Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The sky was split apart like a scroll being rolled up, and all the mountains and islands were moved out of their places.[ref]
OET-LV And the heaven was_separating like a_scroll being_rolled_up, and every mountain and island out_of the places of_them were_moved.
![]()
SR-GNT Καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον, καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν. ‡
(Kai ho ouranos apeⱪōristhaʸ hōs biblion helissomenon, kai pan oros kai naʸsos ek tōn topōn autōn ekinaʸthaʸsan.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the sky was split like a scroll being rolled up, and all the mountains and islands were removed from their places.
UST The sky split open and rolled away in both directions, just as a scroll rolls away in both directions if it splits in two. All the mountains and islands also moved out of their places.
BSB The sky receded like a scroll being rolled up, and every mountain and island was moved from its place.
MSB (Same as BSB above)
BLB And heaven departed like a scroll being rolled up, and every mountain and island were moved out of their places.
AICNT And [the][fn] heaven receded like a book[fn] being rolled up, and every mountain and island was moved out of its place.
OEB The heavens disappeared like a scroll when it is rolled up, and every mountain and island was moved from its place.
WEBBE The sky was removed like a scroll when it is rolled up. Every mountain and island was moved out of its place.
WMBB (Same as above)
NET The sky was split apart like a scroll being rolled up, and every mountain and island was moved from its place.
LSV and the sky departed as a scroll rolled up, and every mountain and island were moved out of their places;
FBV The sky disappeared like a scroll rolling up, and all the mountains and islands were moved from where they were.
TCNT The sky was split [fn]apart, being rolled up like a scroll, and every mountain and island was removed from its place.
6:14 apart, being rolled up like a scroll 𝔐K [41.7%] • MSS [7.8%] ¦ apart like a scroll being rolled up 𝔐C ANT CT PCK RP [37.2%] • 𝔐A TR [12.8%]
T4T The sky split open and rolled up on either side just [SIM] like an old scroll rolls up when it is split in two. Every mountain and island moved out of its place.
LEB And the sky was split apart like a scroll that is rolled up, and every mountain and island were moved from their place.
BBE And the heaven was taken away like the roll of a book when it is rolled up; and all the mountains and islands were moved out of their places.
Moff the sky was swept aside like a scroll being folded up, and every mountain and island was moved out of its place.
Wymth The sky too passed away, as if a scroll were being rolled up, and every mountain and island was removed from its place.
ASV And the heaven was removed as a scroll when it is rolled up; and every mountain and island were moved out of their places.
DRA And the heaven departed as a book folded up: and every mountain, and the islands were moved out of their places.
YLT and heaven departed as a scroll rolled up, and every mountain and island — out of their places they were moved;
Drby And the heaven was removed as a book rolled up, and every mountain and island were removed out of their places.
RV And the heaven was removed as a scroll when it is rolled up; and every mountain and island were moved out of their places.
SLT And the heaven was separated as a book turned round; and every mount and isle were moved from their places.
Wbstr And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and isle were moved out of their places.
KJB-1769 And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places.
KJB-1611 And the heauen departed as a scrowle when it is rolled together, and euery mountaine and Island were moued out of their places.
(And the heaven departed as a scrowle when it is rolled together, and every mountain and Island were moved out of their places.)
Bshps And heauen vanished awaye as a scroule when it is roulled together, and all mountaynes and yles were moued out of their places.
(And heaven vanished away as a scroule when it is rolled together, and all mountains and isles/islands were moved out of their places.)
Gnva And heauen departed away, as a scroule, when it is rolled, and euery mountaine and yle were mooued out of their places.
(And heaven departed away, as a scroule, when it is rolled, and every mountain and isle/island were moved out of their places. )
Cvdl And heauen vanysshed awaye, as a scroll when it is rolled togedder. And all mountayns and yles, were moued out of their places.
(And heaven vanished away, as a scroll when it is rolled together. And all mountayns and isles/islands, were moved out of their places.)
TNT And heven vanysshed awaye as a scroll when it is rolled togedder. And all mountayns and yles were moved oute of their places.
(And heaven vanished away as a scroll when it is rolled together. And all mountayns and isles/islands were moved out of their places. )
Wycl And heuene wente awei, as a book wlappid in; and alle munteyns and ilis weren mouyd fro her placis.
(And heaven went away, as a book wrapped in; and all munteyns and isles/islands were moved from her places.)
Luth Und der Himmel entwich wie ein eingewickelt Buch; und alle Berge und Inseln wurden bewegt aus ihren Örtern.
(And the/of_the heaven entwich as/like a eingewickelt book; and all mountains/hills and islands became moved out_of your(pl) places.)
ClVg et cælum recessit sicut liber involutus: et omnis mons, et insulæ de locis suis motæ sunt:[fn]
(and the_sky he_retired like book/volume involutus: and everyone mountain, and islands from/about places to_his_own motæ are: )
6.14 Cœlum. Id est Ecclesia recedet a malis, fide et opere. Unde: Exite de Babylone, populus meus, et immundum ne tetigeritis.
6.14 Cœlum. That it_is Assembly/Church recedet from bad_things, with_faith and by_work. From_where/who: Go_outte from/about Babylone, the_people mine, and unclean/impure not touchedis.
UGNT καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον, καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν.
(kai ho ouranos apeⱪōristhaʸ hōs biblion helissomenon, kai pan oros kai naʸsos ek tōn topōn autōn ekinaʸthaʸsan.)
SBL-GNT καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον, καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν.
(kai ho ouranos apeⱪōristhaʸ hōs biblion helissomenon, kai pan oros kai naʸsos ek tōn topōn autōn ekinaʸthaʸsan.)
RP-GNT Καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον, καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν.
(Kai ho ouranos apeⱪōristhaʸ hōs biblion helissomenon, kai pan oros kai naʸsos ek tōn topōn autōn ekinaʸthaʸsan.)
TC-GNT Καὶ [fn]ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον [fn]ἑλισσόμενος, καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν.
(Kai ho ouranos apeⱪōristhaʸ hōs biblion helissomenos, kai pan oros kai naʸsos ek tōn topōn autōn ekinaʸthaʸsan. )
6:14 ο 𝔐A,C,K [95.9%] ¦ — TR [3.7%]
6:14 ελισσομενος 𝔐K [41.7%] ¦ ελισσομενον 𝔐C ANT CT PCK RP [37.2%] ¦ ειλισσομενον 𝔐A TR [12.8%] ¦ ειλισσομενος MSS [7.8%]
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1–16:21 Three sets of seven judgments—the seals, trumpets, and bowls—form the core of Revelation. Some suggest that the judgments form a chronological sequence from beginning to end, with each set of judgments flowing from the seventh judgment of the previous set for a total of twenty-one successive judgments. More likely, the relationship is cyclical (as in other Jewish apocalyptic works; cp. Dan 2, 7, 8, 11), with each set conveying increasing intensity and adding new details of God’s judgment on those who rebel against him. In this perspective, all three cycles end at the same chronological point, with the return of Christ.
In this section, Jesus, the Lamb, opened six of the seven seals on the scroll. The opening of each of the first four seals revealed a rider and a horse who would cause a different kind of trouble for people on the earth. The opening of the fifth seal revealed all the people who had been killed because of their faith. The opening of the sixth seal caused the whole universe to be shaken and moved.
Other examples of headings for this section are:
The Lamb opened six of the seven seals
The Seals (NIV)
The first six seals are opened
The sky receded like a scroll being rolled up,
the sky split apart and rolled away like a scroll,
Also, the sky split in two and moved away like someone rolling up a scroll.
receded like a scroll being rolled up: The Greek words are literally “split apart, like a scroll rolling up.”BDAG (page 125) says that the Greek word apochōrizō means “separate” and translates it “was split” for this verse. Louw and Nida have two senses: “separate definitely” and “move away,” but they use this verse alone to justify “move away.” This would be like an opened scroll splitting in the middle and the two ends rolling themselves up away from each other. For example:
The sky was split apart like a scroll when it is rolled up (NASB)
The sky was split apart like a scroll being rolled up (NET)
the sky split-in-two and rolled-up like a rolled-up paper which is opened-up and divided-in-two and rolls-up againKankanaey Back Translation on TW.
The sky was rolled up like a scroll (NLT)
a scroll: A scroll was a long piece of paper or parchment used for writing a long document. A person unrolled it to read it and then rolled it up to put it away. The paper or parchment was normally rolled up, so it would often roll up by itself if a person did not hold it open.
In some languages people are not familiar with scrolls. If that is true in your language, you may want to use something similar in shape to a scroll. For example:
paper
a mat
being rolled up: This clause is passive. Some languages must use an active clause. Since this is a figure of speech, it is not important who rolled up the scroll.
In some languages an active clause must be used. For example:
that someone rolls up
and every mountain and island was moved from its place.
and every mountain and island was shaken/removed from its place.
And earthquakes moved/dislodged every mountain and island from its place.
every mountain and island was moved from its place: The Greek word that the BSB translates as moved can also mean “removed” or “shaken.” It is not clear if this verse corresponds to 16:20 (“fled” and “no mountain could be found”) or not.The scholars also have mixed opinions. Aune has “shaken,” Osbourne has “removed,” and Smalley has “moved.” Beale translates as “moved,” but says it is connected to “fled” in 16:20. Other ways to translate this are:
every mountain and island was dislodged from its place (REB)
every mountain and island was removed from its place (NIV, ESV)
all the mountains and islands were shaken from their places (NJB)
every mountain and island was moved: This clause is passive. Some languages must use an active clause. God caused the earthquakes that moved the mountains and islands, or he commanded someone to move them. For example:
earthquakes moved every mountain and island
God caused every mountain and island to move from their place
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον
¬the (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ οὐρανός ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον καί παν ὄρος καί νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν)
If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the sky rolled up as a scroll does when it splits]
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον
¬the (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ οὐρανός ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον καί παν ὄρος καί νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν)
The point of this comparison is that the sky went away, just as a scroll would roll away to the two sides of a surface if it split while someone had it spread out on that surface. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [the sky rolled away and disappeared, just as a scroll rolls up in two pieces if it splits]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν
out_of the places ˱of˲_them ˓were˒_moved
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [moved from their places]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν
out_of the places ˱of˲_them ˓were˒_moved
The implication is that the mountains and islands disappeared when they were removed from their places. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [moved from their places and disappeared]