Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Php 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]the same struggle that you all saw in me, and now hear it from me.
OET-LV the same struggle having, such_as you_all_saw in me, and now are_hearing in me.
SR-GNT τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί. ‡
(ton auton agōna eⱪontes, hoion eidete en emoi, kai nun akouete en emoi.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT having the same struggle which you saw in me, and now you hear in me.
UST You saw how I had to resist the people who opposed me when I was there in Philippi. Now you have to resist the people who are opposing you in the same way. As people tell you even now, I am still struggling to resist such people.
BSB [since] you are encountering the same struggle you saw I had, and [now] hear that I still have
MSB (Same as above)
BLB having the same conflict such as you saw in me and now hear of in me.
AICNT having the same struggle which you {saw}[fn] in me and now hear is in me.
1:30, saw: Later manuscripts read “see.” TR
OEB You will be engaged in the same hard struggle as that which you once saw me waging, and which you hear that I am waging still.
WEBBE having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.
WMBB (Same as above)
NET since you are encountering the same conflict that you saw me face and now hear that I am facing.
LSV having the same conflict, such as you saw in me, and now hear of in me.
FBV You're experiencing the same struggle you saw me having—a struggle I still have, as you now know.
TCNT since you are experiencing the same conflict that you saw I had and now hear that I still have.
T4T As a result, you are having to resist those who oppose the good message, just like you saw that I had to resist such people there in Philippi, and just like you hear that I still have to resist such people here now.
LEB No LEB PHP book available
BBE Fighting the same fight which you saw in me, and now have word of in me.
Moff No Moff PHP book available
Wymth maintaining, as you do, the same kind of conflict that you once saw in me and which you still hear that I am engaged in.
¶
ASV having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
DRA Having the same conflict as that which you have seen in me, and now have heard of me.
YLT the same conflict having, such as ye saw in me, and now hear of in me.
Drby having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me.
RV having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
(having the same conflict which ye/you_all saw in me, and now hear to be in me. )
SLT Having the same struggle which ye saw in me, and now hear in me.
Wbstr Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
KJB-1769 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
(Having the same conflict which ye/you_all saw in me, and now hear to be in me. )
KJB-1611 Hauing the same conflict which ye saw in me, and now heare to be in me.
(Hauing the same conflict which ye/you_all saw in me, and now hear to be in me.)
Bshps No Bshps PHP book available
Gnva Hauing the same fight, which ye sawe in me, and nowe heare to be in me.
(Hauing the same fight, which ye/you_all saw in me, and now hear to be in me. )
Cvdl No Cvdl PHP book available
TNT and have even the same fight which ye sawe me have and now heare of me.
(and have even the same fight which ye/you_all saw me have and now hear of me. )
Wycl No Wycl PHP book available
Luth No Luth PHP book available
ClVg idem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me.[fn]
(the_same cernevertheless they_havees, quale and you_have_seen in/into/on me, and now you_heard from/about me. )
1.30 Quale et vidistis in me. Quando nudus verberatus sum pro muliere pythonissa a qua spiritum malignum exclusi, quæ magnum quæstum præstabat dominis suis.
1.30 Quale and you_have_seen in/into/on me. When naked verberatus I_am for woman pythonissa from which spirit malignum exclusi, which magnum quæstum beforestabat masters to_his_own.
UGNT τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.
(ton auton agōna eⱪontes, hoion eidete en emoi, kai nun akouete en emoi.)
SBL-GNT τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.
(ton auton agōna eⱪontes hoion eidete en emoi kai nun akouete en emoi.)
RP-GNT τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοί, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.
(ton auton agōna eⱪontes hoion eidete en emoi, kai nun akouete en emoi.)
TC-GNT τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον [fn]εἴδετε ἐν ἐμοί, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.
(ton auton agōna eⱪontes hoion eidete en emoi, kai nun akouete en emoi. )
1:30 ειδετε ¦ ιδετε ST
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
1:30 We are in this struggle together: Both Paul and the Philippians faced strong opposition—Paul was in prison, and the Philippians were being persecuted.
• You have seen my struggle in the past: See Acts 16:11-40; cp. 1 Thes 2:2.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες
the same struggle having
If the abstract noun struggle would be confusing in your language, you could express it with a verb phrase, as the UST does, or by expressing the idea behind this word in some other way that would be clear in your language. Alternate translation: [facing the same strife] or [enduring the same trials]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ
the same struggle having such_as ˱you_all˲_saw in me
The word struggle is a figurative way of referring to the conflict that Paul and the Philippian believers had with people who opposed them because of their faith. Paul speaks of it here as if it were a military battle or an athletic competition. If this would be unclear in your language, you could state this in plain language. Alternate translation: [as you experience the same opposition from people that you saw that I experienced]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
εἴδετε ἐν ἐμοὶ, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί
˱you_all˲_saw in me and now ˓are˒_hearing in me
The phrase in me occurs twice, both times referring to what Paul is experiencing. If this would be unclear in your language, you could express this in a way that is understandable in your language. Alternate translation: [you saw me experience and now hear that I am experiencing]