Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17

Parallel REV 6:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 6:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The sky was split apart like a scroll being rolled up, and all the mountains and islands were moved out of their places.

OET-LVAnd the heaven was_separating like a_scroll being_rolled_up, and every mountain and island out_of the places of_them were_moved.

SR-GNTΚαὶ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον, καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν.
   (Kai ho ouranos apeⱪōristhaʸ hōs biblion helissomenon, kai pan oros kai naʸsos ek tōn topōn autōn ekinaʸthaʸsan.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the sky was split like a scroll being rolled up, and all the mountains and islands were removed from their places.

USTThe sky split open and rolled away in both directions, just as a scroll rolls away in both directions if it splits in two. All the mountains and islands also moved out of their places.

BSBThe sky receded like a scroll being rolled up, and every mountain and island was moved from its place.

BLBAnd heaven departed like a scroll being rolled up, and every mountain and island were moved out of their places.


AICNTAnd [the][fn] heaven receded like a book[fn] being rolled up, and every mountain and island was moved out of its place.


6:14, the: Absent from some manuscripts. TR

6:14, book: or “scroll.”

OEBThe heavens disappeared like a scroll when it is rolled up, and every mountain and island was moved from its place.

WEBBEThe sky was removed like a scroll when it is rolled up. Every mountain and island was moved out of its place.

WMBB (Same as above)

NETThe sky was split apart like a scroll being rolled up, and every mountain and island was moved from its place.

LSVand the sky departed as a scroll rolled up, and every mountain and island were moved out of their places;

FBVThe sky disappeared like a scroll rolling up, and all the mountains and islands were moved from where they were.

TCNTThe sky was split apart like a scroll being rolled up, and every mountain and island was removed from its place.

T4TThe sky split open and rolled up on either side just [SIM] like an old scroll rolls up when it is split in two. Every mountain and island moved out of its place.

LEBAnd the sky was split apart like a scroll that is rolled up, and every mountain and island were moved from their place.

BBEAnd the heaven was taken away like the roll of a book when it is rolled up; and all the mountains and islands were moved out of their places.

MoffNo Moff REV book available

WymthThe sky too passed away, as if a scroll were being rolled up, and every mountain and island was removed from its place.

ASVAnd the heaven was removed as a scroll when it is rolled up; and every mountain and island were moved out of their places.

DRAAnd the heaven departed as a book folded up: and every mountain, and the islands were moved out of their places.

YLTand heaven departed as a scroll rolled up, and every mountain and island — out of their places they were moved;

DrbyAnd the heaven was removed as a book rolled up, and every mountain and island were removed out of their places.

RVAnd the heaven was removed as a scroll when it is rolled up; and every mountain and island were moved out of their places.

WbstrAnd the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and isle were moved out of their places.

KJB-1769And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places.

KJB-1611[fn]And the heauen departed as a scrowle when it is rolled together, and euery mountaine and Island were moued out of their places.
   (And the heaven departed as a scrowle when it is rolled together, and every mountain and Island were moved out of their places.)


6:14 Esa.34.4.

BshpsAnd heauen vanished awaye as a scroule when it is roulled together, and all mountaynes and yles were moued out of their places.
   (And heaven vanished away as a scroule when it is roulled together, and all mountains and yles were moved out of their places.)

GnvaAnd heauen departed away, as a scroule, when it is rolled, and euery mountaine and yle were mooued out of their places.
   (And heaven departed away, as a scroule, when it is rolled, and every mountain and yle were moved out of their places. )

CvdlAnd heauen vanysshed awaye, as a scroll when it is rolled togedder. And all mountayns and yles, were moued out of their places.
   (And heaven vanished away, as a scroll when it is rolled together. And all mountayns and yles, were moved out of their places.)

TNTAnd heven vanysshed awaye as a scroll when it is rolled togedder. And all mountayns and yles were moved oute of their places.
   (And heaven vanished away as a scroll when it is rolled together. And all mountayns and yles were moved oute of their places. )

WyclAnd heuene wente awei, as a book wlappid in; and alle munteyns and ilis weren mouyd fro her placis.
   (And heaven went away, as a book wlappid in; and all munteyns and ilis were mouyd from her placis.)

LuthUnd der Himmel entwich wie ein eingewickelt Buch; und alle Berge und Inseln wurden bewegt aus ihren Örtern.
   (And the/of_the heaven entwich like a eingewickelt Buch; and all mountains/hills and Inseln became bewegt out_of your Örtern.)

ClVget cælum recessit sicut liber involutus: et omnis mons, et insulæ de locis suis motæ sunt:[fn]
   (and the_sky recessit like liber involutus: and everyone mons, and insulæ about locis to_his_own motæ are: )


6.14 Cœlum. Id est Ecclesia recedet a malis, fide et opere. Unde: Exite de Babylone, populus meus, et immundum ne tetigeritis.


6.14 Cœlum. That it_is Ecclesia recedet from malis, fide and opere. Whence: Exite about Babylone, populus mine, and immundum not tetigeritis.

UGNTκαὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον, καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν.
   (kai ho ouranos apeⱪōristhaʸ hōs biblion helissomenon, kai pan oros kai naʸsos ek tōn topōn autōn ekinaʸthaʸsan.)

SBL-GNTκαὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον, καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν.
   (kai ho ouranos apeⱪōristhaʸ hōs biblion helissomenon, kai pan oros kai naʸsos ek tōn topōn autōn ekinaʸthaʸsan.)

TC-GNTΚαὶ [fn]ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον [fn]ἑλισσόμενον, καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν.
   (Kai ho ouranos apeⱪōristhaʸ hōs biblion helissomenon, kai pan oros kai naʸsos ek tōn topōn autōn ekinaʸthaʸsan. )


6:14 ο ¦ — TR

6:14 ελισσομενον ¦ ελισσομενος K BYZ HF ¦ ειλισσομενον TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1–16:21 Three sets of seven judgments—the seals, trumpets, and bowls—form the core of Revelation. Some suggest that the judgments form a chronological sequence from beginning to end, with each set of judgments flowing from the seventh judgment of the previous set for a total of twenty-one successive judgments. More likely, the relationship is cyclical (as in other Jewish apocalyptic works; cp. Dan 2, 7, 8, 11), with each set conveying increasing intensity and adding new details of God’s judgment on those who rebel against him. In this perspective, all three cycles end at the same chronological point, with the return of Christ.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον

¬the heaven /was/_separating like /a/_scroll /being/_rolled_up

If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sky rolled up as a scroll does when it splits”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον

¬the heaven /was/_separating like /a/_scroll /being/_rolled_up

The point of this comparison is that the sky went away, just as a scroll would roll away to the two sides of a surface if it split while someone had it spread out on that surface. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “the sky rolled away and disappeared, just as a scroll rolls up in two pieces if it splits”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν

out_of the places ˱of˲_them /were/_moved

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “moved from their places”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν

out_of the places ˱of˲_them /were/_moved

The implication is that the mountains and islands disappeared when they were removed from their places. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “moved from their places and disappeared”

BI Rev 6:14 ©