Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel PHP 1:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 1:30 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]the same struggle that you all saw in me, and now hear it from me.


1:30: Acts 16:19-40.

OET-LVthe same struggle having, such_as you_all_saw in me, and now are_hearing in me.

SR-GNTτὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.
   (ton auton agōna eⱪontes, hoion eidete en emoi, kai nun akouete en emoi.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULThaving the same struggle which you saw in me, and now you hear in me.

USTYou saw how I had to resist the people who opposed me when I was there in Philippi. Now you have to resist the people who are opposing you in the same way. As people tell you even now, I am still struggling to resist such people.

BSB[since] you are encountering the same struggle you saw I had, and [now] hear that I still have

MSB (Same as above)

BLBhaving the same conflict such as you saw in me and now hear of in me.


AICNThaving the same struggle which you {saw}[fn] in me and now hear is in me.


1:30, saw: Later manuscripts read “see.” TR

OEBYou will be engaged in the same hard struggle as that which you once saw me waging, and which you hear that I am waging still.

WEBBEhaving the same conflict which you saw in me and now hear is in me.

WMBB (Same as above)

NETsince you are encountering the same conflict that you saw me face and now hear that I am facing.

LSVhaving the same conflict, such as you saw in me, and now hear of in me.

FBVYou're experiencing the same struggle you saw me having—a struggle I still have, as you now know.

TCNTsince you are experiencing the same conflict that you saw I had and now hear that I still have.

T4TAs a result, you are having to resist those who oppose the good message, just like you saw that I had to resist such people there in Philippi, and just like you hear that I still have to resist such people here now.

LEBNo LEB PHP book available

BBEFighting the same fight which you saw in me, and now have word of in me.

MoffNo Moff PHP book available

Wymthmaintaining, as you do, the same kind of conflict that you once saw in me and which you still hear that I am engaged in.
¶ 

ASVhaving the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.

DRAHaving the same conflict as that which you have seen in me, and now have heard of me.

YLTthe same conflict having, such as ye saw in me, and now hear of in me.

Drbyhaving the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me.

RVhaving the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
   (having the same conflict which ye/you_all saw in me, and now hear to be in me. )

SLTHaving the same struggle which ye saw in me, and now hear in me.

WbstrHaving the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.

KJB-1769Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
   (Having the same conflict which ye/you_all saw in me, and now hear to be in me. )

KJB-1611Hauing the same conflict which ye saw in me, and now heare to be in me.
   (Hauing the same conflict which ye/you_all saw in me, and now hear to be in me.)

BshpsNo Bshps PHP book available

GnvaHauing the same fight, which ye sawe in me, and nowe heare to be in me.
   (Hauing the same fight, which ye/you_all saw in me, and now hear to be in me. )

CvdlNo Cvdl PHP book available

TNTand have even the same fight which ye sawe me have and now heare of me.
   (and have even the same fight which ye/you_all saw me have and now hear of me. )

WyclNo Wycl PHP book available

LuthNo Luth PHP book available

ClVgidem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me.[fn]
   (the_same cernevertheless they_havees, quale and you_have_seen in/into/on me, and now you_heard from/about me. )


1.30 Quale et vidistis in me. Quando nudus verberatus sum pro muliere pythonissa a qua spiritum malignum exclusi, quæ magnum quæstum præstabat dominis suis.


1.30 Quale and you_have_seen in/into/on me. When naked verberatus I_am for woman pythonissa from which spirit malignum exclusi, which magnum quæstum beforestabat masters to_his_own.

UGNTτὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.
   (ton auton agōna eⱪontes, hoion eidete en emoi, kai nun akouete en emoi.)

SBL-GNTτὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.
   (ton auton agōna eⱪontes hoion eidete en emoi kai nun akouete en emoi.)

RP-GNTτὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοί, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.
   (ton auton agōna eⱪontes hoion eidete en emoi, kai nun akouete en emoi.)

TC-GNTτὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον [fn]εἴδετε ἐν ἐμοί, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.
   (ton auton agōna eⱪontes hoion eidete en emoi, kai nun akouete en emoi. )


1:30 ειδετε ¦ ιδετε ST

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:30 We are in this struggle together: Both Paul and the Philippians faced strong opposition—Paul was in prison, and the Philippians were being persecuted.
• You have seen my struggle in the past: See Acts 16:11-40; cp. 1 Thes 2:2.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες

the same struggle having

If the abstract noun struggle would be confusing in your language, you could express it with a verb phrase, as the UST does, or by expressing the idea behind this word in some other way that would be clear in your language. Alternate translation: [facing the same strife] or [enduring the same trials]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ

the same struggle having such_as ˱you_all˲_saw in me

The word struggle is a figurative way of referring to the conflict that Paul and the Philippian believers had with people who opposed them because of their faith. Paul speaks of it here as if it were a military battle or an athletic competition. If this would be unclear in your language, you could state this in plain language. Alternate translation: [as you experience the same opposition from people that you saw that I experienced]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

εἴδετε ἐν ἐμοὶ, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί

˱you_all˲_saw in me and now ˓are˒_hearing in me

The phrase in me occurs twice, both times referring to what Paul is experiencing. If this would be unclear in your language, you could express this in a way that is understandable in your language. Alternate translation: [you saw me experience and now hear that I am experiencing]

BI Php 1:30 ©