Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then I looked, and wow, there was a green horse. The one sitting on it was named ‘Death’, and Hades was sitting behind him. They were given authority over a quarter of the earth: to execute people with the sword, with famine, with death, and with the wild animals on the earth.
OET-LV And I_looked, and see, a_horse green, and the one sitting on it, the_name to_him was Death, and the Haidaʸs was_following with him, and was_given to_them authority over the fourth of_the earth, to_kill_off with sword, and with famine, and with death, and by the wild_beasts of_the earth.
SR-GNT Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ, ἵππος χλωρός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπάνω αὐτοῦ, ὄνομα αὐτῷ Θάνατος, καὶ ὁ ἍΙδης ἠκολούθει μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἐξουσία ἐπὶ τὸ τέταρτον τῆς γῆς, ἀποκτεῖναι ἐν ῥομφαίᾳ, καὶ ἐν λιμῷ, καὶ ἐν θανάτῳ, καὶ ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς. ‡
(Kai eidon, kai idou, hippos ⱪlōros, kai ho kathaʸmenos epanō autou, onoma autōi Thanatos, kai ho HaIdaʸs aʸkolouthei metʼ autou, kai edothaʸ autois exousia epi to tetarton taʸs gaʸs, apokteinai en ɽomfaia, kai en limōi, kai en thanatōi, kai hupo tōn thaʸriōn taʸs gaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I looked, and behold, a pale horse! And the one sitting on it was named Death, and Hades was following after him. And authority was given to them over one fourth of the earth, to kill with the sword and with famine and with death and by the wild animals of the earth.
UST I then saw something else remarkable: a horse that was pale because it was diseased and that had two riders. The name of the first rider was The One Who Causes People to Die. The name of the rider sitting behind him on the horse was The Place Where Dead People Go. God gave these riders the power to kill a quarter of all the people in the world. They could kill them by causing wars or famine or epidemics or by making wild animals come into populated areas and kill people.
BSB § Then I looked and saw a pale green horse. Its rider’s name was Death, and Hades followed close behind. And they were given authority over a fourth of the earth, to kill by sword, by famine, by plague, and by the beasts of the earth.
BLB And I looked, and behold, a pale horse, and the one sitting on it, the name of him was Death, and Hades was following with him; and authority was given to them over the fourth of the earth, to kill with sword, and with famine, and with plague, and by the beasts of the earth.
AICNT And [I saw,][fn] [and behold,][fn] a pale horse, and the name of the one seated on it was Death, and Hades followed [with][fn] him.
¶ And authority was given to {them}[fn] over a fourth of the earth, to kill with sword and with famine and with death and by the beasts of the earth.
6:8, I saw: Absent from some manuscripts. BYZ
6:8, and behold: Absent from some manuscripts. 𝔓24
6:8, with: A(02) C(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) BYZ TR
6:8, them: Later manuscripts read “him.” BYZ
OEB And in my vision I saw a grey horse. His rider’s name was Death, and Hades rode behind him; and power was given them over the fourth part of the earth, so that they might destroy with sword and famine and death, and by means of the wild Beasts of the earth.
WEBBE And behold, a pale horse, and the name of he who sat on it was Death. Hades[fn] followed with him. Authority over one fourth of the earth, to kill with the sword, with famine, with death, and by the wild animals of the earth was given to him.
6:8 or, Hell
WMBB And behold, a pale horse, and the name of he who sat on it was Death. Sheol[fn] followed with him. Authority over one fourth of the earth, to kill with the sword, with famine, with death, and by the wild animals of the earth was given to him.
6:8 or, Hell
NET So I looked and here came a pale green horse! The name of the one who rode it was Death, and Hades followed right behind. They were given authority over a fourth of the earth, to kill its population with the sword, famine, and disease, and by the wild animals of the earth.
LSV And I saw, and behold, a pale horse, and he who is sitting on him—his name is Death, and Hades follows with him, and there was given to them authority to kill over the fourth part of the earth with sword, and with hunger, and with death, and by the beasts of the earth.
FBV I looked and saw a pale horse. The rider was called Death, and Hades followed him.[fn] They received authority over a quarter of the earth to kill people by the sword, by famine, by plague, and by wild beasts.
6:8 Hades—the Greek word for the grave, the place of the dead.
TCNT And behold, there was a pale green horse! The name of its rider was Death, and Hades followed him. [fn]He was given authority over a fourth of the earth to kill by the sword, by famine and pestilence, and by the wild beasts of the earth.
6:8 He was ¦ They were CT TR
T4T This time I saw a pale horse come out. The one who sat on it is named ‘The one who causes death [PRS]’, and the one that is named ‘The place where dead people go’ accompanied him. God gave them authority over one quarter of the people on earth to incite them to kill each other with weapons [SYN], and also authority to kill them ◄by causing them to starve, by their causing them to become sick from epidemics, and by their causing them to be attacked by wild animals.
LEB And I looked, and behold, a pale green horse, and the one seated on it was named[fn] Death, and Hades followed after him. And authority was granted to them over a fourth of the earth, to kill by the sword and by famine and by pestilence and by the wild beasts of the earth.
6:8 Literally “name to him”
BBE And I saw a grey horse, and the name of him who was seated on it was Death; and Hell came after him. And there was given to them authority over the fourth part of the earth, to put to destruction by the sword, and by taking away their food, and by death, and by the beasts of the earth.
Moff No Moff REV book available
Wymth I looked and a pale-colored horse appeared. Its rider's name was Death, and Hades came close behind him; and authority was given to them over the fourth part of the earth, to kill with the sword or with famine or pestilence or by means of the wild beasts of the earth.
ASV And I saw, and behold, a pale horse: and he that sat upon him, his name was Death; and Hades followed with him. And there was given unto them authority over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with famine, and with death, and by the wild beasts of the earth.
DRA And behold a pale horse, and he that sat upon him, his name was Death, and hell followed him. And power was given to him over the four parts of the earth, to kill with sword, with famine, and with death, and with the beasts of the earth.
YLT and I saw, and lo, a pale horse, and he who is sitting upon him — his name is Death, and Hades doth follow with him, and there was given to them authority to kill, (over the fourth part of the land,) with sword, and with hunger, and with death, and by the beasts of the land.
Drby And I saw: and behold, a pale horse, and he that sat upon it, his name [was] Death, and hades followed with him; and authority was given to him over the fourth of the earth to slay with sword, and with hunger, and with death, and by the beasts of the earth.
RV And I saw, and behold, a pale horse: and he that sat upon him, his name was Death; and Hades followed with him. And there was given unto them authority over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with famine, and with death, and by the wild beasts of the earth.
Wbstr And I looked, and behold, a pale horse: and his name that sat on him was Death, and hell followed with him. And power was given to them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth.
KJB-1769 And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth.
(And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followd with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth. )
KJB-1611 [fn]And I looked, and behold, a pale horse, & his name that sate on him was Death, and hell followed with him: and power was giuen vnto them, ouer the fourth part of the earth to kill with sword, & with hunger, and with death, and with the beastes of the earth.
(And I looked, and behold, a pale horse, and his name that sat on him was Death, and hell followd with him: and power was given unto them, over the fourth part of the earth to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts/animals of the earth.)
6:8 Or, to him.
Bshps And I loked, and behold a pale horse, & his name that sate on him was death, and hell folowed after hym, and power was geuen vnto them ouer the fourth part of the earth, to kyll with sworde, & with hunger, and with death, and with the beastes of the earth.
(And I looked, and behold a pale horse, and his name that sat on him was death, and hell followd after him, and power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts/animals of the earth.)
Gnva And I looked, and beholde, a pale horse, and his name that sate on him was Death, and Hell folowed after him, and power was giuen vnto them ouer the fourth part of the earth, to kill with sworde, and with hunger, and with death, and with beasts of the earth.
(And I looked, and behold, a pale horse, and his name that sat on him was Death, and Hell followd after him, and power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with beasts of the earth. )
Cvdl And I loked, and beholde a pale horsse, and his name that sat on him was deeth, and hell folowed after him, & power was geue vnto them ouer the fourthe parte of the earth, to kyll with swearde, and wt honger, and with deeth, of the vermen of the earth.
(And I looked, and behold a pale horsse, and his name that sat on him was death, and hell followd after him, and power was give unto them over the fourthe part of the earth, to kill with swearde, and with hunger, and with death, of the vermen of the earth.)
TNT And I loked and beholde a grene horsse and his name that sat on him was deeth and hell folowed after him and power was geven vnto them over the fourthe parte of the erth to kyll with swearde and with honger and with deeth that cometh of vermen of the erth.
(And I looked and behold a grene horsse and his name that sat on him was death and hell followd after him and power was given unto them over the fourthe part of the earth to kill with swearde and with hunger and with death that cometh/comes of vermen of the earth. )
Wyc And lo! a pale hors; and the name was Deth to hym that sat on hym, and helle suede hym. And power was youun to hym on foure partis of the erthe, for to sle with swerd, and with hungur, and with deth, and with beestis of the erthe.
(And lo! a pale hors; and the name was Deth to him that sat on him, and hell followd him. And power was given to him on four parts of the earth, for to slay/kill with sword, and with hunger, and with death, and with beasts/animals of the earth.)
Luth Und siehe, und ich sah ein fahl Pferd, und der daraufsaß, des Name hieß Tod, und die Hölle folgte ihm nach. Und ihnen ward Macht gegeben, zu töten das vierte Teil auf der Erde mit dem Schwert und Hunger und mit dem Tod und durch die Tiere auf Erden.
(And look, and I saw a fahl horse, and the/of_the daraufsaß, the Name was_called Tod, and the hell followed him after. And to_them what/which Macht given, to töten the fourth Teil on the/of_the earth with to_him sword and Hunger and with to_him Tod and through the Tiere on earthn.)
ClVg Et ecce equus pallidus: et qui sedebat super eum, nomen illi Mors, et infernus sequebatur eum, et data est illi potestas super quatuor partes terræ, interficere gladio, fame, et morte, et bestiis terræ.[fn]
(And behold equus pallidus: and who sedebat over him, nomen illi Mors, and infernus sequebatur him, and data it_is illi potestas over four partes terræ, interficere gladio, fame, and morte, and bestiis terræ. )
6.8 Ecce equus pallidus. Videns diabolus nec per apertas tribulationes, nec per apertas hæreses posse proficere, præmittit falsos fratres: qui sub habitu religionis obtinent naturam rufi equi et nigri, pervertendo fidem. Nomen illi mors. Quia per eum mors accessit, vel ad litteram quia occidit quosdam in carne, quosdam in anima. Et infernus. Id est insatiabiles terrenis eum imitantur, et in inferno apponuntur. Super quatuor. Id est super omnes malos ubique morantes, vel super Judæos et gentiles, hæreticos et falsos Christianos.
6.8 Behold equus pallidus. Videns diabolus but_not through apertas tribulationes, but_not through apertas hæreses posse proficere, præmittit falsos brothers: who under habitu religionis obtinent naturam rufi equi and nigri, pervertendo fidem. Nomen illi mors. Because through him mors accessit, or to litteram because occidit quosdam in carne, quosdam in anima. And infernus. That it_is insatiabiles terrenis him imitantur, and in inferno apponuntur. Super four. That it_is over everyone malos ubique morantes, or over Yudæos and gentiles, hæreticos and falsos of_Christanos.
UGNT καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ, ἵππος χλωρός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπάνω αὐτοῦ, ὄνομα αὐτῷ ὁ Θάνατος, καὶ ὁ ᾍδης ἠκολούθει μετ’ αὐτοῦ; καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἐξουσία ἐπὶ τὸ τέταρτον τῆς γῆς, ἀποκτεῖναι ἐν ῥομφαίᾳ, καὶ ἐν λιμῷ, καὶ ἐν θανάτῳ, καὶ ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς.
(kai eidon, kai idou, hippos ⱪlōros, kai ho kathaʸmenos epanō autou, onoma autōi ho Thanatos, kai ho Haidaʸs aʸkolouthei met’ autou; kai edothaʸ autois exousia epi to tetarton taʸs gaʸs, apokteinai en ɽomfaia, kai en limōi, kai en thanatōi, kai hupo tōn thaʸriōn taʸs gaʸs.)
SBL-GNT καὶ ⸂εἶδον, καὶ⸃ ἰδοὺ ἵππος χλωρός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπάνω αὐτοῦ ὄνομα αὐτῷ ὁ Θάνατος, καὶ ὁ ᾅδης ἠκολούθει ⸂μετʼ αὐτοῦ⸃, καὶ ἐδόθη ⸀αὐτοῖς ἐξουσία ἐπὶ τὸ τέταρτον τῆς γῆς, ἀποκτεῖναι ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ καὶ ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς.
(kai ⸂eidon, kai⸃ idou hippos ⱪlōros, kai ho kathaʸmenos epanō autou onoma autōi ho Thanatos, kai ho hadaʸs aʸkolouthei ⸂metʼ autou⸃, kai edothaʸ ⸀autois exousia epi to tetarton taʸs gaʸs, apokteinai en ɽomfaia kai en limōi kai en thanatōi kai hupo tōn thaʸriōn taʸs gaʸs.)
TC-GNT Καὶ ἰδού, ἵππος χλωρός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπάνω [fn]αὐτοῦ, ὄνομα αὐτῷ [fn]ὁ Θάνατος, καὶ ὁ ᾍδης [fn]ἠκολούθει [fn]αὐτῷ. Καὶ ἐδόθη [fn]αὐτῷ ἐξουσία [fn]ἐπὶ τὸ τέταρτον τῆς γῆς ἀποκτεῖναι ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ, καὶ ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς.
(Kai idou, hippos ⱪlōros, kai ho kathaʸmenos epanō autou, onoma autōi ho Thanatos, kai ho Haidaʸs aʸkolouthei autōi. Kai edothaʸ autōi exousia epi to tetarton taʸs gaʸs apokteinai en ɽomfaia kai en limōi kai en thanatōi, kai hupo tōn thaʸriōn taʸs gaʸs. )
6:8 αυτου ¦ — ECM†
6:8 ο ¦ — PCK
6:8 ηκολουθει ¦ ακολουθει PCK TR
6:8 αυτω ¦ μετ αυτου ANT BYZ CT PCK TR
6:8 αυτω ¦ αυτοις CT TR
6:8 επι το τεταρτον της γης αποκτειναι ¦ αποκτειναι επι το τεταρτον της γης TR
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1–16:21 Three sets of seven judgments—the seals, trumpets, and bowls—form the core of Revelation. Some suggest that the judgments form a chronological sequence from beginning to end, with each set of judgments flowing from the seventh judgment of the previous set for a total of twenty-one successive judgments. More likely, the relationship is cyclical (as in other Jewish apocalyptic works; cp. Dan 2, 7, 8, 11), with each set conveying increasing intensity and adding new details of God’s judgment on those who rebel against him. In this perspective, all three cycles end at the same chronological point, with the return of Christ.
Note 1 topic: translate-transliterate
ὁ ᾍδης
the_‹one› ¬the Hades
See how you translated the term Hades in 1:18.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐδόθη αὐτοῖς ἐξουσία
/was/_given ˱to˲_them authority
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God gave authority to them”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ τέταρτον τῆς γῆς
the fourth ˱of˲_the earth
Here, the earth represents the people of the earth. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “one fourth of the people on the earth”
Note 4 topic: translate-fraction
τὸ τέταρτον τῆς γῆς
the fourth ˱of˲_the earth
Here, one fourth means one part out of four equal parts. Alternate translation: “one out of every four people on the earth”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ῥομφαίᾳ
sword
John is using the term sword to mean warfare by association with the way the people of his time used swords as weapons in warfare. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “warfare”
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
θανάτῳ
death
John is likely using the general term death to mean one specific cause of death, disease. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “disease”