Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel PHP 1:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 1:30 ©

OET (OET-RV) the same struggle that you all saw in me, and now hear it from me.

OET-LVthe same struggle having, such_as you_all_saw in me, and now are_hearing in me.

SR-GNTτὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί. 
   (ton auton agōna eⱪontes, hoion eidete en emoi, kai nun akouete en emoi.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT having the same struggle which you saw in me, and now you hear in me.

UST You saw how I had to resist the people who opposed me when I was there in Philippi. Now you have to resist the people who are opposing you in the same way. As people tell you even now, I am still struggling to resist such people.


BSB since you are encountering the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.

BLB having the same conflict such as you saw in me and now hear of in me.

AICNT having the same struggle which you {saw}[fn] in me and now hear is in me.


1:30, saw: Later manuscripts read “see.” TR

OEB You will be engaged in the same hard struggle as that which you once saw me waging, and which you hear that I am waging still.

WEB having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.

NET since you are encountering the same conflict that you saw me face and now hear that I am facing.

LSV having the same conflict, such as you saw in me, and now hear of in me.

FBV You're experiencing the same struggle you saw me having—a struggle I still have, as you now know.

TCNT since you are experiencing the same conflict that you saw I had and now hear that I still have.

T4TAs a result, you are having to resist those who oppose the good message, just like you saw that I had to resist such people there in Philippi, and just like you hear that I still have to resist such people here now.

LEB having the same struggle which you saw in me and now hear about in me.

BBE Fighting the same fight which you saw in me, and now have word of in me.

MOFNo MOF PHP book available

ASV having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.

DRA Having the same conflict as that which you have seen in me, and now have heard of me.

YLT the same conflict having, such as ye saw in me, and now hear of in me.

DBY having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me.

RV having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.

WBS Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.

KJB Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
  (Having the same conflict which ye/you_all saw in me, and now hear to be in me. )

BB Hauing the same fight, which ye sawe in me, and nowe heare in me.
  (Hauing the same fight, which ye/you_all saw in me, and now hear in me.)

GNV Hauing the same fight, which ye sawe in me, and nowe heare to be in me.
  (Hauing the same fight, which ye/you_all saw in me, and now hear to be in me. )

CB and to haue euen the same fighte, which ye haue sene in me, and now heare of me.
  (and to have even the same fight, which ye/you_all have seen in me, and now hear of me.)

TNT and have even the same fight which ye sawe me have and now heare of me.
  (and have even the same fight which ye/you_all saw me have and now hear of me. )

WYC hauynge the same strijf, which ye saien in me, and now ye han herd of me.
  (hauynge the same strife, which ye/you_all saien in me, and now ye/you_all have heard of me.)

LUT und habet denselbigen Kampf, welchen ihr an mir gesehen habt und nun von mir höret.
  (and habet denselbigen Kampf, welchen her at to_me gesehen have and now from to_me listent.)

CLV idem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me.[fn]
  (idem certamen habentes, quale and vidistis in me, and now audistis about me.)


1.30 Quale et vidistis in me. Quando nudus verberatus sum pro muliere pythonissa a qua spiritum malignum exclusi, quæ magnum quæstum præstabat dominis suis.


1.30 Quale and vidistis in me. Quando nudus verberatus I_am pro muliere pythonissa a which spiritum malignum exclusi, which magnum quæstum præstabat dominis to_his_own.

UGNT τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.
  (ton auton agōna eⱪontes, hoion eidete en emoi, kai nun akouete en emoi.)

SBL-GNT τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.
  (ton auton agōna eⱪontes hoion eidete en emoi kai nun akouete en emoi. )

TC-GNT τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον [fn]εἴδετε ἐν ἐμοί, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.
  (ton auton agōna eⱪontes hoion eidete en emoi, kai nun akouete en emoi.)


1:30 ειδετε ¦ ιδετε ST

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:30 We are in this struggle together: Both Paul and the Philippians faced strong opposition—Paul was in prison, and the Philippians were being persecuted.
• You have seen my struggle in the past: See Acts 16:11-40; cp. 1 Thes 2:2.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες

the same struggle having

If the abstract noun struggle would be confusing in your language, you could express it with a verb phrase, as the UST does, or by expressing the idea behind this word in some other way that would be clear in your language. Alternate translation: “facing the same strife” or “enduring the same trials”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ

the same struggle having such_as ˱you_all˲_saw in me

Here, the word struggle is a figurative way of referring to the conflict that Paul and the Philippian believers had with people who opposed them because of their faith. Paul speaks of it here as if it were a military battle or an athletic competition. If this would be unclear in your language, you could state this in plain language. Alternate translation: “as you experience the same opposition from people that you saw that I experienced”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

εἴδετε ἐν ἐμοὶ, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί

˱you_all˲_saw in me and now /are/_hearing in me

Here, the phrase in me occurs twice, both times referring to what Paul is experiencing. If this would be unclear in your language, you could express this in a way that is understandable in your language. Alternate translation: “you saw me experience and now hear that I am experiencing”

BI Php 1:30 ©