in the face of undeserved suffering (2:21–25).
These verses are based on chapter 53 of Isaiah, which describes the suffering and death of the Messiah. Some versions put verse 22. the last sentence of verse 24, and the first clause in verse 25 in quotation marks, since they are taken more directly from Isaiah. But since Peter does not use exact quotations, it is not necessary to use quotation marks. In these verses, Peter applied this description of the Messiah to Christ.
“He committed no sin,
He did no bad thing at all,
Jesus Christ never sinned
He committed no sin: The phrase He committed no sin means that the Messiah did nothing wrong or evil at all. Peter applied this reference to Christ. During his whole life, Jesus never broke God’s law or did anything that displeased God. This is a reference to Isaiah 53:9. Some other ways this phrase has been translated include:
He never sinned (NLT)
Christ did not sin (CEV)
and no deceit was found in His mouth.”
and he told no lies.
and never lied to anyone.
no deceit was found in His mouth: The Greek phrase that the BSB translates as no deceit was found in His mouth is an idiom that means “he never deceived anyone” or “he never told a lie.” It continues the reference to Isaiah 53:9 describing the Messiah, which Peter applied to Christ. Some other ways this phrase has been translated are:
he was guilty of no falsehood (REB)
and he had never lied (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Ὅς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδέ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ)
This verse is a quotation from [Isaiah 53:9](../isa/53/09.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Ὅς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδέ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [neither did anyone find deceit in his mouth]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Ὅς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδέ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ)
Peter quotes Isaiah referring to deceit as if it were an object that could be found inside someone’s mouth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [neither was deceit spoken out of his mouth]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Ὅς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδέ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ)
Peter quotes Isaiah describing something the Messiah would say by association with his mouth, which he would use to say something. In this case it is something the Messiah did not say. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [neither did he say something deceitful]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.