Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25
OET (OET-LV) who being_insulted, was_ not _retaliating, suffering, was_ not _threatening, but was_giving_over him to_the one judging justly,
OET (OET-RV) when he was insulted he didn’t retaliate, when he was persecuted he didn’t threaten, but put his trust in the one who’ll judge everyone with true justice.
In this section Peter explained in what way his readers should live good lives among their pagan neighbors. They should respect and obey their rulers, including those who ruled locally in the village or town and those who ruled the country. They should also respect and obey the chief ruler of all, the emperor of Rome. God had given these people authority to punish people who do evil and praise those who do good.
Some other headings for this section are:
Respect the Authority of Others (GW)
Submission to Rulers and Masters (NIV)
Peter now deals with how Christian slaves should behave. The slaves must respect and obey their masters, even if their masters treat them harshly. God will bless the Christian slaves if they undergo suffering that they do not deserve (2:18–20). Christ has left us an example of how to behave in the face of undeserved suffering (2:21–25).
When they heaped abuse on Him, He did not retaliate;
When they insulted him, he did not insult them in return.
People said evil things to Jesus Christ, but he did not reply with evil words.
When they heaped abuse on Him: With the phrase they heaped abuse on Him, the BSB is using a figure of speech to indicate that people insulted Jesus. The Jewish leaders and Roman soldiers said that Jesus was evil and had said and done evil things. This is literally a passive verbal phrase in Greek, “who, being reviled.” Some other ways to translate this phrase include:
When he was insulted (GNT)
When people spoke against him
He did not retaliate: The Greek word that the BSB translates as retaliate means to strike back against someone either physically or verbally. In this context, it refers to answering in an evil way to someone who has spoken evil about you. An English idiom for this expression is “get even.” Other translation models include:
he did not answer back (NET)
he did not insult them in return (NCV)
when He suffered, He made no threats,
When they made him suffer, he did not threaten to make them suffer.
When they abused him, he did not say that he would do evil to them.
when He suffered: The Greek phrase that the BSB translates as when He suffered is applied by Peter to the time when Jesus suffered and died on the cross. In some languages it may be necessary to indicate who was responsible for Jesus suffering. For example:
when people caused him to suffer
He made no threats: The phrase He made no threats means that the Messiah did not say that he would harm to the people who were insulting him. Other ways to translate this include:
he threatened no retaliation (NET)
he uttered no threats (REB)
but entrusted Himself to Him who judges justly.
But he put his matter/cause into the hands of the one just judge.
Rather/No, he surrendered himself to the God who judges everyone justly.
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but introduces what Christ did instead of reviling and threatening his enemies. The NIV translates this conjunction as:
Instead (NIV)
entrusted Himself to: The Greek verb that the BSB translates as he entrusted means to commit or hand over someone or something to someone else. The Greek text does not have a direct object. The BSB has supplied the word Himself. It is also possible to supply words meaning “his affair” or “what concerned him.” Some other ways to translate this phrase are:
left everything to (GW)
placed his hopes in (GNT)
left his case in (NLT)
Him who judges justly: The one who judges justly is God. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:
God who judges justly
God, who always judges fairly (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει
(Some words not found in SR-GNT: ὅς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει πάσχων οὐκ ἠπείλει παρεδίδου δέ τῷ κρίνοντι δικαίως)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom people reviled, did not revile them back]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
παρεδίδου & τῷ κρίνοντι δικαίως
˓was˒_giving_over_‹him› & ˱to˲_the_‹one› judging justly
Here, the one judging justly refers to God. This means that Jesus trusted God to punish those who reviled him or to prove that he was innocent. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [he entrusted himself to God, who judges justly]
OET (OET-LV) who being_insulted, was_ not _retaliating, suffering, was_ not _threatening, but was_giving_over him to_the one judging justly,
OET (OET-RV) when he was insulted he didn’t retaliate, when he was persecuted he didn’t threaten, but put his trust in the one who’ll judge everyone with true justice.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.