Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Php 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) the same struggle that you all saw in me, and now hear it from me.
OET-LV the same struggle having, such_as you_all_saw in me, and now are_hearing in me.
SR-GNT τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί. ‡
(ton auton agōna eⱪontes, hoion eidete en emoi, kai nun akouete en emoi.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT having the same struggle which you saw in me, and now you hear in me.
UST You saw how I had to resist the people who opposed me when I was there in Philippi. Now you have to resist the people who are opposing you in the same way. As people tell you even now, I am still struggling to resist such people.
BSB since you are encountering the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.
BLB having the same conflict such as you saw in me and now hear of in me.
AICNT having the same struggle which you {saw}[fn] in me and now hear is in me.
1:30, saw: Later manuscripts read “see.” TR
OEB You will be engaged in the same hard struggle as that which you once saw me waging, and which you hear that I am waging still.
WEBBE having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.
WMBB (Same as above)
NET since you are encountering the same conflict that you saw me face and now hear that I am facing.
LSV having the same conflict, such as you saw in me, and now hear of in me.
FBV You're experiencing the same struggle you saw me having—a struggle I still have, as you now know.
TCNT since you are experiencing the same conflict that you saw I had and now hear that I still have.
T4T As a result, you are having to resist those who oppose the good message, just like you saw that I had to resist such people there in Philippi, and just like you hear that I still have to resist such people here now.
LEB having the same struggle which you saw in me and now hear about in me.
BBE Fighting the same fight which you saw in me, and now have word of in me.
Moff No Moff PHP book available
Wymth maintaining, as you do, the same kind of conflict that you once saw in me and which you still hear that I am engaged in.
¶
ASV having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
DRA Having the same conflict as that which you have seen in me, and now have heard of me.
YLT the same conflict having, such as ye saw in me, and now hear of in me.
Drby having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me.
RV having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
Wbstr Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
KJB-1769 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
(Having the same conflict which ye/you_all saw in me, and now hear to be in me. )
KJB-1611 Hauing the same conflict which ye saw in me, and now heare to be in me.
(Hauing the same conflict which ye/you_all saw in me, and now hear to be in me.)
Bshps Hauing the same fight, which ye sawe in me, and nowe heare in me.
(Hauing the same fight, which ye/you_all saw in me, and now hear in me.)
Gnva Hauing the same fight, which ye sawe in me, and nowe heare to be in me.
(Hauing the same fight, which ye/you_all saw in me, and now hear to be in me. )
Cvdl and to haue euen the same fighte, which ye haue sene in me, and now heare of me.
(and to have even the same fight, which ye/you_all have seen in me, and now hear of me.)
TNT and have even the same fight which ye sawe me have and now heare of me.
(and have even the same fight which ye/you_all saw me have and now hear of me. )
Wyc hauynge the same strijf, which ye saien in me, and now ye han herd of me.
(hauynge the same strife, which ye/you_all saien in me, and now ye/you_all have herd of me.)
Luth und habet denselbigen Kampf, welchen ihr an mir gesehen habt und nun von mir höret.
(and habet denselbigen Kampf, welchen you/their/her at to_me seen have and now from to_me listent.)
ClVg idem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me.[fn]
(idem certamen habentes, quale and vidistis in me, and now audistis about me. )
1.30 Quale et vidistis in me. Quando nudus verberatus sum pro muliere pythonissa a qua spiritum malignum exclusi, quæ magnum quæstum præstabat dominis suis.
1.30 Quale and vidistis in me. When nudus verberatus I_am for muliere pythonissa from which spiritum malignum exclusi, which magnum quæstum præstabat dominis to_his_own.
UGNT τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.
(ton auton agōna eⱪontes, hoion eidete en emoi, kai nun akouete en emoi.)
SBL-GNT τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.
(ton auton agōna eⱪontes hoion eidete en emoi kai nun akouete en emoi.)
TC-GNT τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον [fn]εἴδετε ἐν ἐμοί, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.
(ton auton agōna eⱪontes hoion eidete en emoi, kai nun akouete en emoi. )
1:30 ειδετε ¦ ιδετε ST
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
1:30 We are in this struggle together: Both Paul and the Philippians faced strong opposition—Paul was in prison, and the Philippians were being persecuted.
• You have seen my struggle in the past: See Acts 16:11-40; cp. 1 Thes 2:2.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες
the same struggle having
If the abstract noun struggle would be confusing in your language, you could express it with a verb phrase, as the UST does, or by expressing the idea behind this word in some other way that would be clear in your language. Alternate translation: “facing the same strife” or “enduring the same trials”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ
the same struggle having such_as ˱you_all˲_saw in me
Here, the word struggle is a figurative way of referring to the conflict that Paul and the Philippian believers had with people who opposed them because of their faith. Paul speaks of it here as if it were a military battle or an athletic competition. If this would be unclear in your language, you could state this in plain language. Alternate translation: “as you experience the same opposition from people that you saw that I experienced”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
εἴδετε ἐν ἐμοὶ, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί
˱you_all˲_saw in me and now /are/_hearing in me
Here, the phrase in me occurs twice, both times referring to what Paul is experiencing. If this would be unclear in your language, you could express this in a way that is understandable in your language. Alternate translation: “you saw me experience and now hear that I am experiencing”