Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The sky was split apart like a scroll being rolled up, and all the mountains and islands were moved out of their places.
OET-LV And the heaven was_separating like a_scroll being_rolled_up, and every mountain and island out_of the places of_them were_moved.
SR-GNT Καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον, καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν. ‡
(Kai ho ouranos apeⱪōristhaʸ hōs biblion helissomenon, kai pan oros kai naʸsos ek tōn topōn autōn ekinaʸthaʸsan.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the sky was split like a scroll being rolled up, and all the mountains and islands were removed from their places.
UST The sky split open and rolled away in both directions, just as a scroll rolls away in both directions if it splits in two. All the mountains and islands also moved out of their places.
BSB The sky receded like a scroll being rolled up, and every mountain and island was moved from its place.
BLB And heaven departed like a scroll being rolled up, and every mountain and island were moved out of their places.
AICNT And [the][fn] heaven receded like a book[fn] being rolled up, and every mountain and island was moved out of its place.
OEB The heavens disappeared like a scroll when it is rolled up, and every mountain and island was moved from its place.
WEBBE The sky was removed like a scroll when it is rolled up. Every mountain and island was moved out of its place.
WMBB (Same as above)
NET The sky was split apart like a scroll being rolled up, and every mountain and island was moved from its place.
LSV and the sky departed as a scroll rolled up, and every mountain and island were moved out of their places;
FBV The sky disappeared like a scroll rolling up, and all the mountains and islands were moved from where they were.
TCNT The sky was split apart like a scroll being rolled up, and every mountain and island was removed from its place.
T4T The sky split open and rolled up on either side just [SIM] like an old scroll rolls up when it is split in two. Every mountain and island moved out of its place.
LEB And the sky was split apart like a scroll that is rolled up, and every mountain and island were moved from their place.
BBE And the heaven was taken away like the roll of a book when it is rolled up; and all the mountains and islands were moved out of their places.
Moff No Moff REV book available
Wymth The sky too passed away, as if a scroll were being rolled up, and every mountain and island was removed from its place.
ASV And the heaven was removed as a scroll when it is rolled up; and every mountain and island were moved out of their places.
DRA And the heaven departed as a book folded up: and every mountain, and the islands were moved out of their places.
YLT and heaven departed as a scroll rolled up, and every mountain and island — out of their places they were moved;
Drby And the heaven was removed as a book rolled up, and every mountain and island were removed out of their places.
RV And the heaven was removed as a scroll when it is rolled up; and every mountain and island were moved out of their places.
Wbstr And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and isle were moved out of their places.
KJB-1769 And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places.
KJB-1611 [fn]And the heauen departed as a scrowle when it is rolled together, and euery mountaine and Island were moued out of their places.
(And the heaven departed as a scrowle when it is rolled together, and every mountain and Island were moved out of their places.)
6:14 Esa.34.4.
Bshps And heauen vanished awaye as a scroule when it is roulled together, and all mountaynes and yles were moued out of their places.
(And heaven vanished away as a scroule when it is roulled together, and all mountains and yles were moved out of their places.)
Gnva And heauen departed away, as a scroule, when it is rolled, and euery mountaine and yle were mooued out of their places.
(And heaven departed away, as a scroule, when it is rolled, and every mountain and yle were moved out of their places. )
Cvdl And heauen vanysshed awaye, as a scroll when it is rolled togedder. And all mountayns and yles, were moued out of their places.
(And heaven vanished away, as a scroll when it is rolled together. And all mountayns and yles, were moved out of their places.)
TNT And heven vanysshed awaye as a scroll when it is rolled togedder. And all mountayns and yles were moved oute of their places.
(And heaven vanished away as a scroll when it is rolled together. And all mountayns and yles were moved oute of their places. )
Wycl And heuene wente awei, as a book wlappid in; and alle munteyns and ilis weren mouyd fro her placis.
(And heaven went away, as a book wlappid in; and all munteyns and ilis were mouyd from her placis.)
Luth Und der Himmel entwich wie ein eingewickelt Buch; und alle Berge und Inseln wurden bewegt aus ihren Örtern.
(And the/of_the heaven entwich like a eingewickelt Buch; and all mountains/hills and Inseln became bewegt out_of your Örtern.)
ClVg et cælum recessit sicut liber involutus: et omnis mons, et insulæ de locis suis motæ sunt:[fn]
(and the_sky recessit like liber involutus: and everyone mons, and insulæ about locis to_his_own motæ are: )
6.14 Cœlum. Id est Ecclesia recedet a malis, fide et opere. Unde: Exite de Babylone, populus meus, et immundum ne tetigeritis.
6.14 Cœlum. That it_is Ecclesia recedet from malis, fide and opere. Whence: Exite about Babylone, populus mine, and immundum not tetigeritis.
UGNT καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον, καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν.
(kai ho ouranos apeⱪōristhaʸ hōs biblion helissomenon, kai pan oros kai naʸsos ek tōn topōn autōn ekinaʸthaʸsan.)
SBL-GNT καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον, καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν.
(kai ho ouranos apeⱪōristhaʸ hōs biblion helissomenon, kai pan oros kai naʸsos ek tōn topōn autōn ekinaʸthaʸsan.)
TC-GNT Καὶ [fn]ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον [fn]ἑλισσόμενον, καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν.
(Kai ho ouranos apeⱪōristhaʸ hōs biblion helissomenon, kai pan oros kai naʸsos ek tōn topōn autōn ekinaʸthaʸsan. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:1–16:21 Three sets of seven judgments—the seals, trumpets, and bowls—form the core of Revelation. Some suggest that the judgments form a chronological sequence from beginning to end, with each set of judgments flowing from the seventh judgment of the previous set for a total of twenty-one successive judgments. More likely, the relationship is cyclical (as in other Jewish apocalyptic works; cp. Dan 2, 7, 8, 11), with each set conveying increasing intensity and adding new details of God’s judgment on those who rebel against him. In this perspective, all three cycles end at the same chronological point, with the return of Christ.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον
¬the heaven /was/_separating like /a/_scroll /being/_rolled_up
If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sky rolled up as a scroll does when it splits”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον
¬the heaven /was/_separating like /a/_scroll /being/_rolled_up
The point of this comparison is that the sky went away, just as a scroll would roll away to the two sides of a surface if it split while someone had it spread out on that surface. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “the sky rolled away and disappeared, just as a scroll rolls up in two pieces if it splits”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν
out_of the places ˱of˲_them /were/_moved
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “moved from their places”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν
out_of the places ˱of˲_them /were/_moved
The implication is that the mountains and islands disappeared when they were removed from their places. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “moved from their places and disappeared”